作者extemjin (extemjin)
看板C_Chat
標題[閒聊] "烈焰先鋒 救國的橘衣消防員"誰翻的?
時間Sun Oct 1 10:25:03 2023
め組の大吾 救国のオレンジ
《烈焰先鋒 救國的橘衣消防員》
前後半段沒啥大問題,但"め組の大吾"怎麼會翻成烈焰先鋒...
就直接叫 め組的大吾 難道不行嗎....
一下子跳到續作救國篇感覺有點遺憾,有種少了很多青春的感覺,
想看大吾老家的狗勾。
話說雙北的訓練場地跟設備跟動畫中的實在是..不想講太難聽..只能說沒法比...
https://youtu.be/64GA42tUZuc?t=607 我說的是雙北不是台灣
因為工作的關係從跑遍整個北縣的救災大隊、分隊,
同樣是首都消防,人家東京跟雙北差的太多,
甚至新北台北消防員的訓練場地很多還是跟警察共用的,
內湖那個消防訓練的地方有一半還是沒啥鳥用的防災博物館..
對,就是那個防災科學教育館,他後面還兼人員的消防訓練場地。
可能台北地方小,或許移到中南部訓練也說不定?
真的應該少點無用建案多把資源照顧一下跟性命攸關的警消。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.176.167 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1696127107.A.405.html
推 diabolica: 旋風衝鋒 10/01 10:26
噓 danieljou: 喔是喔 10/01 10:26
→ laptic: 還有翻譯是「火線先鋒大吾」 = = 10/01 10:27
推 jack34031: 前作不就 10/01 10:27
→ blackone979: 所以全世界都應該要知道め是什麼東西嗎 10/01 10:28
→ jack34031: NARUTO也沒翻作鳴人ㄚ 10/01 10:28
→ jack34031: 而且火線先鋒大吾是青文的 10/01 10:29
→ jack34031: 這部是東立的,名字就不太可能延續 10/01 10:30
推 hitsukix: 妹組的大吾 10/01 10:31
推 highwayshih: 消防員我覺得也不用加 橘衣就象徵了 10/01 10:31
→ highwayshih: 硬要講清楚那個浪漫就沒了 10/01 10:31
推 jack34031: 我查了一下,め組大吾是大然的書名,可能刻意迴避 10/01 10:32
原來如此,因為小時候印象就記得單行本直接叫"め組大吾"才覺得哪裡怪怪的
推 LOVEMS: 在地翻譯 這個還不錯拉 10/01 10:36
※ 編輯: extemjin (114.36.176.167 臺灣), 10/01/2023 10:38:49
→ emptie: 翻譯要是中文算是正常要求吧 10/01 10:37
推 DEGON: 直接叫惠組的大吾 救國的橘色 會讓人搞不清楚在幹嘛把 10/01 10:38
→ emptie: 然後我是不覺得以雙北的資源都還沒有的東西,換到其他縣 10/01 10:38
→ emptie: 市就會有啦… 10/01 10:38
推 PunkGrass: 直翻不見得比較好 10/01 10:38
推 cyclone055: 救國的Orange 聽起來很像魯肉修外傳 10/01 10:39
推 njnjy: 就是砸錢搞出來的 簡單粗暴 10/01 10:40
推 hitsukix: 消防有個N年前的弊案記得超誇張的 10/01 10:42
推 SHINJO575: 受訓不是都在竹山嗎 10/01 10:45
→ njnjy: 台灣應該都是投資在處理震災跟水災風災了 10/01 10:45
推 YaKiSaBa: 這就像是把新選組翻成OO先鋒一樣 俗到不行 還有人覺得 10/01 10:51
→ YaKiSaBa: 可以喔== 10/01 10:51
→ ayaneru: 爆炸都沒救啊 和場地有啥關係 10/01 10:54
推 zxlt3722: 不然め組要怎麼翻? 10/01 10:55
推 hankedwu: 竹山那個訓練基地記得花超多錢 10/01 10:57
