為什麼這篇殘酷天使的行動綱領op鄉民發文收入到精華區:因為在殘酷天使的行動綱領op這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者BwithU ()看板Evangelion標題Re: [影音] EVA新世紀福音戰士 殘酷天使的...
殘酷天使的行動綱領op 在 大提琴?Miemie Music Studio? Instagram 的最讚貼文
2020-07-17 21:31:03
新世紀福音戰士OP 殘酷天使的行動綱領(鋼琴cover)來自high一下😆🎵 #殘酷な天使のテーゼ #福音戰士 #鋼琴 #piano #thecruelangelsthesis #高橋洋子...
補一個翻譯心得 算是回答板友的疑問
(我可是有看板規的 版主說盡量回文XD)
字很長很囉唆 沒興趣的請←
http://sites.google.com/site/bbwwiitthhuu/hoka/jimaku/4
上為web版
-----------正文開始-----------------------
這是到目前所翻的歌曲中最最最難的一首。
真不該這麼早接受EVA的挑戰。
途中差點◢▆▅▄▃崩╰(〒皿〒)╯潰▃▄▅▇◣
雖然最後還是憑著"愛"完成了。
這首歌涉及宗教哲學,光是最重要的歌名就非常難下,
以往中譯多為"殘酷天使的行動綱領"等版本,
的確"テーゼ"一詞有政治活動綱領的涵義,
不過在残酷な天使のテーゼ的日文WIKI上剛好(幸好)有提到:
『「テーゼ (Thesis)」とは英語で命題・定立(物事を肯定的に主張すること)を意味
する。』
經過一番搜尋考證,最後決定還原歌曲名稱的哲學意涵,
採取對觀眾較不親切的「命題」一詞,
但唯恐有誤以為是「考卷命題」之類的意思就不妙,
經GREEN建議而定為更為精準的「辯證命題」。
「そっとふれるもの もとめることに夢中で」
要說這一句決定了我整首歌翻譯的走向也不為過。
當初卡在這句很久。我一直無法確定這是"そっと"是怎麼摸,
所謂危機就是轉機(?)
這時我GOOGLE到一個網頁,是在台日本人寫的,
內容偏向酸台灣EVA的動畫翻譯,
其中提到
やはり「そっとふれるもの」の部分は、ちょっと性的な感じでマズいのかな?
加上LANG-8的日本人也回應我這句應是微帶性暗示,我才恍然大悟,
想起在動畫後期與電影版,性在EVA中也佔了相當重要的位置,
更加確定這個推測,因此在整首歌的用詞能發揮的部份,
我盡量使用具有情慾色彩的字彙。
希望效果確實傳達。
「私はそう 自由を知るためのバイブル」
相信嗎?關於這句話該怎麼翻譯,我想了整整一天。
這句話連著上句一起直譯的話,其意義為:
「若說與你的相遇是具有意義的話,那就是一本令我深深體會自由意義的聖經」
天啊!我每個字都看得懂,但是怎麼又好像看不懂!
與GREEN討論被他點醒,聖經所指的大約是「真諦」。
這時我又想使出翻月光傳說"万華鏡"那招,去字留義,
把「聖經」去掉,即譯為「若說與你相遇具有意義,即為令我明瞭自由的真諦」
但和GREEN同感,這首歌的精神在宗教與哲學,
若不保留它的味道,就好比把テーゼ"翻成行動綱領一樣了無新意。
於是我就像派大星寫詩一樣,想到腦袋生煙啦~
另外翻到令我想飆髒話之處不勝枚舉,就不一一列舉。
前面的歌曲翻譯+影片製作大概一天可完成,頂多事後再修改一兩句,
唯獨這首歌硬是讓我耗了快一個禮拜◢▆▅▄▃崩╰(〒皿〒)╯潰▃▄▅▇◣
只能說EVA不能小覷!千萬別把跟EVA有關的事物想簡單了!
背景綾波也是超難畫一個的。虛無的眼神超難捕捉。
本來GREEN建議把主角三人都畫出來,但是!反正重點不在圖!(好啦是我懶)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.199.210