雖然這篇楞嚴經白話鄉民發文沒有被收入到精華區:在楞嚴經白話這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 楞嚴經白話產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過3萬的網紅吳美玲命理學院,也在其Facebook貼文中提到, 加油💪大家加油💪大家盡量唸誦此咒 請盡量廣傳分享:愣嚴咒心功德簡介: 此咒是釋迦牟尼佛說的。誠心念此咒,會有佛、菩薩、護法神前來保佑。持誦此楞嚴咒者,火不能燒,水不能淹,所有惡鬼、邪魔及其一切毒蟲、毒物,皆不能侵害。尚能消除淫慾心及諸多業障,以至於獲得出世功德。——摘自《朝暮課誦白話解釋》等等資料...
楞嚴經白話 在 吳美玲命理學院 Facebook 的精選貼文
加油💪大家加油💪大家盡量唸誦此咒
請盡量廣傳分享:愣嚴咒心功德簡介:
此咒是釋迦牟尼佛說的。誠心念此咒,會有佛、菩薩、護法神前來保佑。持誦此楞嚴咒者,火不能燒,水不能淹,所有惡鬼、邪魔及其一切毒蟲、毒物,皆不能侵害。尚能消除淫慾心及諸多業障,以至於獲得出世功德。——摘自《朝暮課誦白話解釋》等等資料。
大佛頂·首楞嚴:是佛經名,現在簡稱《楞嚴經》(全稱為《大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經》)。《大佛頂首楞嚴神咒》就出自《楞嚴經》中。因此咒語,力量大、效驗大,故而稱之為神咒。要遠離一切魔事,必誠心讀誦此神咒。佛曾經用此神咒派文殊菩薩解救阿難。
大家請多念,
師父開示,持楞嚴咒心,可消除我們自己的障礙與習氣! 迴向🙏祈求平息這次疫情的災難,救援順利。 醫護人員平安:請盡量廣傳。分享
楞嚴經白話 在 吳美玲命理學院 Facebook 的最佳貼文
http://www.youtube.com/watch?v=8tFq40NgzvA
請盡量廣傳分享:愣嚴咒心功德簡介:
此咒是釋迦牟尼佛說的。誠心念此咒,會有佛、菩薩、護法神前來保佑。持誦此楞嚴咒者,火不能燒,水不能淹,所有惡鬼、邪魔及其一切毒蟲、毒物,皆不能侵害。尚能消除淫慾心及諸多業障,以至於獲得出世功德。——摘自《朝暮課誦白話解釋》等等資料。
大佛頂·首楞嚴:是佛經名,現在簡稱《楞嚴經》(全稱為《大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經》)。《大佛頂首楞嚴神咒》就出自《楞嚴經》中。因此咒語,力量大、效驗大,故而稱之為神咒。要遠離一切魔事,必誠心讀誦此神咒。佛曾經用此神咒派文殊菩薩解救阿難。
大家請多念,
師父開示,持楞嚴咒心,可消除我們自己的障礙與習氣! 迴向🙏祈求平息這次疫情的災難,救援順利。 請盡量廣傳。分享
楞嚴經白話 在 康Sir的編輯七力 Facebook 的最佳貼文
【報導寫作的用詞】「贅」不上道
***
有關贅詞的討論,常見一些似是而非的講法,特別是不加思索地誤用了英文的規範。的確,英文語法已普遍滲入中文寫作之中,這在新聞報導寫作上更是格外明顯;只是影響的類型,並不是如一般所想像的那樣。
自一百年前,威廉‧史壯克的「寫作風格的要素(The Elements of Style)」出版以來,文中主張的避用被動語態、不採倒裝語句、禁絶副詞,幾被歷代英語世界的寫手奉為圭臬。以致經常有台灣的中文寫作指導者照搬準則,以此告誡新手。
其實,這些問題在中文寫作裡並不嚴重,倒是一些正確的英文慣用譯法,反而在中文裡成為累贅的拙筆。以下讓我們來作一番大略的檢視:
(一) 副詞,「…地」。
首先,中文副詞雖然一般慣用「…地」,但「地」和「的」是通用的,只要全篇統一即可。
再者,許多副詞的「地」是可以省略的,特別是疊詞,如「他緩緩地醒來」,可改為「他緩緩醒來」,更加簡潔。當然,有些多此一舉的副詞危害較深,則應該完全去除,如「他成功地度過難關後…」,可以改為「他度過難關後…」。畢竟,所有的度過難關,都是成功地度過,沒有失敗地度過。
