[爆卦]條件句 造句是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇條件句 造句鄉民發文收入到精華區:因為在條件句 造句這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者peter8776543 (電影痴)看板Eng-Class標題[文法] 未來的假設語氣時間Wed...

條件句 造句 在 每天德意一點 Instagram 的精選貼文

2021-08-18 21:23:56

【#凱派德辭典】 🔅der Zuwanderer 移民者 這一個詞彙是由分離動詞zuwandern而來的。 動詞 wandern 為徒步旅行或是漫遊的意思,前綴zu- 有表示去向「到...去、向、」,因此zuwandern意指遷入、移居入境。 例如: Meine Eltern sind aus d...


朗文文法中將未來假設分為
(1)If子句中使用were to,表示未來的假定,但實現的可能性相當低
(2)If子句中使用shoulod時,表示說話者判斷實現的可能性很低。若研判完全不可能實現
就不能使用should。
請問(1)和(2)的可能性哪個高一點?


另外網路上搜尋到未來的假設語氣were to,解釋為絕不可能的假設
If the sun were to rise in the west, I would marry you.
(例句的if子句一定會像上面的內容,主要子句八成會改寫)
網路上搜尋到的解釋和朗文文法的概念不一樣,
一個是可能性相當低,另一個為完全不可能發生,哪個概念才是正確的?


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.160.158.94
priv:其實要看實際例子 01/16 19:09
priv:If the sun were to rise in the west, I would marry you. 01/16 19:09
priv:這句事實上是不太可能出現的造句...應該是東方人造的 01/16 19:09
priv:單獨解釋時 were to 表示對未來的「想像」狀況 01/16 19:11
priv:但是如果用在條件句, Were sb to do something / 01/16 19:12
priv:If somebodey were to do something 這樣的狀況時 01/16 19:12
priv:中文比較貼近的翻譯是「就算」 01/16 19:12
priv:所以比較可能出現的造句是 I would not marry you 01/16 19:12
priv:而不會是 I would marry you 01/16 19:13
priv:至於 should 使用於條件句時中文較貼近的翻譯是「萬一」 01/16 19:13
priv:那個錯誤的造句直譯會變成「就算太陽從西邊出來我也會嫁你」 01/16 19:16
priv:並不是一個正常或合邏輯的句子 01/16 19:17
priv:也就是說許多文法書對 were to 的理解是錯誤的 01/16 19:19
priv:請參考此條目下第六項的例句 01/16 19:20
priv:雖然不知道為什麼會有這種錯誤,推測可能是這世上文抄公很多 01/16 19:22
priv:再來就是請「不要」把所有的 were to 都解釋成萬一 01/16 19:30
priv:抱歉,不要把所有的 were to 都解釋成「就算」 01/16 19:30
priv:把所有的 should 都解釋成「萬一」,中文和英文本來就沒有 01/16 19:31
priv:辦法一一對應,我上面的說法是極簡化的說法 01/16 19:31
priv:例如: If I were to quit smoking, would you marry me? 01/16 19:32
priv:要是我戒了煙,你會不會嫁給我 01/16 19:32
priv:總之你要從實際原文的例子中多體會 01/16 19:33
priv:文法書有一個陷井就是會亂造句 01/16 19:33
priv:抱歉我舉的例不好,因為可以譯成就算我戒煙,妳會嫁給我嗎 01/16 19:36
priv:這一句依然是「就算」的語意 01/16 19:36
priv:推太長影響閱讀就請見諒,常常本來想回二句變成二十句 01/16 19:37
priv:回到原問題,總之看一般 were to 表未來假設並不一定是代表 01/16 19:45
priv:完全不可能,所以網路上的解釋是不太對的 01/16 19:45
priv:這裡應該是朗文文法書正確 01/16 19:45
priv:至於 were to 和 should 哪一個可能性高 01/16 20:01
priv:我覺得倒不是可能性高低而是語氣不太一樣 01/16 20:02
priv:were to 一般是你覺得這個狀況非常糟,should 則比較中性 01/16 20:05
DOCARE:以我所知 這是type 2 01/16 20:05
priv:但是 should 當然也可以接比較糟糕的情形 01/16 20:05
補上文法書上的例句
If you were to win the lottery, what would you do?
(如果你中了樂透,你會怎麼做?)
If he should change his mind, he would call me.
(如果他改變心意,就會打電話給我)

語氣上又要怎麼判斷...?
還是說兩者沒有區別,可以替換?

希望可以回文解答:D,推文的版面有點凌亂

DOCARE:type 2 是指現實上極不可能發生的情況 01/16 20:07
DOCARE:我認為原句沒錯 原句表達如果太陽從西方升走 我願意嫁 01/16 20:09
DOCARE:但太陽西方升起幾乎是沒可能 01/16 20:10
DOCARE:意思就是婉拒 開出一?不可能的條件去拒絕 01/16 20:11
DOCARE:不要硬加上were 只要是past tense就可以 01/16 20:13
priv:有道理,不過這句子應該還是少見,因為如果單拿 01/16 20:13
priv:"If the sun were to rise in the west" 去找 01/16 20:13
DOCARE:if the sun raised 01/16 20:14
priv:出現的幾乎都「不是」英文網頁,限定英文只會出現幾百筆 01/16 20:14
priv:而且裡面應該沒有一百筆是真的英文網頁 01/16 20:15
DOCARE:對 所以只用if the sun raised 就足夠 01/16 20:15
※ 編輯: peter8776543 來自: 118.168.168.182 (01/16 22:54)
l10nel:最近討論過 were to / should,請參考 #1GxeyIT7 01/17 08:08
priv:謝謝,那串轉寄了還沒看XD 01/17 09:58
sneak: 推太長影響閱讀就請見諒 https://daxiv.com 09/07 00:14
sneak: 這一句依然是「就算」的 https://noxiv.com 12/02 18:29
muxiv: 雖然不知道為什麼會有這 http://yaxiv.com 04/13 22:47

你可能也想看看

搜尋相關網站