[爆卦]杜撰日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇杜撰日文鄉民發文沒有被收入到精華區:在杜撰日文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 杜撰日文產品中有6篇Facebook貼文,粉絲數超過3萬的網紅王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室,也在其Facebook貼文中提到, 漢字對於日語學習者來說,可說是「水能載舟亦能覆舟」,由於我們經常會望文生義,所以像是「厳重」「深刻」「応酬」「杜撰」「感激」「結束」「安静」「重鎮」「小康」「喘息」「齟齬」「敷衍」「矜持」「放置」「用心」「破綻」等等這些日語詞,如果從來都沒有記過它們的用法,那麼看到以下這些中文翻譯時,想必驚訝之...

杜撰日文 在 大坦誠 Instagram 的精選貼文

2021-07-11 09:50:40

【小坦克投稿第22集:以下是從網友投稿所得題材杜撰而成的創作小說。如有雷同,自行檢討】 投稿的人是三藏,因為他說他跟西遊記裡面的三藏一樣,曾跟猴子同行了一段時間。 三藏看起來根本是書呆,我本來想打「弟弟啊不是謊報自己是熱舞社就可以幹到女生耶?」然後封鎖他,沒想到他傳了他待在熱舞社時期跳舞的影片,真的...

  • 杜撰日文 在 王秋陽老師的日語教室-秋日和風讀書室 Facebook 的最讚貼文

    2019-06-16 01:12:25
    有 412 人按讚

    <和製漢字>

    漢字對於日語學習者來說,可說是「水能載舟亦能覆舟」,由於我們經常會望文生義,所以像是「厳重」「深刻」「応酬」「杜撰」「感激」「結束」「安静」「重鎮」「小康」「喘息」「齟齬」「敷衍」「矜持」「放置」「用心」「破綻」等等這些日語詞,如果從來都沒有記過它們的用法,那麼看到以下這些中文翻譯時,想必驚訝之情是可想而知的。

    厳重(げんじゅう)→嚴厲、嚴格、森嚴
    深刻(しんこく)→(問題)嚴重
    応酬(おうしゅう)→(你來我往地)應答,對應,爭論,攻擊等等
    杜撰(ずさん)→粗劣草率,馬虎隨便
    感激(かんげき)→感動,激動
    結束(けっそく)→團結,捆綁
    安静(あんせい)→平靜,靜養
    重鎮(じゅうちん)→重要人物,權威,泰斗
    小康(しょうこう)→(病情)好轉,(騷亂)轉趨平穩
    喘息(ぜんそく)→哮喘,氣喘
    齟齬(そご)→不一致,分歧,互相阻礙、牽制
    敷衍(ふえん)→鋪陳,詳述
    矜持(きょうじ)→自尊,驕傲,自負
    放置(ほうち)→丟棄,擱置,置之不理
    用心(ようじん)→小心,留意,提防,警惕
    破綻(はたん)→(關係)破裂,(經營)破產、失敗

    由上可知,如果一個漢語詞我們從來都沒有用過,卻輕易地把它套用在日文當中,那麼錯誤百出或詞不達意,甚至是不知所云等都是可想而知的必然結果。

    更何況有些漢字是日本獨創,看到這些漢字時,即使想猜也猜不出意思,就只能對著它們乾瞪眼。這些日本製造的漢字,一般稱為「国字(こくじ)」,也稱為「和字(わじ)」或「和製漢字(わせいかんじ)」。有些雖然不是那麼地常用,但只要我們接觸日文的時日夠長,那就多多少少會在一些漫畫、小說或是人名地名當中看到它們的身影。以下就來整理一些常見的「和製漢字」,以供大家參考。

    峠(とうげ)→山路的最頂端,(狀態的)巔峰,(病情的)危險期,緊要時期,危機,難關
    辻(つじ)→十字路口,路旁,街頭
    畑(はたけ/はた/畠)→旱田,專業的領域
    俤(おもかげ/面影)→面貌,模樣,舊時的影像、風貌
    噺(はなし/咄/話)→故事
    喰(くう/くらう)→「食」的和字
    匂(におい/におう)→聞起來的味道,發出香味
    雫(しずく/滴)→水點,水滴,露珠
    俣(また)→分岔,分歧
    麿(まろ/麻呂)→古代的男子名
    枠(わく)→框框,框架,範圍,界線
    栃(とち)→日本七葉樹
    樫(かし)→橡樹,槲樹
    榊(さかき)→紅淡比,楊桐
    桝(ます/枡)→方形或圓筒狀的計量容器
    杢(もく)→木工
    凩(こがらし/木枯らし)→秋末冬初所颳起的強烈冷風
    凧(たこ)→風箏
    凪(なぎ/なぐ)→風平浪靜
    鰯(いわし/鰮)→沙丁魚
    鮗(このしろ/鰶/鯯/鱅)→窩斑鰶,海鯽仔
    鯱(しゃち/しゃちほこ)→虎鯨,殺人鯨,逆戟鯨,螭吻,獸頭瓦
    鱚(きす)→鱚魚、沙鮻
    毟(むしる)→拔草或拔毛
    癪(しゃく)→激痛,怒氣
    笹(ささ)→小竹,細竹
    膵(すい)→胰臟
    腺(せん)→動物體內生成、分泌特有物質的器官
    籾(もみ)→稻穀,稻殼
    糀(こうじ/麹)→麹菌,酵素
    蛯(えび/海老/蝦)→蝦子
    裃(かみしも)→舊時武士所穿的和服,由無袖的「肩衣(かたぎぬ)」跟褲裙的「袴(はかま)」所組成。
    褄(つま)→和服下擺的兩端
    襷(たすき)→和服束衣袖的帶子,(接力賽跑時的)接力帶,(選舉活動的)揹帶
    躾(しつけ)→教養,家教,管教
    鋲(びょう)→圖釘,鉚釘
    鞆(とも)→射弓時套在左手腕,為防止被弓弦打到的圓形皮製護具。

