作者jasonmasaru (MASARU)
看板NIHONGO
標題Re: [名言] 每日一句
時間Wed Oct 20 03:32:26 2010
※ 引述《Eriol (俺は俺ではない俺)》之銘言:
: 今日の名言
: 恋は最も変わりやすいと同時に最も破壊しにくい不思議な感情である。
: (アンリ・ド・レニエ フランスの作家・詩人)
建議原po未來追加:
学習のねらい
筆者解説
出典解説
語句.表現の解説
構成.要旨
学習の解説
ことばと表現の解説
発展の解説
看要不要再加作者相片好了
有人覺得我神經病嗎?還是得寸進尺?
Eriol大的名言貼了快1000篇
都沒有人吵著要翻譯
自從筆譯板開了以後
過不到半個月就有人開始「建議」
說好聽是建議不就是要翻譯嘛...
翻譯是一種專業的東西
不是每個人都擅長的
為什麼要一個分享名言的人「順便」提供翻譯?
是因為筆譯板的名言以及漂亮的翻譯把一些人養壞了嗎?
認為「名言+翻譯」是理所當然的嗎?
這兩者目的跟作用根本完全不同。
日語版貼名言不過是板友想分享名言罷了
不是為了提升你的日語程度
不是為了提升你的翻譯程度。
我在看每天的名言的時候
得到一些人的哲學、道理,甚至是文化衝突
我得到的不是日語文法,也不是翻譯的技巧。
筆譯版既然名為筆譯版
就算是名言也著重在翻譯的部分
有版主提供高水準的翻譯
可以讓板友試著翻譯後再對照差別
不是為了提升你的哲理
不是為了豐富你的人生
得到的是翻譯的技巧以及討論。
不要用流行雜誌來應付日語檢定
不要用日語一級文法書來練習對話
手邊的東西是幹什麼的要清楚
不要想要什麼就用伸手動口的
板友不是爸媽也不是老師
「不懂日語程度差的人的感覺」
說句難聽的,這叫干我屁事。
大家都有初學的時候,最好是不懂程度差的人的感受
只是有多少人看到文章都要翻譯要原文的?
有多少人是自己去找,自己去查的?
而且基本上每日的名言看不懂的
你要學的,不是文章的內容你翻得對不對
你要做的,是查單字,背文法
程度差不是錯,但是程度差還要做一些不符合自己level的是就怪了
看不懂還要翻?就算原po貼了翻譯,你翻得跟他一樣好
這不是你實力有所提升,而是你剛好「猜對了」
因為看不懂名言還一直翻並不會提升實力,看不懂還翻對不是猜的是啥?
日語版有很多親切的版友
他們會主動推翻譯
有了這些翻譯為什麼還要「建議」Eriol大去翻呢?
就算沒有人翻,底下推個「請問有人可以翻譯嗎」
一定就會有小天使出現了。
如果是抱持著「就算不會日語,我還是想學習名言裡面的哲理」心態
那很簡單,就直接辜狗名言集之類的
翻譯成中文的一定也很多,要了解道理也不太費力
甚至可以去念老莊、論孟、靜思語、看佛舞都可以讓你得到很多。
如果鄰居給了我一包玉米問我要不要吃,我還建議他先煮熟剝皮再拿給我
他會問我要不要吃屎,免煮免剝皮...
如果我看網路新聞看不懂或是不知道自己翻得對不對
我該寄信或打電話到報社要求請附翻譯或原文嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.229.141
推 pistonJW:推 10/20 05:44
推 blue142857:原來日文版貼名言是為了提升哲理與豐富人生 受教了 10/20 06:59
這種東西當然因人而異阿。
有人看論語是為了學古文,有人是為了其中的道理
但是孔子與其徒子徒孫有必要為看不懂論語的人負責嗎?
為什麼Eriol大卻要因應看不懂的人去進行翻譯呢?
推 curiousbaby:推!以建議為名要翻譯要得那麼大聲實在是... 10/20 07:52
理直氣壯叫別人做事還稱得上「建議」?
不知道這些人被老闆「建議」送資料的時候順便倒茶會不會很樂意...
→ PUTOUCHANG:要不要吃__,免煮免剝皮 XD 10/20 09:13
推 flamer:有這麼嚴重嗎 我怎看那篇前面的幾位都很客氣啊 10/20 09:43
基本上做這種要求就是很不客氣的行為了...
推 lwghost:推!現在看不懂,程度提昇後也會看得懂。別人翻給你看不會 10/20 10:55
→ lwghost:學得比較多,如果該知道的地方還是不知道的話。而且熱心分 10/20 10:56
→ lwghost:分享的板友真的沒有義務要翻譯啊!這裡又不是翻譯板 10/20 10:56
沒錯阿。
有多少人看著中文字幕認為自己日劇都看得懂的?
