[爆卦]極致造句是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇極致造句鄉民發文沒有被收入到精華區:在極致造句這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 極致造句產品中有9篇Facebook貼文,粉絲數超過2萬的網紅Ean 的世界大旅攝,也在其Facebook貼文中提到, / 搶先配!日本「眼鏡市場」配鏡初體驗 / 「原本這個時候,我應該是要在 ____ 」最近跟朋友聊天是不是也很常聽到類似造句?是啊...這波疫情的確把大家的計劃都徹底打亂了!去年秋天我利用造訪釧路先在大阪過了一夜,把握機會進行一趟難波血拼初體驗,但有個遺憾,當時看上了一副眼鏡,一時猶豫、手放下了,...

極致造句 在 Ean 的世界大旅攝 Instagram 的精選貼文

2020-05-08 18:24:31

/ 搶先配!日本「眼鏡市場」配鏡初體驗 / 「原本這個時候,我應該是要在 ____ 」最近跟朋友聊天是不是也很常聽到類似造句?是啊...這波疫情的確把大家的計劃都徹底打亂了!去年秋天我利用造訪釧路先在大阪過了一夜,把握機會進行一趟難波血拼初體驗,但有個遺憾,當時看上了一副眼鏡,一時猶豫、手放下了,但...

極致造句 在 ワワ? Instagram 的最佳貼文

2020-04-21 13:18:35

(💙) 喜歡吃洋芋片的我, 每次會去便利商店買一堆來嚐鮮🍤 身為樂事腦粉發現樂事大波浪系列推出全新的包裝!推出的三種口味 (原味、椒香嫩雞、蒜爆椒鹽蝦) 包裝文字都對應不同的心情🤣 最近事情好多打報告又電腦當機 簡直水星逆行逆到一個極致⋯⋯⋯ 趕快吃這包希望快快順起來💪🏻 樂事大波浪系列🌊 獨特...

極致造句 在 抹妹 >؂∂ 台北美食/台中美食/桃園美食 Instagram 的最佳解答

2020-05-09 14:15:14

. ✨文末#HoneyImHungry抽獎✨ 店名🐣Honey Secret甜蜜密 . 🚗:桃園市桃園區中正路61號1樓 ⏰:11:00-21:30 🚇:#桃園火車站 #統領廣場 1樓 ✨今天到23號(週日)打卡送飲品✨ ⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯⋯ 桃園統領1樓邊緣藏了一排邊走邊吃區 在香港台灣四處築巢...

  • 極致造句 在 Ean 的世界大旅攝 Facebook 的最佳解答

    2020-05-01 14:24:23
    有 235 人按讚

    / 搶先配!日本「眼鏡市場」配鏡初體驗 /

    「原本這個時候,我應該是要在 ____ 」最近跟朋友聊天是不是也很常聽到類似造句?是啊...這波疫情的確把大家的計劃都徹底打亂了!去年秋天我利用造訪釧路先在大阪過了一夜,把握機會進行一趟難波血拼初體驗,但有個遺憾,當時看上了一副眼鏡,一時猶豫、手放下了,但心沒放下。原本想利用排定的春季東京旅行,打算在當地配一副日本製造的新眼鏡,沒想到,出國無期。

    就如我一直相信的,一切都會是最好的安排。沒賞到東京滿開的櫻,我卻在台北配到心儀的日本眼鏡。

    三月底,日本市佔率第一、擁有超過 950 間連鎖門市的眼鏡連鎖品牌「眼鏡市場MEGANE ICHIBA」,選擇在台北的統一時代百貨設立第一個海外門市,且佈局完整,除了台北、一下子在新竹、台中等城市也都陸續成立據點。當我知道 #眼鏡市場 的商品超過八成都是日本製造,正好一補我無法飛到東京配新眼鏡的懸念!據說,該品牌在被譽為 “眼鏡聖地” 的日本鯖江設有專屬工廠,後來我才知道,福井縣鯖江市的鏡框製造產業歷史,已超過百年,是 #世界三大眼鏡産地 之一。