  • 杜撰日文 在 日本生活記事 Facebook 的最佳解答

    2018-09-02 17:56:32
    有 1,849 人按讚


    明天是我們登記結婚三週年的紀念(婚禮是11月),因分隔兩地,我這次準備了驚喜給渡部桑

    一個禮拜前,我就向渡部桑預約好今天下午3點的「視訊會議」

    回台灣後少了很多時間長談,偶爾他還在公司抽空打給我,因此他以為我只是想好好視訊一下,沒有多想

    我向送花公司訂了一束玫瑰滿天星,附上寫有訊息的小卡,送到我們日本的家

    為了「會議」特別排開事情的渡部桑,下午3點就準時來電

    我們心有靈犀,他一開始就說了結婚三年來的感想,與對未來的期許(想要成為體貼對方心意的夫婦),也問了問我的

    一切都在計畫中,在我們聊得起勁時,門鈴響了

    渡部桑「啊!妳等一下,這時間竟然有客人來,我去開門」

    我聽到陌生人的聲音「請問是渡部○○先生嗎?」

    他「是的我就是」

    送貨人員「這是渡部○○小姐送給您的」

    他「啊~~~啊啊謝謝!不好意思,謝謝」

    在電話這頭的我已笑到不行

    他一關門就喊「あなた!(妳!)」

    我學他剛剛的叫聲「啊~~~~啊啊謝謝!有沒有嚇到呀?」

    他「太驚喜了,原來這就是會議的真正原因!」

    接下來就是他無盡的自言自語

    他「這是從台灣送過來的?!可是剛剛送貨的人是日本人呀!怎麼會這樣」(當然不是從台灣送的,是我從日本訂的)

    他「這還是我人生第一次收到花耶!第一次!」(「咦?那送花呢?」「當然只有送給妳過」)

    他「玫瑰和滿天星也太美了,連綠葉都配得恰到好處,好專業啊」

    他「這一定有什麼意義在!妳做事不會只有表面這麼簡單,妳選擇送玫瑰和滿天星一定有道理的,我來想想,啊!這都是我送過給妳的花!對不對」(對,這傢伙好精明)

    他「等等,這個卡片,上面寫的字,我知道了!」

    送給他的卡片,訊息是「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」

    『今晚的月色真美』是來自一百年前的文學家夏目漱石,他當英文老師時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沈吟片刻,告訴學生,說『月が綺麗ですね(今晚的月色真美)』就足夠了。今晚月色真美也有『和你一起看的月亮最美』的隱意。這個逸聞事實上在夏目漱石逝世後才開始出現,很有可能是後世杜撰

    我曾和渡部桑討論過這段趣聞,在送花給他時,一時好玩就填了這句話

    渡部桑當然知道這是什麼意思,他要求「妳說一次,這個卡片上的字」

    我「我不要,太害羞了!」

    他「說一次嘛,我必須回答妳呀!這又不是什麼露骨的話,妳說看看」

    雖然感到很害羞,我還是說了「月が綺麗ですね」

    他竟比我更害羞,靦腆說出「死んでもいいわ(死而無憾)」

    死んでもいいわ出自另一名俄國文學翻譯家二葉亭四迷,在翻譯俄國文豪屠格涅夫的名作《阿霞》時,也認為日本人不可能說出我愛你這種直率的發言,於是將其巧譯成:我死也無憾了〈わたし、死んでもいいわ〉。這句話也成為回應「今晚月色真美」的最佳正面解答。