看得懂的人還不是靠自己去聽去查才進步的?
推 yeaaah:推 雖然不是翻譯版但是學日語版 有中文更好學吧 10/20 12:46
推 KATSUTAKA:你反應太激烈了 人家也只不過是建議而已 10/20 13:11
建議的內容很得體?
內容是「請你為我提供翻譯」稱得上建議?
叫別人做事根本不叫建議好嗎...
你老闆建議你們假日來幫忙打掃但不給薪,你有感受到建議的感覺嗎?
推 baldy:並不是說「建議」得很客氣,要求本身就會變得合理 10/20 14:12
→ baldy:不然我大可去銀行櫃臺建議他們送我鈔票,要我多客氣都行... 10/20 14:13
推 baldy:平白要求對方投入更多資源,這種事講得再客氣都一樣缺乏尊重 10/20 14:17
有人就認為有「建議」兩字就很客氣了。
建議是為了對方說的才稱得上是建議,要對方為自己做的叫做要求。
如果Eriol大只是要分享名言,要他提供翻譯就不是為了發文者
只是自己想要翻譯,就不是建議。
如果Eriol大是要教學,翻譯可以提高教學效果
要他提供翻譯就是為了發文者,才可視為建議。
推 recallrain:還蠻有道理的...只是現在很多板都有功能重複的範圍... 10/20 16:33
推 flamer:這好像是兩件事情吧....哪有這樣譬喻的 10/20 16:34
你會覺得不同是因為你認為銀行不該送baldy大鈔票
但你認為Eriol大應該提供翻譯才會覺得是兩回事。
→ recallrain:專版還是要有專版的感覺比較好...連買賣都有了對吧 10/20 16:43
→ recallrain:就某種程度上來說有點像射後不理..只是換個角度(勿戰) 10/20 16:44
推 gfedcba0207:我想大家只是希望看看別人翻的跟自己理解是否一樣罷了 10/20 16:45
→ recallrain:不過要求太多也不太好...只好等待小天使的關燈翻譯了 10/20 16:45
不用關燈阿。
幾乎每天的名言都有板友翻譯,只要先看完日文,想練習的人先想一下自己的翻譯
再看推文就好了。
→ gfedcba0207:畢竟有些東西不是初學者查了字典能理解的吧 10/20 16:46
如果看不懂就不要看
不是不爽不要看喔,是看不懂的話請去找看得懂的東西
而不是要求分享者幫你翻。
國中生抱怨CNN新聞他看不懂
還硬要看,「建議」要翻譯,這是在幹嘛?
還是大家已經習慣「分享」就是要付翻譯、附照片、附載點?
推 bjzx5:要人家送鈔票跟建議關係在哪? 10/20 18:43
相同點就是要對方為自己提供什麼...
推 baldy:關係在要求者都沒有對對方或大眾提供有益的價值,單方面要求 10/20 19:57
→ baldy:對方多付出資源(時間、心力、金錢當然都是資源) 10/20 19:57
推 KATSUTAKA:不曉得在激動什麼. 10/20 20:33
當你做義工還被人家認為做得不夠多的時候你就知道會不會激動了...
推 isnotme:推呀~~現在茶來伸手的人太多了 10/20 20:47
推 bjzx5:建議是這樣用的嗎? 你跟人家要求送錢時會說"我建議你送我鈔 10/20 21:00
→ bjzx5:票"這種中文用法嗎? 10/20 21:00
那有「你跟人家要求翻譯時會說"我建議你附上翻譯」這種中文用法嗎?
→ bjzx5:依照j對3樓的回應來看 理直氣壯叫每日一句翻譯才叫建議 10/20 21:06
我最後少加了一個「?」導致你誤解,以已補上了你可以再看一次。
→ bjzx5:前幾篇說是建議的這些人語氣沒很差結果卻不被認為是"建議"? 10/20 21:07
→ bjzx5:j對baldy的回文內容來看 送錢也不是為對方說的 也不叫建議吧 10/20 21:10
沒錯阿,就是這樣阿。
baldy大的意思就是「不是加上建議兩字就真的成了建議」
我家在賣電腦,建議大家可以來我家買,因為我家生意很不好
有人感受到建議的成分嗎?這種造句寫在國語習作老師都會叫你改了吧...
