[爆卦]槽英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇槽英文鄉民發文沒有被收入到精華區:在槽英文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 槽英文產品中有7篇Facebook貼文,粉絲數超過18萬的網紅辦公室日報,也在其Facebook貼文中提到, 「你哋home office完未呀?」其中一位中學同學喺WhatsApp group發問。 大家嘅回答不外乎係: 返咗office好耐啦! 我老細唔係人,從來冇home office過。 AB更咁返囉,一星期要返3日。 「你哋就好啦!我仲係home office呀!」 佢講完呢句之後...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過71萬的網紅風傳媒 The Storm Media,也在其Youtube影片中提到,到底是have+pp還是have+been+Ving?record有兩種唸法,那現在是要怎麼唸呢?大家是不是都有同感,外國人都說中文難學,但其實英文也不好學,學了十幾年的英文,遇到外國人還是無法溝通!楊家成Mr.Yang吐槽英文各種惱人規則,是不是很有共鳴呢~ 影片授權:楊家成 - MrYang ...

槽英文 在 欣儀媽咪❤️育兒♡穿搭♡美妝保養 Instagram 的最讚貼文

2021-09-17 16:49:16

⁡ 【天然植萃美型居家清潔劑,Noda Labs 野田實驗室出品!】 ⁡ #文末抽獎🎉 欣儀媽咪 喇牙🕷️、蜈蚣什麼都不怕 最怕的就是蟑螂😱😱 但偏偏只要有在開伙的廚房多少都會有蟑螂的蹤跡! 蟑螂怕拖鞋 但拖鞋打完後 後續清洗也很搞剛.. 但家裡有小朋友 也不敢用殺蟲劑…怕對人體造成危害⚠️ ⁡ 這...

槽英文 在 LeedsMayi Instagram 的最佳貼文

2021-09-24 17:18:55

#梅姨筆記分享 #衛報 今天早上我讀了上禮拜我們 #里茲螞蟻外師專欄 Alex老師寫的文章,看到衛報專欄作家是如何用極諷刺的口吻來挖苦查爾斯王子那個「剛好常常不小心都要別人買單的熱情」,還有英國王室口口聲聲說「多元與包容」,但是實際看進去「多元與包容」網站上的文字介紹之後你一定會不禁莞爾的想要吐...

槽英文 在 Ruby?林珮瑩 Instagram 的最佳貼文

2021-09-15 15:47:00

人生做了不會後悔的100件事 My wish list. 你完成了幾個?✅ 土耳其熱氣球 新西蘭飛機跳傘 去秘魯馬丘比丘 減肥10公斤✔️ 埃及金字塔騎駱駝漫步在尼羅河畔 馬德里漫步 巴黎鐵塔✔️ 巴釐島學會衝浪✔️ 俄羅斯晃蕩 中國旅遊30個城市✔️ 學會滑雪,去北海道體驗粉雪 阿爾卑斯山滑雪 ...

  • 槽英文 在 辦公室日報 Facebook 的最佳解答

    2020-09-22 12:30:00
    有 918 人按讚

    「你哋home office完未呀?」其中一位中學同學喺WhatsApp group發問。

    大家嘅回答不外乎係:

    返咗office好耐啦!
    我老細唔係人,從來冇home office過。
    AB更咁返囉,一星期要返3日。

    「你哋就好啦!我仲係home office呀!」

    佢講完呢句之後群情洶湧,個個以為係曬命,佢話有苦自己知喎:「真心唔鍾意wfh呀!個仔要我陪佢讀書,呢啲都算喇,喂!幼稚園啲英文咁深㗎咩?A for Apron,E for Elevator,P for Pudding?我睇緊啲咩呀?唔好要我呢個老竇咁失威去google translate,再聽埋啲機械人讀音吖。」

    我:「A for Apple,B for Boy,C for Cat嘅年代過咗㗎喇,而家啲功課好深㗎,所以新一代愈嚟愈叻,你唔識教仔最多請人補習,但係你返工搞唔掂就隨時畀後起之秀取代,到時連補習老師都請唔起𠻹呀!」

    WhatsApp group裡面另一位中學同學亦有感而發:「呢樣真,雖然我覺得大家都係講廣東話,公司啲email就偏偏要打英文係好搞笑嘅事,不過唔通全世界用英文cc嚟cc去,你自己一個用中文reply咩?同埋職場咩人都有,見你grammar錯咗走嚟笑你嘅同事大有人在,畀人喺背後指指點點就唔好啦!我都驚被淘汰,所以keep住進修,橫掂人人都可以拎一次政府個持續進修基金,唔通蝕畀佢呀?」

    呢個group裡面仲有位中學同學又呻埋一份:「嘩,你哋呢啲真係小兒科啦!上次見完客,老細請我去高級餐廳食飯,個鬼仔侍應拎住壺水行埋去問老細Would you like some water?佢答完Yes,個侍應就轉過嚟問我How did you find the food?我以為佢問我點搵到呢間餐廳......唉,總之唔好提喇,瘀爆,啲外國人真係好鬼麻煩㗎!咁多嘢問!」

    😂😂😂人哋有service又唔滿意?