    一時之間,渡部桑和我都害羞到說不出話,娜醬的吚吚呀呀反倒劃破沈默

    他「爸爸媽媽正在講很重要的事情,別來打擾呀!啊不對,也不能叫妳走開,因為妳就是爸爸媽媽相愛的結晶啊」

    他「我知道了!妳送的花是滿天星,訊息又有月亮,妳想表達的是,就算我們在不同的國家,只要抬頭看看,就會發現我們擁有的是同一片星空!」(滿天星的日文是かすみ草,和星星沒有任何關係,是我告訴他中文的意思,他還說中文美多了)

    能理解這迂迴曲折心思的,也只有渡部桑了

  • 杜撰日文 在 日本生活記事 Facebook 的精選貼文

    2018-09-02 08:00:00
    有 1,800 人按讚


    明天是我們登記結婚三週年的紀念(婚禮是11月),因分隔兩地,我這次準備了驚喜給渡部桑

    一個禮拜前,我就向渡部桑預約好今天下午3點的「視訊會議」

    回台灣後少了很多時間長談,偶爾他還在公司抽空打給我,因此他以為我只是想好好視訊一下,沒有多想

    我向送花公司訂了一束玫瑰滿天星,附上寫有訊息的小卡,送到我們日本的家

    為了「會議」特別排開事情的渡部桑,下午3點就準時來電

    我們心有靈犀,他一開始就說了結婚三年來的感想,與對未來的期許(想要成為體貼對方心意的夫婦),也問了問我的

    一切都在計畫中,在我們聊得起勁時,門鈴響了

    渡部桑「啊!妳等一下,這時間竟然有客人來,我去開門」

    我聽到陌生人的聲音「請問是渡部○○先生嗎?」

    他「是的我就是」

    送貨人員「這是渡部○○小姐送給您的」

    他「啊~~~啊啊謝謝!不好意思,謝謝」

    在電話這頭的我已笑到不行

    他一關門就喊「あなた!(妳!)」

    我學他剛剛的叫聲「啊~~~~啊啊謝謝!有沒有嚇到呀?」

    他「太驚喜了,原來這就是會議的真正原因!」

    接下來就是他無盡的自言自語

    他「這是從台灣送過來的?!可是剛剛送貨的人是日本人呀!怎麼會這樣」(當然不是從台灣送的,是我從日本訂的)

    他「這還是我人生第一次收到花耶!第一次!」(「咦?那送花呢?」「當然只有送給妳過」)

    他「玫瑰和滿天星也太美了,連綠葉都配得恰到好處,好專業啊」

    他「這一定有什麼意義在!妳做事不會只有表面這麼簡單,妳選擇送玫瑰和滿天星一定有道理的,我來想想,啊!這都是我送過給妳的花!對不對」(對,這傢伙好精明)

    他「等等,這個卡片,上面寫的字,我知道了!」

    送給他的卡片,訊息是「月が綺麗ですね(今晚的月色真美)」

    『今晚的月色真美』是來自一百年前的文學家夏目漱石,他當英文老師時給學生出的一篇短文翻譯,要把文中男女主角在月下散步時男主角情不自禁說出的"I love you"翻譯成日文。學生直譯成「我愛你」,但夏目漱石說,日本人是不會這樣說的,應當更婉轉含蓄。學生問那應該怎麼說呢,夏目漱石沈吟片刻,告訴學生,說『月が綺麗ですね(今晚的月色真美)』就足夠了。今晚月色真美也有『和你一起看的月亮最美』的隱意。這個逸聞事實上在夏目漱石逝世後才開始出現,很有可能是後世杜撰

    我曾和渡部桑討論過這段趣聞,在送花給他時,一時好玩就填了這句話

    渡部桑當然知道這是什麼意思,他要求「妳說一次,這個卡片上的字」

    我「我不要,太害羞了!」

    他「說一次嘛,我必須回答妳呀!這又不是什麼露骨的話,妳說看看」

    雖然感到很害羞,我還是說了「月が綺麗ですね」

    他竟比我更害羞,靦腆說出「死んでもいいわ(死而無憾)」

    死んでもいいわ出自另一名俄國文學翻譯家二葉亭四迷,在翻譯俄國文豪屠格涅夫的名作《阿霞》時,也認為日本人不可能說出我愛你這種直率的發言,於是將其巧譯成:我死也無憾了〈わたし、死んでもいいわ〉。這句話也成為回應「今晚月色真美」的最佳正面解答。

    一時之間,渡部桑和我都害羞到說不出話,娜醬的吚吚呀呀反倒劃破沈默

    他「爸爸媽媽正在講很重要的事情,別來打擾呀!啊不對,也不能叫妳走開,因為妳就是爸爸媽媽相愛的結晶啊」

    他「我知道了!妳送的花是滿天星,訊息又有月亮,妳想表達的是,就算我們在不同的國家,只要抬頭看看,就會發現我們擁有的是同一片星空!」(滿天星的日文是かすみ草,和星星沒有任何關係,是我告訴他中文的意思,他還說中文美多了)

    能理解這迂迴曲折心思的,也只有渡部桑了

你可能也想看看

搜尋相關網站