師評:請把建議改成「希望」,建議不是這樣用的。
(建議發問者先提供真相XDDDDDD)
推 kaseiksai:「建議」←別忘了加引號,不然有人不懂這是倒反法ˊˋ 10/20 22:39
推 baldy:沒料到會有這招,看來我還太嫩了XD 10/20 22:42
→ Eriol:我個人其實在別的版經常貼翻譯文..有時候板主也會去看 10/20 23:12
→ Eriol:事實上..我是覺得自己翻譯真的頗遜 所以也不太想獻醜 10/20 23:13
→ Eriol:當初只是想替沒時間天天PO的TonyDog大PO這些名言 10/20 23:15
→ Eriol:沒有想到可以引起這些討論...@@ 10/20 23:15
個人很喜歡您貼的名言
更喜歡大家在底下討論其中的道理
若您主動提供翻譯當然是您的自由
小的只是看到有人吵著要糖吃,竟然還用「建議給糖吃」的說法,感到非常遺憾。
推 ally929:平白要求對方投入更多資源,這種事講得再客氣都一樣缺乏尊 10/20 23:27
→ ally929:重...baldy大的重點是這句吧!我也不覺得"建議"提供每日一 10/20 23:28
→ ally929:句的Eriol大提供翻譯是對的,與其叫人家提供不如自己翻了i 10/20 23:29
→ ally929:之後再討論不是學得更多嗎? 10/20 23:30
我要說的就是這個...
推 zerotime:推這篇~每日一句提供我的是一點思考的時間,以及日文表 10/20 23:31
→ zerotime:現。想要翻譯,版上每天都有人提問,應該不缺這一點點吧 10/20 23:32
推 jokerjoe:總之程度差就自己好好學 不要要求人加提供翻譯因為他沒 10/21 00:24
→ jokerjoe:有義務為你做什麼 10/21 00:24
→ jokerjoe: 家 10/21 00:25
推 otakonata:推這篇,想講的就是這個,只是我沒辦法這麼婉轉地說明 10/21 20:34
推 akanokuruma:基本上我都看不懂名言,所以我也不想看... 10/21 21:24
→ akanokuruma:我看得懂的,我就看一下,看不懂的就算了 10/21 21:25
→ akanokuruma:有很多事情要記得,知道或不知道一個名言不會有甚麼 10/21 21:25
→ akanokuruma:重大影響 10/21 21:25
推 akanokuruma:日文+翻譯也是學習的一種方式 10/21 21:27
看翻譯並不是一種學習方式,而是一種學習的輔助、工具。
回想一下自己國高中的時候,國文課本只有注釋,參考書的古文都會付翻譯,為什麼?
難道只有課本的注釋只能學習?沒有翻譯就不能學習?附上翻譯真的有多學到東西?
只用課本念,學生很多地方會看不懂,但這問題只需要字典就可以解決。
用參考書念,並非多獲得了什麼,而是省去很多「查字典」的時間。
看譯文真正學到的是「翻譯(方法)」而非語言。
→ akanokuruma:或許有人不認同這樣的學習方式,不過,日文版有需要 10/21 21:28
→ akanokuruma:區分所謂正統或不正統的學習方式嗎? 10/21 21:28
學習方法百百種,看電視、聊msn、聽音樂都是學習
而且學習應該是依照你的目的去進行
比如考日檢你跟朋友聊天效果不及衝刺班
想提升會話能力啃課本不如跟日本人skype
這個版並沒有限制所謂的正統與否或是何種學習方式才能討論
現在是自己該努力找資源而非要求別人提供資源的問題。
推 ally929:日文學習方式的確沒所謂正統或不正統的,只是自己翻或自己 10/21 21:49
→ ally929:找翻譯來提供是一回事,"建議"人家po句子還要帶翻譯又是另 10/21 21:50
→ ally929:一回事了。"建議"兩字在這裡不就是要求的意思嗎? 10/21 21:51
→ ally929:只是「看起來」比較客氣而已 10/21 21:52
邏輯好的會一眼看破這實非客氣...
或許「建議者」當時並無惡意或是企圖刻意表現出「客氣」的樣子
但我拿出來講只是要明說「不該做這種要求」。
推 batt7985:重點不是學習方式吧,而是在於要求翻譯。翻譯是一門專業 10/22 13:05
→ batt7985:領域,很多人都誤以為知道意思就能翻。事實上為了翻譯原 10/22 13:05
→ batt7985:PO可能要花時間去斟酌字句,如果他自己提供是佛心來著 10/22 13:06
→ batt7985:但是每天PO名言已經很佛心了,為什麼還要要求人家翻譯呢 10/22 13:07
對。可能有人會覺得「那不用多花多少時間」
但如果教學那不是原po的目的,那怕多花一分鐘都不該去要求。
而且翻譯不難,難在翻的好,除非有現成的翻譯可貼
不然自己翻是很花時間跟腦力的...
→ mooor:加上翻譯本來就有機會讓程度較低的板友也一起學習,不覺得建 10/22 16:02
→ mooor:議一下有啥大錯需要長篇大論訓人,又沒逼他. 10/22 16:03
程度低的人看了翻譯就是學習?
這是低估了語言學習還是高估了自己實力呢?
沒有逼迫就不是過分的行為?
