為什麼這篇梗日文鄉民發文收入到精華區:因為在梗日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者qpr322 (龍魚)看板movie標題[分享] 《偶然與想像》結尾的可愛日文梗時間Thu De...
梗日文 在 Carrie Yipkayi Instagram 的最讚貼文
2021-09-24 08:53:07
. 話說 中秋都好似冇乜點休息過 和家人都係今晚先吃飯 . 今年中秋月餅呢 試咗唔少 其中 先分享嘅係花道老師親手做俾我嘅 更正一下先:係我「迫」佢做送俾我🤣 點解 因為佢話未夠班喎 咁我梗係要試吓點唔夠班囉 . 曾經有次記者團去到東京 安排咗一次做和菓子嘅體驗畀我哋 我都好用心去做 其實 做和菓...
都寫結尾了當然是超級大雷囉!
---
今晚去看了《偶然與想像》我真的是哭死,太太太喜歡了,如果我是評審真的直接把金熊
、導演、劇本跟藝術貢獻(群演)全部頒給這部片!(被學的洪大叔看到那兩度的超速 Z
O
OM IN 不知有何感想哈哈哈)
是說我一直覺得看日片如果本身會一些日文真的會大大影響看片的感受,雖然我想各國語
言都是這樣,但我特別覺得日文中一些很微妙的用字遣詞差異,甚至是稱謂的用法都會改
變整個氛圍,而往往雖然有專業譯者可能也無法非常精準的翻出那些感覺,或是說也沒有
翻譯的必要,就讓懂日文的觀眾自行領會。
雖然我不敢說我日文很好,但大概可以聽出一些所謂的「日文梗」,這邊就分享改大家,
也歡迎大家指證或補充!
https://i.imgur.com/v1AUrts.jpg
我最想分享的大概就是〈再一次〉的結尾,最後當彩跑回去找夏子說他想起那位同學的名
字時,他說這位同學的名字叫做「望美」,望美的日文讀音為 Nozomi,因同「望み」這
個
名詞,即為「願望」、「願景」的意思。彩突然說他想起來這位同學的名字,同時也很直
接的說出了他想起了自己長久以來被遺忘的願景,日本觀眾應該可以很直接讀到這層意義
,但透過翻譯的觀眾可能就無法議會到了。
這個結尾的雙關真的很可愛呀~
---
另外一些我有記得的小日文梗也分享一下:
https://i.imgur.com/l8SZNL9.jpg
第一篇〈魔法(也比不上的虛幻)〉裡,芽衣子跑去找前男友和明,講到後面和明受不了
的時候叫芽衣子快滾,這時候的稱謂用「お前(Omae)」,雖然也是「你」的意思,但是
是不禮貌的稱謂用法,在那幾句台詞裡他都用「お前」稱呼芽衣子,也讓芽衣子後來不高
興的說「你以前不會這樣叫我」。我記得翻譯裡「お前」只有用「你」去翻,雖然後來和
明都改用「芽衣子」稱呼他,但這個差異可能不太好領會。這個地方我和一些零星觀眾有
小小笑出來,應該是懂日文的觀眾會稍微可以感受到的,但應該也不太算是一個笑梗啦。
https://i.imgur.com/Z8tM82A.jpg
最後大家可能都有知道的就是〈敞開的大門〉裡記錯信一事。教授姓「瀬川」,音讀為「
S
egawa」,但奈緒寄給了「Sagawa」,只差了一個字,漢字也差一個字,後者為「佐川」
。奈緒會寄錯的原因是他在打 E-mail 的時候老公跟小孩回家跟他說有包裹,一開始小孩
說成是「大和(Yamato)」這家宅急便公司寄來的,也就是台灣俗稱的「黑貓宅急便」。
但後來老公指正小孩是「佐川(Sagawa)」寄來的才對,小孩跟老公就一直 Sagawa、Sag
awa、Sagawa 在那邊喊,正在打郵件地址的奈緒因而被影響把 Segawa 打成了 Sagawa 這
樣XD。
順便一提,大和跟佐川這兩家物流公司在日本都是真實存在的,並非為了劇本方便隨便取
的。前者上面有提就是台灣俗稱的黑貓宅急便,後者大家常看日本謎片的話,應該很多送
包裹然後%%%的劇情裡都是穿藍白條紋的制服,就是那家(甚麼舉例)。
https://i.imgur.com/pB4ezpx.jpg
以上,希望有讓大家增添一點看片後的樂趣~~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.194.101.118 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1638381869.A.75E.html