[爆卦]櫻木日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇櫻木日文鄉民發文收入到精華區:因為在櫻木日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者shiuichi (三隻魚閃鏢)看板SlamDunk標題[閒聊] 既是籃球也是取綽號的天才:櫻木...


灌籃高手中,櫻木花道大多都會幫人取綽號,但國內的翻譯(尤其是大然版)常常錯誤百出
,如什麼東非猿人、摩艾臉之類的,所以將這些綽號用日文原名做個統整,至於怎麼翻譯
就看大家了

註:
1.一些比較通俗的,比方說名字的簡稱,如安田(やすだ)簡稱「ヤス」、潮崎(しおざき)
簡稱「シオ」,或是不客氣的蔑稱,如稱越野「小僧」(小子)、田岡「じじい」(臭老頭)
就不特別寫出來了
2.以綽號的出現順序做排序,會寫上冊數及頁號,不過是自己一頁一頁看日文版來的,出
現順序不一定正確,有錯請指正XD

赤木:ゴリ(gori),第1冊 P.94
日文中「ゴリラ」(gorilla,大猩猩)的外來語簡稱
意指「大猩猩」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/547aa905f2288bf7bc50d2b659d93777.JPG

安西:オヤジ、おやじ(oyaji),第2冊 P.78
日文中「オヤジ」寫成漢字就是「親父」,對男性長輩的稱呼
意指「老爹」、「老爺子」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/91200d5c7f025a0b9910f01e9e4a3263.JPG

木暮:メガネ君(megane-kun),第2冊 P.95
日文中「メガネ」是指眼鏡,「君」是對男性親暱的稱呼
意指「眼鏡君」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/782dd3ebdfc13b6467f33be7dd8331d5.JPG

青田:ジュードー男(judo-otoko),第2冊 P.161
日文中「ジュードー」是指柔道(judo)
意指「柔道男」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/6a4bee7ee6833cb201cfeeb928fde105.JPG

魚住:ボス猿(bosu-zaru),第3冊 P.175
日文中「ボス」是指「boss」
意指「猴老大」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/c0f4581b7a1dee058b97a6c7d1861375.JPG

三井:女男(onna-otoko),第7冊 P.79
光看漢字「女男」就知道是指又像女人又像男人,特別指留長髮大鬧籃球社的不良三井
意指「不男不女的」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/f0880f8b823a5b5d6733322525afee0f.JPG

三井:ミッチー(michi),第9冊 P.52
日文中「三井」(mitsui)的親暱稱呼
意指「小三」或是音譯「米奇」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/b617e045230cd2db338200013eb54287.JPG

宮城:リョーちん(ryo-chin),第9冊 P.52
日文中宮城的名「リョータ」(ryota)的親暱稱呼
意指「小良」、「良仔」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/b617e045230cd2db338200013eb54287.JPG

花形:メガネ(megane),第10冊 P.58
同木暮,不過是比較不客氣的稱呼
意指「眼鏡仔」、「四眼田雞」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/d3381dd6100f4d12348d06206b4efaf2.JPG

藤真:ホケツ君(hoketsu-kun),第11冊 P.16
日文中「ホケツ」寫成漢字就是「補欠」,指的是「補缺、候補的」之意
意指「候補君」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/74a7d3fdbda8f553ef3bdf8ad1d72b0a.JPG

清田:野猿(no-zaru),第12冊 P.61
意指「野猴子」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/193602c38bf6e2a1049babfeb8cd11ca.JPG

牧:ジイ、じい(jii),第12冊 P.121
日文中比「オヤジ(oyaji)」更加不客氣的說法
意指「老頭」、「大叔」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/957bb42d6c988992929aa870b627b007.JPG

宮益:宇宙人(uchujin),第14冊 P.155
意指「外星人」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/88eee304d88c6b05a80ad9a09cd639d4.JPG

福田:フクちゃん(fuku-chan),第16冊 P.97
日文中「福田」(fukuda)的親暱稱呼
意指「阿福」、「福仔」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/d66881db3182b781a88f835544ba40de.JPG

福田:フク助(fuku-suke),第19冊 P.12
日文中「福田」(fukuda)的不客氣稱呼
意指「福助」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/a6eb2c9361bc6ca64d88e40bf5199b22.JPG