那你去捷運站對正妹說「可以給我看一下你的內褲嗎?」
被人報警之後再說「我又沒逼她」
過分的在於行為的本身,而非逼迫的與否。
→ mooor:我不知道看內褲跟這有啥關係.不是說附了就能學習,但不能否認 10/23 18:13
→ mooor:有翻譯多少有點用吧.不然坊間那麼多中外文對照書是對假的呦. 10/23 18:14
沒有人說沒用阿,不過是增加效率罷了
但是日文小說會付翻譯嗎?目的不是為了教學為何要附上翻譯?
→ mooor:而且老實說每天都po一句日語要幹麻我個人也不懂.我可不可以 10/23 18:15
你不懂的東西可多了
光是你存在的意義你自己就不會知道了...
每天po一句日語要幹麻?
每天逛日文版要幹麻?
去阪神百貨排UNIQLO要幹麻?
你問我這個問題要幹麻?
→ mooor:也每天po一篇天聲人語之類的? 10/23 18:15
問我?我又不是版主XD
→ mooor:要看日語網路上那麼多. 10/23 18:17
建議你可以不要看名言,要看日語網路上那麼多
(原來bbs不算網路阿...)
→ mooor:這板的功能其中之一不就是要讓人切磋日語??可能你覺得每天落 10/23 20:25
→ mooor:一句日語就很夠意思了,但有人提出如果再多來個中日對照更優, 10/23 20:26
→ mooor:這有什麼不對? 你自己覺得這樣這就夠用了,別人覺得想溝通一 10/23 20:28
→ mooor:下更加切磋也不行. 10/23 20:28
沒人說不能切磋阿。
要切要搓是你家的事,還要別人配合你切磋?有沒有搞錯阿。
明明可以在底下徵人跟你切搓還硬要分享者跟你搓,還問有什麼不對?XD
→ mooor:(還有我本來就沒在看名言 不小心點到這篇教訓文而已) 10/23 20:32
我不想知道ㄟ...
→ mooor:要看日語網路上那麼多的意思是日文網頁那麼多,日文小說那麼 10/23 20:37
→ mooor:多,在我眼裡每天在日文版po價值根本不怎高,有人建議多加翻譯 10/23 20:39
→ mooor:充實一下容相當合理XDD 10/23 20:39
→ mooor: \內 10/23 20:40
這些東西在你眼裡沒價值你可以去找有價值的東西
你是誰?分享不需要你認同有無價值
我建議你可以充實一下自己的邏輯跟日語能力再來戰。
→ mooor:就算你覺得沒必要,也不用這麼激動吧. 10/23 20:44
就算你覺得有必要,也不用這麼激動吧.
→ mooor:扯到我日語能力幹麻噗.我從頭到尾都沒罵你啥你又何苦語氣越 10/23 21:27
充實一下自己的邏輯跟日語能力本來就有機會讓程度較低的板友能夠提升
不覺得建議一下有啥大錯需要被推文說口氣差,又沒逼你。
→ mooor:來越差. 我沒說要po一句的人得到我認同,只是覺得被你教訓的 10/23 21:27
→ mooor:人挺可憐.我只是要表達他的建議也是有人(例如我)覺得有一定 10/23 21:29
→ mooor:程度的合理性. 10/23 21:30
我沒說要伸手翻譯的人認同我,只是覺得被要翻譯的Eriol大挺可憐。
我只是要表達建議翻譯的行為有一定程度的不合理性.
→ mooor:你要覺得這是戰,就當你戰贏了.我沒差 (笑) 10/23 21:33
你要覺得這不是戰,就當你是個閒閒沒事一直守著這篇推文的人。我沒差(笑)
→ mooor:問題點就是這,你覺得他可憐,我倒覺得他被要翻譯挺正常的.因 10/23 22:15
現在不是在討論「被要翻譯正不正常」好嗎...理解力怎麼可以這麼低阿...
現在是在討論「應不應該平白無故要人提供翻譯」...建議你念日文前再提升一下國文能力
→ mooor:為每個人對"一行日文"究竟po在日文板幹麻接受度不同吧. 10/23 22:17
接受度不同?提接受度要幹嘛?
不接受不會不要看?而且什麼叫「每個人對"一行日文"究竟po在日文板幹麻接受度不同」
在那邊叫「老實說每天都po一句日語要幹麻我個人也不懂」的人只有你ㄟ...
→ mooor:(還有我完全不覺得自己邏輯有比你差@@) 10/23 22:28
你真是太有幽默感了XDDDDDDDDDDDDDDDDD
可以無視「建議」的內容
可以無視作者只是要「分享」的這個目的
卻無法無視「自己」看不懂名言
無視造成對方困擾與否地「要求翻譯」。
如此利己主義者,小的真是望塵莫及XDDDD
→ mooor:你只會執著於要翻譯就是不對,但這板本來就是大家都想多學日 10/23 22:32
建議你拿板手敲自己頭看大不大聲
我幾時執著於要翻譯就是不對?
