[爆卦]校正回歸英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇校正回歸英文鄉民發文沒有被收入到精華區:在校正回歸英文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 校正回歸英文產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 既然我還在等待越洋視訊專訪,就來個英文單字教學+Po舊照~ 藉由 @therock 的IG教大家現在最夯的 #校正回歸 英文 #recalibrate 👉字典翻「重新校準」,就是「校正回歸」的意思。 不過如果更精準翻譯「校正回歸」,可以用retrospective adjustment(回歸調整...

 同時也有73部Youtube影片,追蹤數超過110萬的網紅少康戰情室,也在其Youtube影片中提到,本錄影遵守防疫規範,所有人員皆經量體溫、消毒,並全程配戴口罩。 看更多完整版上集內容:https://youtu.be/IeQQF4UrlJg 看更多完整版中集內容:https://youtu.be/WUlEjqOxqWQ 看更多完整版下集內容:https://youtu.be/gWmRcAfJr...

校正回歸英文 在 Joe English|林軒英文 Instagram 的最讚貼文

2021-07-11 08:44:29

《校正回歸》⁣⁣ ⁣⁣ 其實若想到「校正回歸」,應該會第一個聯想到統計學上的用詞,確實是可以使用專業用語來敘述,但其實檢驗結果確實可能會有因為採檢的時間關係,放在原本的日期去做觀察,國外也有因為採檢量多,而導致這樣的狀況,不過我們來看看英文新聞會怎麼寫!(請看圖,或是輸入新聞連結查看英文原文)⁣⁣ ...

  • 校正回歸英文 在 Facebook 的最佳貼文

    2021-06-24 00:24:44
    有 399 人按讚

    既然我還在等待越洋視訊專訪,就來個英文單字教學+Po舊照~

    藉由 @therock 的IG教大家現在最夯的 #校正回歸 英文 #recalibrate 👉字典翻「重新校準」,就是「校正回歸」的意思。

    不過如果更精準翻譯「校正回歸」,可以用retrospective adjustment(回歸調整)。

    雖然台灣疫情有緩和趨勢,不過大家還是別鬆懈喔!謹記「校正回歸」的教訓。

    #巨石強森 如果選 #美國總統 我絕對支持!(講的好像我能投票一樣…😛)這個人無論身為藝人還是人,我都挑不出什麼缺點,認真、有愛、負責、愛家、敬業、幽默、零負面新聞(印象中完全沒有)… 希望下次有機會再專訪到他,我要問他覺得自己的缺點是什麼…

    #越扯越遠 #深夜亂聊😜

  • 校正回歸英文 在 商業周刊(商周.com) Facebook 的最佳貼文

    2021-05-30 14:10:01
    有 13 人按讚

    【多益時事通》「校正回歸」英文怎麼說?疫情爆發不是breakout,而是⋯】

    近日台灣疫情嚴峻使得全國進入第三級警戒,台灣人民每日心情隨著不斷增加的確診人數而起伏不定,而這一周最夯的新詞彙,大概非「校正回歸」莫屬,事實上,校正回歸的概念過去在其他國家就曾出現過,讓我們從這次的報導學多益字吧!

    這次引發熱烈討論的「校正回歸」,英文是backlog(n),也可以用retrospective adjustment,log在英文中有紀錄的意思,因此這裡backlog的用法就是代表後來才登錄的資料,這次疫情指揮中心就稱為「校正回歸」。此外,近期「死亡人數」也明顯增加,英文怎麼說?...⬇️⬇️⬇️

    #全面防疫力_商周陪你到底

  • 校正回歸英文 在 Facebook 的最佳貼文

    2021-05-25 05:23:29
    有 269 人按讚

    台灣的防疫畢竟出現破口了,在大多人身體力行居家抗疫,一起挽救局勢的同時,還好發現疾管署的英文翻譯沒有令人失望:如圖,即使中文「校正回歸」是咬文嚼字、故弄玄虛的官腔,對外的英文翻譯還是呈現爲retroactively + add/revise/adjust,忠實且易懂。同上文,這兩字換成一個動詞backfill也很棒。

    看到一堆媒體紛紛報導「校正回歸」英文是「backlog」(積壓/待辦事項),有的還說backlog也就是backfill,把兩個相關的、經常一起提的事情劃上等號,令人啼笑皆非:

    // 風傳媒:「校正回歸」(backlog,又稱「回填(backfill)」)

    會不會因爲突發奇想,以爲log也有「登記、記載」之意,那麼back + log不就是「回填/回補」,那的確等於backfill囉?的確,網上的浩瀚英文語料的確可以找到若干backlog動詞表達「回去補填資料」的意思,但是那必須有特定的語境,上下文要清楚支持這個意思。那是特例。

    但是,只要文章提到某種檢驗tesing,又提到backlog,那麼可以篤定地說,這個backlog又回到主要的意義,是因爲某種原因累積起來尚未完成的檢驗,沒有人會在這個語境下用backlog表達「補填」的,如果你那樣做,是英文語感不夠敏銳,不知道backlog在母語讀者心中的第一反應是什麼。你可以堅稱那是你的style,但溝通失敗的語言就是失敗的,管你自以爲寫得多美。

    新聞標題若要表達(因爲檢驗進度慢)補報X個案例:

    Taiwan retroactively adds X cases (due to testing backlog).
    Taiwan backfills X cases (due to testing backlog).

    而不是:

    Taiwan backlogs X cases.

    因爲最後這一句話表達的是「有X個案例待辦」,暗示結果還沒出來。

    簡單來說,與backlog最接近的概念是delay,而backlog和backfill 根本是兩回事。

    ---

    補:

    話剛說完,就看到工商時報這樣教英文:

    // backlog 校正回歸、待完成的工作
    這次引發熱烈討論的「校正回歸」,英文是backlog (n),也可以用retrospective adjustment。log在英文中有紀錄的意思,像是船長的航海紀錄本上寫的就是log。延伸到現在無所不在的網路用語,登入網站的動作就叫log in,因為登入網站就會留下紀錄,因此這裡backlog的用法就是代表後來才登錄的資料,這次疫情指揮中心就稱為「校正回歸」。//

    果然「誤譯腦」都有一定的思維可循。XD

你可能也想看看

搜尋相關網站