岸本:チョンマゲ(chonmage),第23冊 P.100
日文中「チョンマゲ」寫成漢字就是「丁髷」,江戶時代的一種男性髮型,前額到頭頂的
頭髮全剃掉,剩下的頭髮綁在後面
意指「丁髷頭」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/182aed214805cf6409f9e30a245032b5.JPG

流川:キツネ(kitsune),第23冊 P.149
意指「狐狸」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/f459720fbe32078b24f1c2ba2f7baa6e.JPG

南烈:カリメロ(karimero),第24冊 P.149
其實是「Calimero」,一隻頭戴著蛋殼全身烏黑的小雞,1963年由義大利漫畫家創作出來
的角色
意指「卡利麥羅小雞」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/70a6f25b84ea0aca7b6b0694f11ab5f0.JPG

澤北:小坊主(kobozu),第26冊 P.55
意指「小和尚」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/66c361f1bf23e71ea1c6860fa0e1bb09.JPG

野邊:トーテムポール(totemuporu),第26冊 P.73
其實是「totem pole」,北美洲原住民以木頭雕刻的圖騰柱子
意指「圖騰柱」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/1197ad61725416b2f2f7d6e0b0a13b35.JPG

河田:丸ゴリ(maru-gori),第26冊 P.96
同赤木,而日文「丸」做形容詞有圓圈之意
意指「圓猩猩」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/255131271fe1d64618cf83b321100a87.JPG

美紀男:丸男(maru-o),第26冊 P.99
同河田,「丸」同樣做形容詞的圓圈之意用
意指「圓男」
https://truth.bahamut.com.tw/s01/202212/f80ea08daaab640dd97cded126e88b47.JPG

另外以下是動畫原創人物以及劇場版人物:

内藤鉄也:ナットー(natto)
日文中「内藤」(naitou)發音近似「ナットー」(natto)
意指「納豆」

南郷洸一郎:メッシュ猿(messhu-zaru)
日文中「メッシュ」是外來語,源自法語「mèche」,挑染之意
意指「挑染猴」

マイケル沖田:外人(gaijin)
日文中對外國人的俗稱
意指「外國人」

水沢イチロー:中坊君(chubo-kun)
日文中「中坊」是指對中學生的俗稱
意指「中學生」


以上...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.237.214 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SlamDunk/M.1671594113.A.F94.html
zelone : 推,櫻木真的是很會取綽號耶!12/21 12:09
awney : 長知識了12/21 12:55
AllenHuang : 推12/21 15:03
kowei526 : 謝謝有趣又用心的整理分享12/21 15:38
scorer : 卡利麥羅小雞蠻好笑的12/21 16:31
KaedeRed : 感謝整理12/21 19:08
pippen2002 : 真的是~ 奇耙12/21 19:39
cashko : 櫻木真的超會取綽號XD12/21 22:15
cashko : 看過說對牧那種叫法在日文是更沒距離感的一種叫法12/22 16:18
應該說同樣是「ジイ(じい)」(jii)這個字的延伸,還是有尊敬&客氣程度的區別

對於櫻木而言,應該是:
「オヤジ(おやじ)」(安西) >「ジイ(じい)」(牧) >「ジジイ(じじい)」(田岡)吧
因為有一次當櫻木在嗆田岡,看台上的牧反應超級有趣XD
(比起「じじい」,被叫「じい」好像還好嘛)
https://i.imgur.com/rNfcN4l.jpg
https://i.imgur.com/iTJSsMZ.jpg

但是中文其實很難把這種區別翻出來,比較接近的翻譯就只能是老爺子>大叔>臭老頭了
當然像三井這樣尊敬安西的人來說,只能是「先生(Sensei)」,而不是這種沒什麼禮貌的
叫「オヤジ」了

proundof : 感謝你分享 12/22 18:01
minami08 : 好想跟櫻木當朋友XD12/22 18:30
pttisthebest: 最近才重看了一次漫畫,感謝分享!12/22 21:01
sunny15 : 這整理厲害!12/23 02:35
swinggcat : 整理的好詳細12/23 15:29
cheddarchees: 原來摩艾臉是譯者自己講的啊...對這個綽號最有印象12/23 18:26
我自己是覺得,如果是譯者不懂什麼是南烈「カリメロ」或是野邊「トーテムポール」
畢竟是外來語非日文本土平假名,當時漫畫連載也沒網路可查,要按照自己的意思翻無可
厚非XD