我已經強調過要尊重發文者的「目的」
教學文的話理所當然可以要翻譯
既然要教學當然要盡可能讓人懂
但是分享文就只是要分享文章而已
跟作者要翻譯不是造成對方困擾?
→ mooor:文.如果po的東西可以有別的方式讓人更能學習,為何不能建議. 10/23 22:34
哇靠!這樣要不要「建議」作者加個錄音阿
聽說讀寫樣樣來不是更棒!好邏輯XDDDDDDDDD
如果分享個東西都要「因為有人看不懂」附上翻譯
那日文版的[チャ]是不是也要全部附上翻譯?
被建議的人也會超爽?
(恁爸只是要chat,你也要來「建議」翻譯喔!)
→ mooor:說不定"Eriol大"加了一些註解後回響更大反應更好,他也爽,你 10/23 22:39
→ mooor:又何必替他先來抱不平. 10/23 22:40
建議你再拿板手敲自己頭看隔壁聽不聽得到
每個人都跟你一樣想紅?還他也爽哩
你乾脆說證嚴法師看到有人在討論她的靜思語就高潮好了...
推 baldy:這情形就像是有個人每天把吃早餐剩下的十塊錢丟進捐款箱 10/24 10:53
→ baldy:丟了幾年之後開始有人「建議」他:「其實你可以丟多一點」 10/24 10:53
→ baldy:「其實你可以捐紙鈔」請問為什麼不是說這些話的人去捐? 10/24 10:54
推 baldy:如果這時候沒有人出來講句公道話,捐錢的人每次都得獨自面對 10/24 10:56
→ baldy:這樣的要求,會帶來什麼樣的結果應該也很容易想像吧 10/24 10:57
其實這比較像你捐發票給創世基金會
發票箱旁邊就有個人說「建議下次順便連零錢都捐一捐」
路人聽到覺得這要求「得寸進尺」提出反駁
某人卻說「創世基金會不就是需要捐獻的地方嗎!」
「說不定他零錢丟出來家屬回響更大反應更好,他也爽,你又何必替他先來抱不平」
→ mooor:你真的以為沒人講就是沒人覺得烙一句日語莫名其妙嗎,呵呵 10/24 12:52
誰啦!看你在版上也沒po過文,路人一個就會講廢話。
你連署一下,看一下有哪些人認為每日名言莫名其妙。
要嘴砲也要有根據,謝謝。
→ mooor:只是懶得理跳過的人多是.把チャ跟這混為一談,你邏輯也不錯嘛 10/24 12:53
這是依你「這板本來就是大家都想多學日文.如果po的東西可以有別的方式讓人更能學習,
為何不能建議」的邏輯講的。你覺得チャ要翻譯跟名言要翻譯不同?雙重標準XDDDDDD
→ mooor:我都不知道分類裡有一個叫"分享"的. 10/24 12:54
你不知道干我屁事阿...
→ mooor:這裡也不是什麼樂捐箱,是討論日文的佈告欄,被丟出來的東西什 10/24 13:03
→ mooor:麼怪怪的都有. 10/24 13:03
對阿。推文裡什麼怪怪的人都有...
→ mooor:今天是只有他一個人po一句日文,如果三四個人以上每天都在po 10/24 13:40
→ mooor:一篇日文啥都不講就跑走,就不信不會有人嫌煩.這種本來就有討 10/24 13:42
→ mooor:論餘地的. 10/24 13:42
你是版主?
版別人在管,你在嫌煩?小姐,你住海邊嗎?
推 baldy:如果你覺得有夠多人討厭這種文章,你要做的應該是提議限制這 10/24 13:48
→ baldy:類文章,不是要求補上翻譯。當然提議過不過又是另一回事了 10/24 13:49
→ baldy:再者如果要所有人都認為有用才能PO,補習班文是不是也該禁? 10/24 13:53
有人就是搞不清楚狀況還覺得自己邏輯不錯...
不知道她的指導教授是否認為她很KY...
推 batt7985:莫名其妙…!? 每日一句當然不只是意思發人深遠,還可以 10/24 16:51
→ batt7985:學到很多表現方式啊… 難道每句話你都造得出來!? 10/24 16:51
→ batt7985:你要每天PO個文型教導初學者也沒人有意見,但是每日一句 10/24 16:52
→ batt7985:對於很多中級以上的人都有很大的幫助。 10/24 16:53
→ batt7985:看到用「莫名其妙」形容還真是讓人大開眼界 10/24 16:55
他看不需要的東西就說莫名其妙啦...
看她推聞推了幾次「我覺得」「我倒覺得」
文章的意義有無都要看她決定...