    冇得避㗎!畢竟我哋香港人嘅定位同埋形象都係國際化,呢樣亦應該係我哋感到自豪嘅地方,所以唔需要怕,更加唔需要逃避,最正確嘅做法係強化佢!克服佢!除非你肯定自己份工可以做一世,否則難保有一日要搵工跳槽,英文呢張入場劵點都要揸喺手,A for Apple嘅年代過去喇,而家係W for Wall Street,想識聽識講,Wall Street English is your best solution,課程除咗教授英文詞彙,仲會教你點樣靈活運用英文,應付職場上各種場合嘅需要,甚至應用於日常生活當中,唔想再出醜,可以去以下呢條link了解更多,合資格學生完成課程,喺拎埋指定英語基準試嘅合格成績之後,仲會有CEF發還資助最高上限 $20,000嘅學費資助!

    https://bit.ly/3bJi6ku

    無論我哋喺生活中飾演任何角色,接觸到英文嘅機會都一樣咁多㗎!唔信?Wall Street English 個專頁有一系列4集嘅《上流英文族》,爸爸、媽媽、哥哥,仲有姐姐全部要面對,係咪走唔甩呢?一齊征服佢啦!

  • 槽英文 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文

    2020-01-31 12:33:05
    有 286 人按讚


    誤譯人生:這譯者是在哈囉還是哈佛嗎?

    請各位看看截圖這一小段,仔細思考中文後再往下看。

    -\-\-\-\

    小說《翻頁人生》(The Bookseller)
    譯者:林靜華
    出版:皇冠文化 2018

    原文:For the record, my name is not Katharyn. It’s Kitty.
    中譯:我的正式名字不叫凱瑟琳。我叫凱蒂。

    原文:All right—it really is Katharyn. But I’ve never cared for my given name. It’s always felt too formal. Kath-a-ryn doesn’t roll off the tongue, the way Kitty does. And since my parents bestowed on me an unusual spelling of an otherwise ordinary name, I find it tiresome having to clarify whenever I am asked to spell it.
    中譯:好吧,我的正式名字是凱瑟琳,但我從來就不喜歡這個名字,它給人的感覺太僵硬。凱瑟琳的發音不能捲舌,但凱蒂可以。因為我的父母為我取了一個普通的名字後又給了我一個小名,每當有人問我如何拼寫時我都覺得很煩。

    以下吐槽:

    英文片語 roll off the tongue 跟捲舌毫無關係,這又是一個譯者太自信、懶得查字典、望文生義的瞎掰。真確意思敬請各位親手查查字典便知。

    其實光讀中文便能察覺這文意一定有問題。請問各位,譯者所謂的「凱蒂」這小名,也就是英文的Kitty/Katy/Caty,發音起來有半點捲舌嗎?就算要比是否有捲舌,那麼Katharyn因為多了 r 的音,才是有點捲舌呢!這樣說來,這翻譯也是顛倒是非。

    看到roll就想到捲舌(roll = v.滾動、捲起,n.蛋卷),正彰顯很多譯者的心態:只要中文看來順理成章,心存大多編輯和讀者不會察覺有異的僥倖,這樣做最省事!

    最近從蘇院長的發言學到一個新詞:防疫不能有「破口」,以前只知道破口是咒罵的意思,但防疫的「破口」意即破洞、漏洞,英文應可用名詞 breach 一字(安全上的漏洞、突破)來表達:a breach in epidemic control (防疫的破口)。

    這種顯然英文不夠好抑或不用心的譯者所產生的誤譯,早已是翻譯界的防疫破口,氾濫成災了。

    不過,相較於賴慈芸教授語不驚人死不休的誤譯「翻完之後,不要給譯者留活口」,我認為只要把這些破口譯者們隔離起來就好。

    又,最近被迫假道歉的范瑋琪崩潰寫了一小段類似囈語的爛英文,大小寫不分、逗號後有沒有空格完全隨心所欲,被爆出她自稱唸過哈佛大學背後的真相。我想她的成名曲「到不了」是在唏噓英文程度「到不了哈佛入學的英文水準」吧,也祝願她為中文增添「是在哈佛?」一詞將會是此生成就的最高點。說實在的,在此敏感時刻如果自己寫出中文「要|學習|爸爸」而完全不自覺會被解讀成始料未及的「要|學|習(近平)爸爸」,那最好還是不要寫東西好了,尤其請勿再丟人現眼寫英文了。

  • 槽英文 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文

    2020-01-31 12:33:05
    有 286 人按讚

    誤譯人生:這譯者是在哈囉還是哈佛嗎?

