作者PrinceBamboo (竹取駙馬)
看板PokeMon
標題[新聞] 要比卡超拒皮卡丘 港人抗議任天堂
時間Fri Jun 3 01:59:53 2016
有點晚了 不過也算是PM歷史的一部分 在PM板應該要有料備存
http://news.ltn.com.tw/news/world/paper/996034 要「比卡超」拒「皮卡丘」 港人抗議任天堂
2016-06-01
〔編譯張沛元/綜合報導〕在日本任天堂公司拒絕保留香港對「神奇寶貝」(Pokémon)
中的Pikachu的慣用中文譯名「比卡超」、堅持統一改用中國慣用譯名「皮卡丘」後,不
滿的香港動漫與電玩迷五月卅日走上街頭,向日本駐香港總領事館遞交陳情書。華盛頓郵
報指出,此一看似可笑的抗議行動,凸顯港人對在地文化在中國勢力下逐漸式微的深沉憂
慮。
凸顯港人對在地文化式微的憂慮
這場抗議「比卡超」改名為「比卡丘」的「十萬伏特大遊行」,約廿多人出席。抗議者從
中環遮打花園遊行到交易廣場的日本駐港總領事館,途中高呼「捍衛比卡超」並高唱「神
奇寶貝」主題曲,揚言若任天堂堅持不把Pikachu改回「比卡超」,將拒買任天堂產品。
任天堂則因此考慮取消神奇寶貝電玩世界賽香港區選拔賽,或延後舉行,但尚未正式公布
。
發起遊行的「毒撚媒體」總編輯梁健昇指出,任天堂改名是商業決定,卻嚴重衝擊香港文
化,難獲港人支持…。以廣東話翻譯才有特色,改名後只會讓大人與小孩對同一部動畫產
生代溝。部分抗議者表示,「比卡超」是港人的集體記憶,兩岸三地本就有各自的譯名,
為何要統一固定?
任天堂早在今年二月就宣布統一中文譯名,除將俗稱神奇寶貝、口袋怪獸或寵物小精靈的
Pokémon中文譯名固定為「精靈寶可夢」外,Pikachu的中文譯名也固定採用在中國較常
見的「皮卡丘」。香港動漫電玩迷聞訊後群情激憤,發動網路連署要求任天堂保留香港譯
名「比卡超」,連署者超過六千人。但任天堂日前回覆,Pikachu在遊戲裡將顯示為「皮
卡丘」,之後的公關宣傳也是「皮卡丘(Pikachu) 」。
英國廣播公司(BBC)分析,香港人排斥「皮卡丘」的原因首先是其廣東話發音為
Pei-Ka-Yao,與皮卡丘原音Pikachu相去甚遠,相似度不及廣東話發音為「比卡超」(
Bei-Ka-Chu);其次是認同問題,北京當局對香港的影響與控制令人反感,甚至爆發暴力
衝突,「比卡超」改名正好觸動廣東話與港式文化遭普通話取代的敏感神經。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.181.123
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/PokeMon/M.1464890396.A.652.html
推 recx: 皮卡丘不是台灣先嗎 06/03 06:17
推 m6990400: 神寶很多翻譯都是中國跟台灣的。 06/03 06:40
推 philip81501: 不中文化->拒買 中文沒在地化->拒買 都給你們玩 06/03 07:23
→ asqwer: 一群玻璃心的傢伙 都中文化了難道還要為你們港仔再特別用 06/03 07:25
→ asqwer: 粵語版 不要一己之私 拖累其他華人地區的玩家 06/03 07:26
→ asqwer: 不爽那就不要用中文 用英文吧 反正香港人英文程度也不差 06/03 07:28
推 iamfenixsc: 雖然我不是港人但是我能體會他們抗議的原因 06/03 07:31
推 scotttomlee: 這位編輯沒翠儀姊專業 因為明明是台灣先用皮卡丘的 06/03 07:32
→ scotttomlee: 而不是中國(只是他們直接照用台譯 06/03 07:32
→ scotttomlee: 另外,雖然理解他們的感受 但不認同為了捍衛自己的回 06/03 07:35
→ scotttomlee: 憶而反過來踐踏他人的回憶... 06/03 07:35
推 jpm5566: 台語版 客家話 也都開一版好了 06/03 08:05
推 jinnsei: 我只認得ピカチュウ,沒這問題 06/03 08:06
推 eddie7788: 就當作官方沒使出港文這樣可以嗎 06/03 08:10
推 ar0sdtmi: 覺得有點絕望、我們會為了原住民不能說母語質詢生氣, 06/03 08:28
→ ar0sdtmi: 但當香港人想用他們的語言進行遊戲,居然有人能反對… 06/03 08:28
推 ar0sdtmi: 換了位置就換了腦袋這句話果真一點都不假 06/03 08:29
推 Otter3: 這哪有什麼玻璃心的... 試想如果今天是統一使用港譯,也是 06/03 08:47
→ Otter3: 會有部分台灣人覺得玩不下去吧,至少我個人就覺得與其看到 06/03 08:47
→ Otter3: 「比卡超」還不如玩美版,這群港人透過合法管道傳達自我意 06/03 08:47
→ Otter3: 見是他們的權益,沒必要扯他們後腿 06/03 08:47
推 ShibaMiyuki: 北七港仔 不是很愛用英文 怎不玩英文就好? 06/03 08:49
→ Otter3: 其實台灣玩家已經算「既得利益者」了啦XD 畢竟是使用大多 06/03 08:50
→ Otter3: 數台灣人都可以接受的譯名,那面對有不同意見的人就是同理 06/03 08:50
→ Otter3: 就好,沒必要用酸的來落井下石 06/03 08:50
推 recx: 我是贊成玩家表達意見的 問題是抗議地點很奇妙啊 06/03 09:01