公主也有等級的,這等級的還真少見...
→ mooor:如果要這樣講,之前還沒禁不能丟日文叫人翻的文時,不就是一堆 10/24 16:59
→ mooor:人建議丟試譯,那是在建議啥?說不定也不是沒人覺得幫人翻沒用 10/24 17:03
→ mooor:,看人家丟一篇啥都沒講的日文也可以學啊,幫人翻也可以學啊. 10/24 17:04
看來板手敲壞了你的頭都還不會壞...
要試譯是為了防止「伸手」,現在會提出來也是因為有人「想伸手」
伸手文還可以硬凹成「說不定也不是沒人覺得幫人翻沒用,幫人翻也可以學啊.」
高明,高明。
推 batt7985:不懂怎麼能想到用這類比,請問po每日一句是想要徒勞而獲? 10/24 17:07
→ mooor:當然不是.但po這的心態不就是要讓大家更接近日語?或許他一開 10/24 17:13
→ mooor:始只相中給中級者以上看.然而這裡是日文討論板,現在有人連提 10/24 17:14
→ mooor:出是不是可以加個方式讓較下級者也一起參與的方法,也不行? 10/24 17:15
→ mooor:一直說要求,但你們自己回去看那篇的推文口氣,也不過就是問問 10/24 17:16
→ mooor:而已,卻被說成討債鬼似的. 10/24 17:16
那要不要為了較下級者貼上ふりがな?
文法、修辭解說?
怎麼會有人伸手還理直氣壯阿...
→ mooor:如果今天是有人說:po這什麼鬼,不會附翻譯呦? 那我現在就跟著 10/24 17:19
→ mooor:這篇原po罵了. 但就不是啊. 10/24 17:20
所以說你邏輯差...
如果是推「請問有人可以翻一下嗎」根本不會有人講話。
重點是「建議元po付翻譯」,阿是原po欠你們的?
→ mooor:本來就是我覺得.而且不是只有我一個人覺得你過激. 10/24 21:25
多數決是嗎?對錯還有多數決?
很多人認為警察開單機車所以違規是該被原諒的?
而且要說多數決,數一下多少人認為伸手翻譯不應該?還是又要選擇無視?
→ mooor:po一行日文是有這麼神聖不可侵犯嗎.問他能不能附一下都不行. 10/24 21:28
所以你是要侵犯嗎...
你這麼支持怎麼不幫忙翻一下?
→ mooor:(還有不要以為嗆就是邏輯好,光看你講不到幾句就想要人身攻擊 10/24 21:29
沒人這麼說阿XDDDDDDDDDD
話說你的邏輯好壞大家看得出來,不必一直提阿XD
而且我哪裡有人身攻擊?我超客氣ㄟ,沒看到我都說「建議」嗎?又沒人逼你...
→ mooor:就弱掉了) 在日文討論板建議原po換個方式討論一下有那麼罪大 10/24 21:32
→ mooor:惡極嗎. 而且事情根本跟翻譯板沒啥關,扯那幹麻,會不會有點神 10/24 21:32
→ mooor:經質啊. 10/24 21:32
「建議原po換個方式討論?」XDDDDDDDDD
「建議原po提供翻譯」可以理解成「建議原po換個方式討論」
你趕快回台灣啦,黨工這職業還蠻適合你的。
話說沒有人覺得罪大惡極阿,那是你說的。
我只是指出「不應該」的行為
你就要狡辯讓它合理化,還說我認為它罪大惡極?
到底是誰神經質呢?(攤)
→ mooor:チャ是板主另外立的一個討論方式,是要讓大家用日語聊這有什 10/24 21:34
→ mooor:麼.現在又不是在講那種用日語聊的. 10/24 21:35
依照你「為了下級者著想」的邏輯阿。
照你的規則走也不行,多重標準讓人摸不透阿...
→ mooor:如果板主有立一個"只准po日語"分類,那我也不會說啥. 10/24 21:37
你應該說「版主讓我幹,我就不會說啥」吧...
→ mooor:我重申一次我的立場就是在日文板問只會po一行文的人加個翻譯 10/24 21:54
→ mooor:是合理可接受的事.跟你想法不同就是邏輯不好日文不好,那話也 10/24 21:54
→ mooor:不用講下去了,如果你只會用羞辱的方式對付反對意見. 10/24 21:55
我羞辱你還是你自取其辱各位看官心裡明白
說自己平常都不看每日一句,對日文版沒建樹也沒po文的人
還一直重申立場,你是誰阿?
po一行文還不會被水桶且受人歡迎是人家的事
你一直質疑是怎樣?眼紅?
而且我是對事不對人
你自己跳進來強調「伸手合理化」兼「跳針」
還說我羞辱你?你乾脆說警察打人好了...