    請各位看看截圖這一小段,仔細思考中文後再往下看。

    ----

    小說《翻頁人生》(The Bookseller)
    譯者:林靜華
    出版:皇冠文化 2018

    原文:For the record, my name is not Katharyn. It’s Kitty.
    中譯:我的正式名字不叫凱瑟琳。我叫凱蒂。

    原文:All right—it really is Katharyn. But I’ve never cared for my given name. It’s always felt too formal. Kath-a-ryn doesn’t roll off the tongue, the way Kitty does. And since my parents bestowed on me an unusual spelling of an otherwise ordinary name, I find it tiresome having to clarify whenever I am asked to spell it.
    中譯:好吧,我的正式名字是凱瑟琳,但我從來就不喜歡這個名字,它給人的感覺太僵硬。凱瑟琳的發音不能捲舌,但凱蒂可以。因為我的父母為我取了一個普通的名字後又給了我一個小名,每當有人問我如何拼寫時我都覺得很煩。

    以下吐槽:

    英文片語 roll off the tongue 跟捲舌毫無關係,這又是一個譯者太自信、懶得查字典、望文生義的瞎掰。真確意思敬請各位親手查查字典便知。

    其實光讀中文便能察覺這文意一定有問題。請問各位,譯者所謂的「凱蒂」這小名,也就是英文的Kitty/Katy/Caty,發音起來有半點捲舌嗎?就算要比是否有捲舌,那麼Katharyn因為多了 r 的音,才是有點捲舌呢!這樣說來,這翻譯也是顛倒是非。

    看到roll就想到捲舌(roll = v.滾動、捲起,n.蛋卷),正彰顯很多譯者的心態:只要中文看來順理成章,心存大多編輯和讀者不會察覺有異的僥倖,這樣做最省事!

    最近從蘇院長的發言學到一個新詞:防疫不能有「破口」,以前只知道破口是咒罵的意思,但防疫的「破口」意即破洞、漏洞,英文應可用名詞 breach 一字(安全上的漏洞、突破)來表達:a breach in epidemic control (防疫的破口)。

    這種顯然英文不夠好抑或不用心的譯者所產生的誤譯,早已是翻譯界的防疫破口,氾濫成災了。

    不過,相較於賴慈芸教授語不驚人死不休的誤譯「翻完之後,不要給譯者留活口」,我認為只要把這些破口譯者們隔離起來就好。

    又,最近被迫假道歉的范瑋琪崩潰寫了一小段類似囈語的爛英文,大小寫不分、逗號後有沒有空格完全隨心所欲,被爆出她自稱唸過哈佛大學背後的真相。我想她的成名曲「到不了」是在唏噓英文程度「到不了哈佛入學的英文水準」吧,也祝願她為中文增添「是在哈佛?」一詞將會是此生成就的最高點。說實在的,在此敏感時刻如果自己寫出中文「要|學習|爸爸」而完全不自覺會被解讀成始料未及的「要|學|習(近平)爸爸」,那最好還是不要寫東西好了,尤其請勿再丟人現眼寫英文了。

  • 槽英文 在 風傳媒 The Storm Media Youtube 的最讚貼文

    2018-09-10 08:00:00

    到底是have+pp還是have+been+Ving?record有兩種唸法,那現在是要怎麼唸呢?大家是不是都有同感,外國人都說中文難學,但其實英文也不好學,學了十幾年的英文,遇到外國人還是無法溝通!楊家成Mr.Yang吐槽英文各種惱人規則,是不是很有共鳴呢~

    影片授權:楊家成 - MrYang

    ✓ 點我加入《風傳媒》Line 好友(ID:@dyp8323m)  http://bit.ly/2hETgWE
    ✓ 點我訂閱《風傳媒》YouTube 頻道  http://bit.ly/2grkAJ6

    【Facebook粉絲團】
    風傳媒►► https://www.facebook.com/stormmedia
    風生活►► https://www.facebook.com/SMediaLife

你可能也想看看

搜尋相關網站