為什麼這篇機場英文標示鄉民發文收入到精華區:因為在機場英文標示這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者sunnysaki (楓糖小猴子)看板Kaohsiung標題[新聞] MRT是什麼? 小港機場「...
機場英文標示 在 何潔泓 Willis Ho Instagram 的最讚貼文
2020-05-09 02:04:29
「平安保險,與你相伴一生。」 . 心底不時翻起頻常彌漫又散落雙肩的迷霧。爛透腐壞的社會氣息滲進每毫米的空氣,如此氛圍讓人對於想像明天要怎樣走下去也難以忍受,說能看透數年後的光景更是笑話,於是就能想像一生平安是一個如何惹人發笑的概念。 渾身無力地被埋葬在這些思潮裡頭,源於一個巧妙的安排。住在交疊曲折...
MRT是什麼? 小港機場「菜英文」 老外看不懂(2008/07/24 00:24)
地方中心/高雄報導
被視為國家門面的國際機場英文標示竟接連出錯,日前桃園國際出境看板的英文翻譯錯得
離譜,才被民眾罵翻天,現在連小港國際機場的英文標示也搞烏龍,翻譯的語法不通,讓
外國人看的「霧煞煞」。
留美碩士倪京台表示,「它寫Service Counter,直接翻譯服務是Service,櫃檯是
Counter,這是很不道地的講法。」
每天旅客進進出出的小港國際機場,英文標示被旅客踼爆語法問題,一大堆大搞烏龍,瞧
瞧一樓入境大廳的指示板,到處都可看得到的排班計程車,上頭英文翻譯為scheduled
Taxi,外國朋友常常誤以為是有固定班表的計程車,還有這個台灣自以為可以全世界都通
的高雄捷運MRT,更是讓外國遊客看得霧煞煞。
外國遊客:「MRT是指什麼?M是代表什麼意思?T是指火車嗎?」
機場大廳航班資訊看板更是錯誤一籮筐,把預定抵達時間翻成Schedule Time,正確用法
應該為Estimated Arrival Time,移民署正確用法應該為左邊National Immigration
Agency,但黃色指示板上卻都縮寫成Immigration,用法不對,讓外國遊客是有看沒有懂
。
留美碩士倪京台說,「用副詞形容動詞,這是國中生就應該知道的文法,高雄國際機場既
然連這樣英文錯誤都能夠犯,這實在太誇張了!」
這些錯誤至少用了兩年多,小港國際機場卻都沒有更正,國際機場堪稱是國家門面,竟出
現這樣的怪英文,真的是有損門面。
http://www.nownews.com/2008/07/24/91-2309067.htm
--
不要冷漠的對待陌生人
因為他們有可能是天使所喬裝的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.211.164