    先上官網查看,光是日本製造的鏡框品牌就有十幾種,應該很好挑!但也擔心面對眼花撩亂的選擇,恐會很難下決定,所以我找了好朋友、旅遊達人 溫士凱 Danny Wen一起來幫忙給些意見,上回在大阪就是士凱哥一直推坑 XD

    我來到眼鏡市場位於統一時代百貨的台灣首家門市,果然蠻有日式風格,明亮又帶有木質調的溫暖,我有發現他們在照明設計上肯定有花心思,不然怎麼會試戴照鏡時,覺得每副都好看 XD 那讓我想到日前入住 #大直英迪格酒店 浴室的網美鏡 哈哈!建議來這挑選鏡框時,至少要預留 40 分鐘,相信我,會忍不住的一副戴過一副。

    挑選眼鏡,先確認自身需求很重要,同時也看一下手邊眼鏡的款式,再者,現場服務人員也會針對需要與臉型給予合適建議,不妨聽聽,我自己覺得還蠻受用。

    我平常戴的眼鏡是 999.9(Four Nines)、也來自日本,不過是屬於比較穩重型的經典款,合適講座上的形象,因此我希望找的是比較年輕有型的款式,最後是捨棄了帶有徐志摩文青風的圓形鏡框,決定選擇標榜提供 “無重力配戴感受” 的「ZEROGRA」鏡框,第一次嘗試半框,多了些輕盈感,此外讓我印象很深刻的是,由 #鯖江職人 打造的該款鏡框,將 ß 合金輕巧韌性強的特性發揮極致,細細的鏡架有相當延展性,戴起來舒服的甚至有些無感,這種 Japan Quality 教人佩服。
    這邊的鏡框標示價格就能夠含鏡片配到好,不論度數或散光、甚至是要多焦,都無需額外加價(除非是想升級成高機能鏡片,才各項加價1000元),相當簡單明暸,這點我很欣賞。

    選好鏡框,再來就是驗光。這絕對是我配眼鏡幾十年來,驗光手續最多道的一次!除了使用幾台先進的驗光量測儀器,還會驗慣用眼,才知道原來每個人的慣用眼都不一樣,我的慣用眼是右眼,無怪乎每次攝影在對焦時我都是閉左眼、睜右眼。整體來說,驗光服務相當仔細與講究,不簡單。

    驗光結束後,除非鏡片有特殊需求,否則當天即可快速取件,我大概等約 25分鐘,很可以接受,剛好蔦屋書店就在隔壁,可以去那翻翻書或舒服的喝杯咖啡,這等待的時間,可悠哉的。

    不得不說,日本人真的很會!眼鏡完成後,店員會讓客人挑選眼鏡布(有三款)與眼鏡盒(超過十種),都蠻好看!不過我配的這副鏡架是不可彎折,因此提供兩種專屬的眼鏡盒做挑選,質感都很好。

    我很享受這回整個配眼鏡的過程,相當專業與實在,此外也提供了鏡框一年、鏡片半年的售後保固,看來隨著 #眼鏡市場 進入台灣,應該也會刺激本土眼鏡公司提升服務品質與規格,我樂見其成!

    / Info. /
    眼鏡市場 MEGANE ICHIBA
    官網:https://www.meganeichiba.com.tw/
    臉書: 眼鏡市場Taiwan
    統一時代百貨 台北店
    地址:台北市信義區忠孝東路五段8號5F(捷運市政府站 2 號出口)

    *近期好康活動:
    母親節活動期間,只要來店便可參加折價券抽獎,現抽現折,最大獎500元!消費3000元以上的眼鏡、太陽眼鏡便可使用,各店的活動期間請參考:https://bit.ly/35rFek6

    #眼鏡市場Taiwan
    #ちゃんと選ぶなら眼鏡市場
    #在這裡選擇是種享受

  • 極致造句 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文

    2018-11-18 18:40:12
    有 184 人按讚

    瞎譯始終無畏的洪蘭

    剛剛發現一位著作甚豐、值得閱讀的法律學者Cass Sunstein。搜索他言論的同時,偶然又驚見「超譯大師」洪蘭荼毒《快思慢想》的刀痕,再記下一筆。雖然並不意外,驚的仍是她不斷挑戰無腦翻譯下限的能力。

