[爆卦]梧桐樹果實是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇梧桐樹果實鄉民發文沒有被收入到精華區:在梧桐樹果實這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 梧桐樹果實產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過14萬的網紅每天為你讀一首詩,也在其Facebook貼文中提到, 十首台灣詩X十位愛爾蘭詩人朗讀 在學童當中 ◎#楊牧 O chestnut tree, great-rooted blossomer, Are you the leaf, the blossom, or the bole? O body swayed to music, O brighte...

梧桐樹果實 在 每天為你讀一首詩 Instagram 的最讚貼文

2021-07-16 16:23:22

ㅤㅤㅤㅤㅤㅤ O chestnut tree, great-rooted blossomer, Are you the leaf, the blossom, or the bole? O body swayed to music, O brightening glance, How can we ...

梧桐樹果實 在 一撇中文 Instagram 的最讚貼文

2020-05-10 15:09:21

《目送歸鴻》 惠子相梁,莊子往見之。或謂惠子曰:「莊子來,欲代子相。」於是惠子恐,搜於國中三日三夜。莊子往見之,曰:「南方有鳥,其名為鵷,子知之乎?夫鵷發於南海而飛於北海,非梧桐不止,非練實不食,非醴泉不飲。於是鴟得腐鼠,鵷過之,仰而視之曰:‘嚇!’今子欲以子之梁國而嚇我邪?」 (《秋水》) —...

  • 梧桐樹果實 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳貼文

    2020-10-07 21:00:44
    有 147 人按讚

    十首台灣詩X十位愛爾蘭詩人朗讀
     
    在學童當中 ◎#楊牧
     
    O chestnut tree, great-rooted blossomer,
    Are you the leaf, the blossom, or the bole?
    O body swayed to music, O brightening glance,
    How can we know the dancer from the dance?
    --Yeats
     

     
    樹影向東移動
    那是時間的行逕
    我們挪向七里香下
    衣上沾滿秋天
    脫落的草子。蓮花在
    水池裡,白火雞
    棲息枯木上,我們
    在學童當中
     
    一種焦慮的顏色
    曾渲染過我行走
    許多揣測的
    道路,而你在
    月光的深巷裡
    寧靜地聽著
    間奏的橫笛
    梧桐樹和庭院
    一畦又一畦的菊
    有些疲倦,我們
    隔著疲倦凝視:
     
    不是陌生
    也不熟悉
     

     
    然而我們,我們
    在學童當中——
    不是陌生,也不
    熟悉——今早遊戲的
    圓圈比蓮花的
    水池寬闊,歌聲
    比噴泉生動,雖然
    我不能盡知,不能盡知
    那飛升的如何變化為
    墜落的水點,雖然
    那四散的形象
    可能意識著一種
    破碎而我也相信過破碎
     
    如同那白髮的愛爾蘭人
    在學童當中,我也
    分辨。他們在拍手
    長大成人,那掌聲破碎
    可能遺失在今早的
    草地上,他們也可能回來
    尋覓。啊尋覓
    也可能只是失望的
    慰藉。噴泉回落池中
    那歸來的水點破碎
    乃匯入植養蓮花的世界——
    幾時才能輪到它,你說
    再度升起?
     

     
    我彷彿看到你,真的
    在學童當中
    你在學童和我當中:
    一棵光榮的果樹
    我不能擁抱的
    華麗;一名舞者
    我不能追隨的
    旋律。你沒有名字
    我發覺,我也沒有
    他們也沒有名字
     
    他們可以是樹苗
    是雙手舉向一章序曲
    你是滿天似雪的
    花朵,雙腳投向
    一片超越的激楚,我是
    苦澀的果實,收斂
    萎縮,屏息,消滅
    一場等候詮釋的舞
     
     

     
    樹影向東移動
    那是時間的行逕
    你戀愛著,戀愛著
    間奏的橫笛,我們
    在學童當中
     
    --
     
    “Among School Children”
    By Yang Mu (1940-2020)
    Translated by Colin Bramwell and Wen-chi Li
    Read by Michael O’Loughlin
     
    O chestnut tree, great-rooted blossomer,
    Are you the leaf, the blossom, or the bole?
    O body swayed to music, O brightening glance,
    How can we know the dancer from the dance?
    --Yeats
     
    1
     
    Moving east, the shadow of a tree
    becomes the trail of time
    as we shift to the satinwood shade
    autumn grass creeps across
    our clothes. The lotus flowers
    in the pond, a white turkey
    perching on rotten wood
    we are among school children
     
    I used to deduce
    a walking pavement dyed
    with a fretful colour
    now you are here
    in the deep alleyway of moonlight
    softly listening to the flute
    reaching its interlude
    there is a parasol tree, a garden
    plot upon plot of chrysanthemums
    dozing despite
    our gaze
     
    not strange
    but not familiar
     
    2
     
    And we, we are
    among school children—
    not strange but not
    familiar—the circles
    in this game of morning
    wider than the lotus pond
    the singing voice more vivid than the spurt
    though I do not quite understand
    cannot quite understand how surging drops
    can turn to falling rain
    though anything scattered implies a sort of brokenness
    and I did believe in brokenness once
     
    I draw my distinctions
    among school children
    like that grey-haired Irishman. They grow
    by clapping hands, their broken applause
    could be lost in this meadow
    of morning, where they may return
    someday to search. And how
    their searching may be nothing but
    a disappointing comfort. Water sinks in the pond
    the returning drops break too
    flowing round the lotus cosmos
    when is its turn, you ask me—
    when will they surge?
     
    3
     
    Perhaps I really saw you
    among school children
    you among school children with me
    a fruit tree so glorious
    I cannot hold it—a dancer
    to the melody that I have lost
    I noticed you have no names
    I have no name
    they are nameless too
     
    They can be saplings
    or hands holding up a prelude
    you are snowy flowers
    in the sky, your feet dart and transcend
    and fuse into that upper register
    I am bitter fruit, drooping to converge
    I do not breathe, I disappear:
    a dance waiting to explain
     
    4
     
    Moving east, the shadow of a tree
    becomes the trail of time
    love, you are in love
    the flute reaches its interlude
    we are among school children
     
    聽詩人Michael O’Loughlin朗讀:https://youtu.be/Qs-pdEANlAs
     
    #每天為你讀一首詩 #楊牧 #Yang_Mu #在學童當中 #Among_School_Children #Michael_OLoughlin #台灣詩選 #Taiwanese_Poetry #駐愛爾蘭台北代表處 #愛爾蘭文學館 #Museum_of_Literature_Ireland

  • 梧桐樹果實 在 巴菲特投資學校 Facebook 的精選貼文

    2019-10-17 08:00:00
    有 36 人按讚


    https://www.youtube.com/watch?v=jHo_mr3rkBg
    我曾分享過
    華爾街
    這部影片
    ~歷史
    ~梧桐樹下的金融種子

    我們的投資
    複利種子
    思想沃土
    時間果實
    傳承歷史

    ~2013/09/11複利投資公司成立
    ~6年了
    以後還有一段長長的路一往直前
    ~
    2020年分享我們的道路1&2

你可能也想看看

搜尋相關網站