為什麼這篇梵文心經羅馬拼音鄉民發文收入到精華區:因為在梵文心經羅馬拼音這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者yggdrasils (尤克特拉希爾)看板Buddhism標題近代重要的三個心經英譯版時間Tue...
http://blog.yam.com/heartspirit/article/3911165
玄奘漢譯本是我們最熟悉有能朗朗上口的心經讀本,此譯本文辭簡潔優美,容易朗誦記憶
,常被選作入門的佛經。玄奘在此經裡充分展現了中國文學的優美簡練和文字意境。這或
許是許多古典經文的特色與優點,但比較可惜的是某些梵語意思未被完整表達出來,但這
並非玄奘譯的不好,而是不同語言經過轉譯可能會遺失掉某些語義表達,這是常見的事。
所以除了要有深厚的中文基礎,也必須有梵語知識,才能完整掌握經文的正確概念而不會
有所遺漏。學習梵語成為了解經文原始意義的有效路徑之一。既然學習梵語成為了解經文
原始意義的有效路徑。無論你現在懂不懂梵文,
我們極力推薦以下的英譯本心經,這是由梵語藏語心經直接譯成英文,很值得閱讀。
近代最重要的三個英語譯版
1884,穆勒首度將梵文《心經》以天城體與羅馬拼音版本呈現給歐美世界,而且首次將略
本梵文心經譯成英文,傳至歐美國家,他的譯版有著重要的歷史地位。
http://www.yogichen.org/cw/cw38/bk101.html
1967,二十世紀歐美研究般若經典最出色的學者孔茲(Edward Conze)研究略本梵文心經
,並譯成英文,這是非常精確的西方版本。
http://kr.buddhism.org/zen/sutras/conze.htm
2002,達賴喇嘛在所著《心經的本質》
(Essence of the Heart Sutra,Wisdom Pulications,Boston,2002)一書中使用了
Geshe Thupten Jinpa所譯的藏譯英心經,是最新而且重要的英文版本。
http://www.lamrim.com/hhdl/heartsutra.html
推薦分析:這三個版本首推孔茲譯版,這位語文天才家,在英文的用詞達到精準的完美境
界。對於想真正瞭解般若思想的讀者,一定要逐字思考閱讀,才能細心體會到這個版本的
優秀之處。而穆勒版內容近似於玄奘版,簡單易讀是其特性。達賴喇嘛《心經的本質》一
書所採用的藏譯版本,對於藏傳佛教的信眾應該是個很好的選擇,譯者Geshe Thupten
Jinpa參考孔茲版,同樣具備嚴謹精確的優點,值得推薦。(本段資料提供者:張宏實)
--
有些禪僧只依據文字、經文來尋求法。當然,是讀書的時候,就應當照著經文來讀
,但當你和煩惱「作戰」時,將經文丟到一旁去吧!如果你依照一種模式來和煩惱作戰
,你將底擋不住敵人。經文只是提供你一個實例,但也可以使你迷失,因為它根據的只
是記憶和概念。---阿姜查《水池》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.3.116