→ recx: 遊戲公司的行為你要領事館收有點... 又不是日本的政策害的 06/03 09:02
推 ar0sdtmi: 可是抗議領事館的確達成了更高的新聞價值,如果沒有發 06/03 09:04
→ ar0sdtmi: 生流血衝突、為什麼不? 06/03 09:04
推 dkdkwizard: 同意我們大多數人都算既得利益者。沒必要因為他們抗 06/03 09:06
→ dkdkwizard: 爭而說玻璃心。 06/03 09:06
→ jacky00025: 呵呵 用台語讀皮卡丘也不會是pikachu吧 06/03 09:16
推 Cyanhaze: 假裝沒有中文化繼續用日文英文 06/03 09:18
推 scotttomlee: 我不反對他們在地化,但看他們的文宣,也不認同可以 06/03 09:22
→ scotttomlee: 作為合理化批評其他譯名的理由 06/03 09:22
推 PTTjoker: 這跟哆啦a夢一樣要全世界用同樣口音叫出名字的, 普通話 06/03 09:39
→ PTTjoker: 比卡超就不是pikachu, 說真的也就是為了他們粵語用處而 06/03 09:40
→ PTTjoker: 已, 怎麼想都知道普通話不可能為了你地方語系遷就啊~ 06/03 09:40
→ PTTjoker: 能理解港人的心情但他們遊行跟訴求基本就不可能成功, 用 06/03 09:40
→ PTTjoker: 點腦袋分析就知道了~ 06/03 09:41
→ PTTjoker: 說玻璃心是有點過, 我也很不喜歡比比鳥變大比鳥, 這跟 06/03 09:42
→ PTTjoker: 玻璃心脆弱與否無關, 好聽不好聽跟習慣而已~ 06/03 09:42
噓 zero00072: 既得利益者就是罪人了?英美加澳也沒因此實質統一呀。 06/03 10:10
推 saw0001: 他們沒有錯,只是方法激烈了點 06/03 10:17
推 Otter3: 沒人說既得利益者是罪人,只是當有人跟我們持不同意見時我 06/03 10:34
→ Otter3: 們應該尊重他們發聲的權益,當然你可以檢討他的手段,但表 06/03 10:34
→ Otter3: 達意見卻被說成是玻璃心跟北七...,我是覺得太過了 06/03 10:34
推 n0029480300: 照日文發音 皮卡丘才是最貼近的... 06/03 10:46
推 tsukili: 粵語發音是比卡超接近日文發音 超ciu 丘jau 06/03 10:50
推 zero00072: 除了華韓日語外,哪國的不是 Pikachu,他們怎麼發音? 06/03 10:52
噓 Bellossom: 不爽就別玩啊幹 06/03 11:01
推 n0029480300: 所以是他們的超類似於我們的丘囉? 06/03 11:07
推 alanhwung: 就比卡超唸起來比較像pikachu 皮卡丘粵語唸起來是配卡" 06/03 11:34
→ alanhwung: 嬌"(台語) 06/03 11:34
→ infixman: 肯爭取的行為我覺得很好啊,任天堂出不出我覺得無所謂 06/03 11:34
→ PrinceBamboo: 香港人的訴求並不是要全中文區都用比卡超 而是希望 06/03 13:22
→ PrinceBamboo: 香港用比卡超 台灣中國用皮卡丘 事實上很多日本遊戲 06/03 13:23
→ PrinceBamboo: (其他公司的)中文化時都有台灣,香港兩種版本並存 而 06/03 13:24
→ PrinceBamboo: 這對於現在的任天堂技術上也是做得到的 但老任不想 06/03 13:25
→ PrinceBamboo: 我們的閩客語已被國語/北京話取代 所以較無法體會 06/03 13:26
→ PrinceBamboo: 哆啦A夢的例子在廣東話也是趨近原音 但皮卡丘卻相反 06/03 13:27
噓 zero00072: 豬來狗去,沒事就撚、柒,這態度有很好?玉石俱焚罷。 06/03 13:31
推 zero00072: 底線就只有一定要作不然拒玩,沒有談判空間那談個屁? 06/03 13:36
→ SPDY: 有請PrinceBamboo 說說哪些很多遊戲 是台/港兩種譯名並存!? 06/03 13:43
→ PrinceBamboo: 去看現在香港版的日漫,動畫遊戲字幕吧 粵語字已經很 06/03 13:48
→ PrinceBamboo: 少見了 除了外來語音譯詞外幾乎與國語白話文相同 06/03 13:49
推 lkk6114: 抗議正常阿 沒事為啥要統一 寶可夢真的很難聽 06/03 14:41
推 PTTjoker: 港人的方言本來就不是寫在書面文件的正式語言, 你看一堆 06/03 15:07
→ PTTjoker: 咩係黎乜嘅我們也很痛苦, 本來就不太可能配合小區, 至多 06/03 15:09
→ PTTjoker: 就是做兩個版本. 千呼萬喚的中文化還分地區版很難罷了~ 06/03 15:10
噓 newsboy3423: 我也不要大比鳥啊 06/03 15:30
→ SPDY: 因為日原文根本不是鵰是鴿子...歐美譯名通通都是鴿子衍生... 06/03 15:37
噓 song042008: 無理取鬧 06/04 10:46
→ jny84: 不是不尊重他們的聲音跟要求,只是多數發言都髒話連篇,遊行 06/05 14:37
→ jny84: 文宣還寫[皮你老母]這種話,你要台灣習慣皮卡丘的大家怎麼支 06/05 14:37
→ jny84: 持的下去 06/05 14:38