如看著野邊的長相翻成復活島摩艾石像臉,甚至要翻成皮朋臉,雖扯,我可能也勉強接受

但前面已經知道赤木叫ゴリ(大猩猩),硬要把河田哥的「丸ゴリ」翻成東非猿人幹什麼??
況且櫻木已經有跟美紀男解釋「丸ゴリ」的由來,大然版還硬要扯什麼:
「比猩猩還巨大的不叫猿人叫啥」

大然版熱血歸熱血,摩艾臉這種不懂錯譯就算了,我不能接受的是明明「丸ゴリ」超簡單
日翻就是圓猩猩,還要硬翻什麼東非猿人這種明知故意的,真的蠻誇張的

asakapampers: 很棒的整理,感謝! 12/23 20:07
solu731 : 太可愛了!!! 12/24 01:02
sammy0411 : 感謝分享12/24 20:56
waterboy0705: 推 12/25 06:03
riddlerkuo : 大然翻譯領先時代20年 現在有非洲人以前有東非猿人 12/27 21:42
riddlerkuo : 反正非洲躺著都中槍 12/27 21:42
AllenHuang : 亂翻真的不可取 看翻譯版的人都會以為原意就是那樣12/28 09:10
ThreeNG : 綽號王櫻木 XD 12/28 15:49
jk5225 : 推有趣整理 太猛了!!! 12/31 12:04
peapodxd : 推認真整理 12/31 12:20
vi6 : 推冷知識 01/01 12:51
super1315566: 推推01/01 15:16
stocktonty : 木暮=四眼田雞 花形=近視仔01/02 13:13
stocktonty : 其實櫻木對福田的稱呼算尊敬欸 很奇妙 01/02 13:14
stocktonty : 晴子的同學更慘 被櫻木只分1號2號01/02 13:17
是嗎,應該是還好??
「フクちゃん」跟「フク助」應該都不太算尊敬的稱呼喔(至少對比安西教練不是XD)

而其實我一開始並不知道什麼是「福助」(ふくすけ)
後來去查了才知道,應該是指一種日本的傳統吉祥人偶「福助人形」
有圓圓的大頭和厚肥又大的耳垂,不知道是不是櫻木覺得福田長的像它還是亂取的就是了
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%A6%8F%E5%8A%A9%E4%BA%BA%E5%BD%A2

除此之外,福田的外號還有第一次跟神在陵南海南戰前相遇時,而互稱中學彼此的暱稱:
「フッキー」(fukki),以及「ジンジン」(jinjin)
https://i.imgur.com/YAFx69u.jpg

「フッキー」音譯可翻成"福吉",而「ジンジン」翻起來就很有意思了,神的日文發音就
是「ジン」,按照日文音譯就是「神神」
但「ジンジン」(jinjin)又跟男性的下體「チンチン」(chinchin)發音幾乎相同

所以網路上看過最傳神,完全兼具音譯和意譯的翻譯就是翻成「莖莖」XDDDD

cashko : 這種叫法會覺得福田跟神國中交情應該還行XD 01/03 16:47
stocktonty : 我的首推神居然變了雞雞好慘xd 01/06 07:01
qlz : 好像比較重要的角色中只有仙道和豐玉那票沒被取綽號 01/08 05:33
cashko : 南烈有被取 01/09 02:08
bepoq : 推 01/13 15:03
RiverPoet : 推XDDD 01/17 21:43
cyspa : 推原PO!shiuichi或許可以試著在YouTube上面開頻道 01/18 13:37
cyspa : 以帶領大家看日文版 SLAM DUNK 漫畫的方式教日語呢 01/18 13:38
cyspa : 其實感覺大然版雖然沒有完全照原意翻,但是大然版真 01/18 22:14
cyspa : 的很好看,也相當通順。大然派的愛好者還是不少呢^^ 01/18 22:16
cyspa : 通俗生動的大然版好像還是有滿多鐵粉的,哈哈哈 01/19 23:05
※ 編輯: shiuichi (122.121.194.244 臺灣), 03/22/2024 02:48:41

你可能也想看看

搜尋相關網站