作者snowknife (For The Horde)
看板NIHONGO
標題[問題]這個てくれる的用法
時間Wed Oct 16 16:45:08 2013
以前學到的這文法是記得是說帶有感謝的意思
如果沒含感激的情緒是不會用這文法的
不過剛才玩GAME看到的一句話
A「てめえ、よくも俺の大事な娘をたぶらかしてくれたな。。!殺すぞ」
B「待ってくれ!俺はなにもしていない」
A「だったらなんでおめえと娘が二人きりで話してんだ、ああ!?」
怎麼看都不覺得有感謝的意味
我自己是想這用法該不會也是可以帶有諷刺或非難的意思吧?
看版龜好像要試翻
你這混蛋!竟敢如此誘拐我最重要的女兒 找死嗎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.210.244.136
推 cawaiimaple:「你竟敢給我...」中文也滿常這樣說的 61.58.47.106 10/16 16:57
→ cawaiimaple:會影響語氣主要是前面有よくも的關係 61.58.47.106 10/16 16:59
推 lulocke:哩就好膽 尬林北裝笑耶西謀 114.45.140.132 10/16 17:24
→ ssccg:雖然大多用在好意的行為,但也會用在被害 219.80.34.22 10/16 17:37
→ hamfighters:因為有相反的意思 所以我都不太敢用111.248.162.227 10/16 18:06
→ hamfighters:這個說法 但實際上卻常看到聽到這用111.248.162.227 10/16 18:06
→ hamfighters:法 真是傷腦筋 =.=111.248.162.227 10/16 18:06
推 cawaiimaple:會看前後文判斷呀,不太會搞錯 61.58.47.106 10/16 18:09
推 pttlulu:湯川學:「帰ってくれ!」 175.96.136.167 10/16 21:51
這個我覺得有點不一樣 有點偏向命令句的感覺
→ pttlulu:湯川常跟岸谷說的XD 給我滾回去XD 175.96.136.167 10/16 21:52
→ sakazaki:中文不也說 看看你給我幹的好事 111.251.178.5 10/16 23:25
※ 編輯: snowknife 來自: 1.174.108.220 (10/17 01:23)
推 Arnaud:昨天在車站看到的情況,A把飲料拿給B說 182.251.17.245 10/17 17:35
→ Arnaud:飲んでくれる...應該是A在問B要不要喝看看 182.251.17.245 10/17 17:37
→ cawaiimaple:我覺得樓上的情形比較像是A不想喝或是 180.176.4.250 10/17 20:13
→ cawaiimaple:喝不下了,然後問B可不可以幫他喝 180.176.4.250 10/17 20:13
→ cawaiimaple:問要不要喝看看應該是飲んでみる 180.176.4.250 10/17 20:15
→ music741069:我覺得跟日本人的個性也有關係 1.162.220.171 10/26 02:02
→ music741069:所以有時候會有點笑裡藏刀的感覺 1.162.220.171 10/26 02:02