→ night365:我也覺得過激了,或許你覺得他的「建議」很不客氣, 10/24 23:33
→ night365:但是沒必要因此回應得不客氣而降低自己的度量吧 10/24 23:33
您可以看一下前幾篇
一開始已經有人建議附上翻譯了
我看到也沒有發作。
但後來Eriol大沒有貼翻譯,儼然就是「沒有意願」
推文依然有人要翻譯
如果我不說話,大家也都不講話,會變成什麼情形?
變成每幾篇或是每篇都有人吵著要糖吃
而且是吵到Eriol大附上翻譯才會罷休
如果換成是自己,想像一下每天都有人要我做我沒打算做的事
而且還是理直氣壯,甚至於同聲「建議」我去翻譯
心裡應該不會好過吧...
→ mooor:那你回應的點應該是"人家就擺明不想要了不要一直問好嗎".如 10/25 09:15
→ mooor:果你這樣說就算了.可你是從一開始就把文當女人內褲一樣貢. 10/25 09:16
「一樣貢」是啥阿?中文?日語?
什麼叫舉例你看不懂?
建議銀行發錢→不合理
建議女人露個內褲看→不合理
建議名言附翻譯→合理?
無視、跳針才是王道?
→ mooor:然後還把污辱人的回應方式當理所當然,嘖嘖.什麼uniqlo,腦袋 10/25 09:17
→ mooor:空空不知生存意義邏輯不好都出來.然後從你的攻擊方式就表露 10/25 09:18
拜託,是你說你不懂Eriol大貼名言的用意
我才「舉例」你不懂的事可多著
現在你理解為「攻擊」?
頭腦真好...
→ mooor:出一種老大哥的自大,"新人閉嘴啦""沒發文閉嘴啦""日文程度不 10/25 09:21
→ mooor:好管你去死".這麼看不慣人家連緒問,乾脆去請版主禁掉啊,"通 10/25 09:25
→ mooor:通不准問,全都拿去做雞精!!" 10/25 09:25
老大哥的自大?
某人因為自己不懂Eriol大貼名言的用意,就說說「每天貼一行日文莫名其妙」
誰比較囂張呢?
我說你在日文版沒貼過文卻批評板務,你理解為"新人閉嘴啦""沒發文閉嘴啦"?
我說日文學習要找適合自己等級的東西看,你理解為"日文程度不好管你去死"?
曲解對方意義、用意、抹黑也不用這樣(真的很有黨工的fu...)
你這麼看不慣Eriol大發一行文,何不乾脆去請版主禁掉"通通不准貼?
做雞精又是哪招?讓你補頭腦嗎?
可惜健生中醫沒看腦,不然我一定建議你去看一下...
→ mooor:說什麼董式基金會樂捐箱,人家捐款是希望越多越好,最好多到滿 10/25 09:27
董式基金會,我還日式大阪燒勒...
董氏我從頭到尾都沒提過,你哪隻眼睛看到的...
左眼?右眼?還是白眼?
看來可能要建議你去看一下眼科惹...
→ mooor:出來.請問只有日語文會越多越好嗎?要不要每日五句,三日二十 10/25 09:28
→ mooor:句最好. 10/25 09:28
請問只有付翻譯會更好嗎?
要不要付個「学習のねらい、筆者解説、出典解説、語句.表現の解説、構成.要旨、
学習の解説、ことばと表現の解説、発展の解説」最好。
→ mooor:講道理還要看文章篇數才算數是吧.從你查我文的那一刻起就了 10/25 09:32
→ mooor:然掉了.就事論事會這樣? 要就事論事就不要亂扯一堆嘛. 10/25 09:36
了然掉了是啥?我只聽過芝麻掉了。
就事論事不能查你文章?怕人家查你不會不要發文喔。
→ mooor:可能看的人不會認同我對每日一句的評價,那是我個人觀感我也 10/25 09:39
雖然你有自知之明很好
但你之前說「你真的以為沒人講就是沒人覺得烙一句日語莫名其妙嗎,呵呵」
現在又說「可能看的人不會認同我對每日一句的評價,那是我個人觀觀感我也知道」
只能說這人說法前後不一,前後矛盾...
→ mooor:知道.不過你在那邊人身攻擊扯東扯西人家也是看得一清二處. 10/25 09:40
人身攻擊?你看不出來我多客氣嗎?我只是建議ㄟ,又沒有逼你...
→ mooor:night365板友並沒有說你阻止不對,他是說你過激口氣差度量低 10/25 09:55
我又沒有說他說我阻止不對...
我對中文的理解能力高你太多了,應該不用你翻譯吧...