推 SaberTheBest: 警消永遠是OO心中最軟的一塊 10/01 10:57
推 RoastCorn: 這部是極速方程式的作者畫的,可以看看 10/01 10:57
推 njnjy: 只要有柯南在附近 裝備再好都沒用 10/01 10:58
推 andy3580: 就叫烈焰衝鋒就好了吧 還可以吸一點四驅車受眾 10/01 10:59
→ CjackC: 火神的眼淚 10/01 11:00
→ LOVEMS: 新選組有歷史因素 照翻沒問題 然後這樣翻得不好 那火影 10/01 11:00
→ LOVEMS: 忍者要怎麼辦?死神要怎麼辦?航.....沒事 10/01 11:00
推 njnjy: 主角最後娶了自己的老師 10/01 11:00
→ njnjy: 竟然跟熟女教師結婚 還生小孩 當時心靈上蠻衝擊的 10/01 11:02
推 Xpwa563704ju: 翻得不錯阿,沒什麼大問題 10/01 11:03
→ LatteCat5566: 咩組大吾 10/01 11:05
推 ogt84your: 日本很喜歡把人名放標題 但到臺灣基本上人名一些不會 10/01 11:07
→ ogt84your: 翻出來 10/01 11:07
推 Chrisreeve: 你直接寫日文還叫翻譯嗎= = 10/01 11:07
→ a13471: 翻先鋒哪有問題? 10/01 11:08
推 Tiosocute896: 所以め組怎麼翻 10/01 11:11
推 roywow: 咩組 就跟你去問美國人怎麼翻甲組一樣吧xd 10/01 11:13
→ spfy: 所以め組是什麼? 10/01 11:24
→ hk129900: 那只是一個消防局的分組而已 日本就用50音去分組 10/01 11:34
→ hk129900: 就1組2組 甲組乙組這樣 沒啥特別的意義 不翻也沒差 10/01 11:34
→ hk129900: 翻了一下書 め組是目濱高消防局的簡稱 め就首字母而已 10/01 11:38
推 huikmn: 美國人翻甲組就Group A 10/01 11:40
→ spfy: 懂了 但這當成作品名沒問題嗎 10/01 11:41
→ tsukasaxx: 所以你覺得怎麼翻比較好? 10/01 11:43
推 huikmn: 所以完全純意譯的話就是「目濱高組的大吾 救國的orange」 10/01 11:43
→ huikmn: 考慮到要宣傳的話,還是得修飾一下才行 10/01 11:45
→ RamenOwl: 好啦 ㄇㄟ組大吾 10/01 11:49
噓 bomda: 真的毛很多 10/01 11:50
推 yamagishi: 這翻譯還可以,突出大吾如果不是因為有特殊原因的話還 10/01 11:55
→ yamagishi: 是以消防當作切入點比較好 10/01 11:55
推 ayaneru: め組就是日本江戶時期的消防隊啊 看過暴坊將軍就知道了 10/01 12:00
推 RINPE: 所以你建議怎麼翻 講一個來笑笑呀 10/01 12:06
→ chenyeart: 沒有翻神鬼OO、絕命XX已經不錯了 10/01 12:14
推 srena: 那如果通俗點要用打火弟兄嗎?至少不會指其他身份職業吧? 10/01 12:20
→ srena: 烈焰先鋒感覺也可在用在足球上XD 10/01 12:20
推 angelafreet: 大吾在這真的是菜市場名w 10/01 12:21
推 Mits5190: 也不看看這裡是哪裡怎麼會有期待設備會提升是不是對台 10/01 13:35
→ Mits5190: 灣有太美好的幻想了 10/01 13:35
推 mamoru305: 我記得第一部狗狗已經升天了吧 10/01 13:37
推 mikeneko: 救國跟以前的大吾也沒太多關係,不把大吾翻出來也沒差 10/01 14:57
→ starwillow: 覺得可以啦 一眼就知道在講消防員 10/01 15:23
推 dg7158: 有些名字你直翻就沒人看的懂啊 10/01 15:35
→ edward0416: 原來這部是大吾!單看片名還以為是強國的某部消防漫畫 10/01 18:29
→ edward0416: 改編 10/01 18:29