(二)形容詞,「…的」。
首先,很多對「…的」的批評,其實都是針對民國早期的作品,目前這類形容詞生硬的用法已不多見。白話文運動初始,許多作品會出現這樣的例句:「月光是隔了樹照過來的,高處叢生的灌木,落下參差的斑駁的黑影,峭楞楞如鬼一般;彎彎的楊柳的稀疏的倩影,卻又像是畫在荷葉上。」~朱自清。
其次,許多形容詞的「的」也像副詞的「地」一樣,是可以省略的。如「參差的斑駁的黑影」,可改為「參差的斑駁黑影」;或「肢體的語言往往會洩露人的真正意圖」,可改為「肢體語言往往會洩露人的真正意圖」。
(三)被動語態。
首先,中文的被動語態,並不像英文那般被評為「軟弱無力的句法」。無論是「錢被他花光了」或「錢被花光了」,與主動的「他花光了錢」都是十分慣用的。甚至,「錢被花光了」,更往往以「錢花光了」的主動語態呈現。
其次,「他被懷疑偷東西」若改為「他有偷東西的嫌疑」,或「他的意見不被大家接受」,若改為主動的「大家都不接受他的意見」,其實對語句的簡潔、生動、音律都沒有太大的幫助。
(四)主詞。
首先,中文通常以具體名詞為主詞,而英文則常有以抽象名詞作主詞。如英文語法「他的競選失敗讓他從此退出政壇」,改為中文語法則是「他因為競選失敗而從此退出政壇」;中文語法似乎較英文略勝一籌。
其次,把長修飾詞加在名詞之前,是一種累贅的呈現方式,應予避免。如「他接到一張前妻轉來罰款高達百萬元的補稅單,讓他嚇了一大跳。」可改為「他接到一張補稅單,是前妻轉來的,罰款高達百萬元,讓他嚇了一大跳。」
(五)偽動詞。
首先,偽動詞如「作出」、「進行」等,是一種裝腔作勢的「萬能動詞」,遭到普遍濫用。如「科學家對癌細胞的轉移進行試驗,發現…」,改為「科學家對癌細胞的轉移試驗,發現…」;如「他對這顆新藥的開發作出重要的貢獻」,改為「他對這顆新藥的開發有重要的貢獻」。
其次,「正式」則是一個偽副詞,其濫用的程度,與另一個偽副詞「成功地」聲勢相當。
(六) 複數,「們」。
首先,許多複數稱法加「們」都顯得多餘而拙劣,如「讀者們」、「觀眾們」、「球員們」;其實用「讀者」、「觀眾」、「球員」,複數的意思就十分清楚了。
其次,儘管林語堂、余光中對「人們」的用法也深惡痛絕,斥之為「醜陋的西化詞」,但我個人是覺得還好,如「人們普遍認為,這樣的反對太激烈了吧」。
(七)「……之一」。
首先,有時使用「之一」有其必要,但濫用更是常見。如「金農是楊州八怪之一,他的畫風具有……」,就不能省略「之一」;但 「紅樓夢是中國文學名著之一」,「張三是我好友之一,他……」,這「之一」就沒有必要了。當然,若再說「其中之一」,罪過就更深重了。
其次,「一個」也是一個應該注意的問題,又如「獲獎作品都有一個明確的主題」,改「獲獎作品都有明確主題」,簡潔一些。
(八) 連接詞,「及」,「以及」。
首先,「A,B ,C and D」是英文的句型,中文不僅沒有「and」的用法,有時連頓號都沒有。如說「禮樂射御書數」、「柴米油鹽醬醋茶」,而絕不說「五行是金、木、水、火以及土。」
其次,在現代寫作中,「及」和「以及」已普遍被接受,如「台灣近年加速政治民主化,在人權保障、性別平權、環境自主,以及體制改革上,都有長足的進步。」
(九)介詞,「有關」、「關於」。
首先,嚴格而言,「有關」、「關於」、「由於」大多是濫用之詞。如「計劃整理一些有關贅詞的資料」,應該用「計劃整理一些贅詞的資料」即可。
其次,「由於」,「因為…所以…」也是大多可以省略的。如「由於他家境清寒,所以只好休學」,可改為「他家境清寒,所以只好休學」,或更精簡為「他家境清寒,只好休學」。
(十)「…性」。
首先,「全球性」、「可閱讀性」、「具參考性」……,這種用法被嚴謹的人士視為「偽術語」,意思就是「知識份子的假掰」。這種用法在文青當道的今日,已經沛然莫之能禦了,只得大家警醒些,稍作節制。
其次,某些「…性」其實是具有嚴謹的學科定義,如社會學使用的「主體性」(subjectivity)、「現代性」(modernity),則不能一概而論。