→ Redd0324:悪党と付き合うのもいいものだ。自分の良さが分かる。(笑 10/25 22:45
→ Redd0324:伝わる時には、ことばがなくても伝わる。心せよ。 10/25 22:47
悪党ですか...どっちのことを言ってるか分からないが、
私はただ正しくないことを見て、そして指摘しただけだ。
なのに、どこの知らないやつが現れ、Eriolさんの気持ちも考えず、
翻訳してもらってもいいんじゃないか、翻訳を求めるのも当たり前だといいやがった。
「関係のない人に要求すべきじゃない」と伝えたいけど、
ことばさえ伝わらないのに、心なんかとてもできっこないと思う...
→ mooor:樓上說得對^^ 算了沒時間跟愛人身攻擊的人瞎耗.你繼續當正 10/26 02:21
→ mooor:義糾察隊,加油哄. 10/26 02:22
哄什麼哄阿...哪一國的語氣詞?
你在23號說你沒有要戰,結果推了3天54行
24號推「不用講下去了」,結果還多推了2天17行
現在卻說「沒時間跟愛人身攻擊的人瞎耗」?
而且我哪一句人身攻擊到你阿,一直說我人身攻擊...
自己的歪理全被道破就在那裡裝死,還酸人正義糾察隊?
推 emiamy:你要不要在學日本語之餘也學習一下情緒管理!? 10/26 03:01
推 emiamy:而且您的比喻不只太過激烈而且後來越來越偏頗了 有必要嗎 10/26 03:03
不知道在您眼前發生不對的是您的反應是如何
如果有人在您眼前肇逃,或是您看到殺人犯被放出來繼續殺人的新聞
您不會生氣嗎?或許有的人認為跟自己無關,沒啥好care的
但Eriol大貼名言服務版友,卻要被說成「莫名其妙」,「懶得理跳過的人多是」
「說不定"Eriol大"加了一些註解後回響更大反應更好,他也爽」
對於我的發言,也用曲解的方式解釋
面對認為「伸手是當然」「分享無意義」「分享者想紅」的人
我該以禮相待?
禮尚往來,您看我第一段回她的文,我並沒有嗆她
而是她一直跳針,攻擊分享者,我才認為對於無禮之人無須客氣
至於比喻,我只能說
明眼人看東西不需要舉例
聰明人看到舉例可以做聯想
舉例舉多我也累,還看不懂我就不知道是怎麼回事了...
(大家都看不懂的聯想算我失敗,為了看不懂而看不懂的我就不知道了...)
→ emiamy:前面有人推文說有些東西不是初學者能理解的 10/27 00:41
要說「有些東西不是初學者能理解的」,其實每篇都繪有不懂的人吧...
→ emiamy:今天不論是要翻譯的是白目還是真的不懂 也許他真的想學 10/27 00:41
不只我一個人,lwghost、baldy、ally929、jokerjoe、akanokuruma、batt7985
等板友都曾表示過「無論讀者看不看得懂,分享者都沒有『義務』提供翻譯」。
自己不懂所以建議分享者提供翻譯合理?
至少上述幾位都看不出來合理性。
→ emiamy:有一點我不能茍同的比喻就是您說國中生說CNN看不懂 10/27 00:42
→ emiamy:很剛好我就是英文系的 以前cnn也是必備的課程 10/27 00:42
我真的是秀才遇到兵...
你是英語系的所以在國中的時候cnn是必備課程?你是精英可能跟我不一樣。
小的平庸,念的順序是大家說英語→空中英語教室,到大學我也還看不懂CNN
但是我如果在國中還在念大家說英語的時候,建議CNN為了我,在播報的時候旁邊加翻譯
那是什麼行為?完全只想到自己阿...
而且對初學者效果如何?CNN比大家說英語對國中生幫助還大?
→ emiamy:也許你覺得大家不如你"天資聰穎" 所以聽ICRT學英文的人 10/27 00:43
→ emiamy:也必須要都聽得懂才夠格聽ICRT? 10/27 00:43
不用這樣酸我,我從頭到尾沒有說過聽得懂才夠格聽ICRT。
如果你不是菁英,只是一般國中生,為什麼要去聽ICRT再來抱怨聽不懂?
會因為沒聽到ICRT就無法學英語嗎?
明明就可以先去念大家說英語,等到有一天比較聽得懂的時候再去聽好了。
call in進去表示「初學者聽不懂,建議附翻譯」其他聽眾聽到會吐血吧...
→ emiamy:你想表達的不過就是要翻譯的很白目 然後後來已經演變成 10/27 00:44
→ emiamy:情緒化的言論又偏頗的比喻 感覺就是為戰而戰 10/27 00:45
我已經說過言論以及比喻的部分,看來你是打算無視於這塊了...
(Eriol大,看來有些人看到你被說成那樣還無動於衷呢...)
→ emiamy:我也不會再回應了 反正各有各的立場跟看法 10/27 00:45
開分身推文,何須再回應?
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 114.25.145.239 (10/27 07:31)