    //Another scholar and friend whom I greatly admire, Cass Sunstein, disagrees sharply with Slovic’s stance on 【the different views of experts and citizens】, and 【defends the role of experts as a bulwark against “populist” excesses】. Sunstein is 〔one of〕 the foremost legal scholars in the United States, and 【shares with other leaders of his profession the attribute of intellectual fearlessness】.

    另一個我很景仰的學者兼朋友孫斯坦(Cass Sunstein)完全不同意史洛維克【對專家和老百姓的看法】,他〔捍衛專
    家的角色就像抵抗民粹主義進攻的堡壘一樣〕。孫斯坦是美國〔最著名的〕法律學者,而且【無畏與其他同領域領袖分享看法】。// (《快思慢想》修訂版,洪蘭譯)

    依序討論:

    1. different views被吃掉。前幾段說得很清楚:

    孫斯坦截然不同意史洛維克認爲專家和老百姓看法不同的這一立場。

    2. 原譯中文有語病,誤導讀者以爲是他(孫斯坦)像堡壘一樣堅定地捍衛著專家的角色。還有 excesses 怎麼變「進攻」?這是國小作文造句嗎?宜改為:

    他捍衛專家的角色,視之為抵抗「民粹主義者」行爲過激的堡壘。

    3. foremost 和「著名」意思不同。為了呼應下一句話,宜改爲:

    孫斯坦是美國首屈一指的法律學者

    4. 這句是瞎譯的極致,不用多說明了,有一點英文理解力的讀者請自行品嘗洪氏「瞎謂鮮」 😂:

    且和同領域其他領袖一樣展現智識上無畏的性格。

  • 極致造句 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文

    2018-11-18 08:00:00
    有 184 人按讚


    瞎譯始終無畏的洪蘭

    剛剛發現一位著作甚豐、值得閱讀的法律學者Cass Sunstein。搜索他言論的同時,偶然又驚見「超譯大師」洪蘭荼毒《快思慢想》的刀痕,再記下一筆。雖然並不意外,驚的仍是她不斷挑戰無腦翻譯下限的能力。

    //Another scholar and friend whom I greatly admire, Cass Sunstein, disagrees sharply with Slovic’s stance on 【the different views of experts and citizens】, and 【defends the role of experts as a bulwark against “populist” excesses】. Sunstein is 〔one of〕 the foremost legal scholars in the United States, and 【shares with other leaders of his profession the attribute of intellectual fearlessness】.

    另一個我很景仰的學者兼朋友孫斯坦(Cass Sunstein)完全不同意史洛維克【對專家和老百姓的看法】,他〔捍衛專
    家的角色就像抵抗民粹主義進攻的堡壘一樣〕。孫斯坦是美國〔最著名的〕法律學者,而且【無畏與其他同領域領袖分享看法】。// (《快思慢想》修訂版,洪蘭譯)

    依序討論:

    1. different views被吃掉。前幾段說得很清楚:

    孫斯坦截然不同意史洛維克認爲專家和老百姓看法不同的這一立場。

    2. 原譯中文有語病,誤導讀者以爲是他(孫斯坦)像堡壘一樣堅定地捍衛著專家的角色。還有 excesses 怎麼變「進攻」?這是國小作文造句嗎?宜改為:

    他捍衛專家的角色,視之為抵抗「民粹主義者」行爲過激的堡壘。

    3. foremost 和「著名」意思不同。為了呼應下一句話,宜改爲:

    孫斯坦是美國首屈一指的法律學者

    4. 這句是瞎譯的極致,不用多說明了,有一點英文理解力的讀者請自行品嘗洪氏「瞎謂鮮」 😂:

    且和同領域其他領袖一樣展現智識上無畏的性格。

你可能也想看看

搜尋相關網站