[爆卦]李甦本名是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇李甦本名鄉民發文沒有被收入到精華區:在李甦本名這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 李甦本名產品中有9篇Facebook貼文,粉絲數超過14萬的網紅每天為你讀一首詩,也在其Facebook貼文中提到, 餘不一 ◎林彧 經營現代果園的朋友來函 冬害無傷,梅花落盡 緋櫻,桃,李,正在萌苞 春日手指已在枝頭掙抓矣 匆此,餘不一 (他的意思是:下禮拜來玩) 以前,賣骨董家具的山東老伯 也曾寫來毛筆書,略謂: 兒女不長進,返鄉無望 又說:近得明式官椅 頗適擺放書房,宜書寫 餘不一。匆匆 (他又缺銀兩...

  • 李甦本名 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最佳解答

    2020-05-20 21:00:01
    有 166 人按讚

    餘不一 ◎林彧
     
    經營現代果園的朋友來函
    冬害無傷,梅花落盡
    緋櫻,桃,李,正在萌苞
    春日手指已在枝頭掙抓矣
    匆此,餘不一
    (他的意思是:下禮拜來玩)
     
    以前,賣骨董家具的山東老伯
    也曾寫來毛筆書,略謂:
    兒女不長進,返鄉無望
    又說:近得明式官椅
    頗適擺放書房,宜書寫
    餘不一。匆匆
    (他又缺銀兩了,匯錢吧)
     
    年輕時,好與溫婉女子交往
    每有魚雁,例必文言
    加餐飯,多添衣
    屋外春貓春鳥爭鳴,不可理會
    餘不一
    (若敢移情,余不依)
     
    近觀老美與朝鮮局勢
    川普若用中文寫信
    給金小胖:餘不一
    (You Bullshit!看著辦吧!)
     
    而右手逐漸甦醒的我
    也寫下:餘不一
    那也只是說:
    就這樣囉,多談無益
     
    -
     
    ◎作者簡介
     
    林彧,1957年生,本名林鈺錫,台灣南投縣鹿谷鄉人。畢業於世界新專(今世新大學)編採科。1983年獲《中國時報》文學獎新詩推薦獎;1984年獲《創世紀》三十週年新詩創作獎;1985年以《單身日記》獲金鼎獎圖書類出版獎。著有詩集《夢要去旅行》、《單身日記》、《鹿之谷》、《戀愛遊戲規則》、《嬰兒翻》,散文《快筆速寫》、《愛草》等。
     
    (取自林彧2019年詩集《一棵樹》)
     
    -
     
    ◎小編柄富賞析
     
    本詩收錄在林彧先生2019年詩集《一棵樹》中,作品繫年是寫於2018年1月底。林彧在1980年代作為都市詩的健將,曾被林耀德讚譽是繼羅門之後,「少數以都市精神入詩,並且獲得成就與肯定的第二代都市詩人」,創作茂盛;1990年並被選入《新世代詩人大系》的二十四家之一。然而在他1988年推出詩集《戀愛遊戲規則》後將近三十年,都不曾再發表詩集;2017年林彧才於印刻出版了《嬰兒翻》,並在後記說明該書是其近十年(2007~2017)的詩作集結,紀錄了他從報社辭職,返鄉賣茶後人生的「破折時刻」,其中他寫「二○一六年,我滿六十歲了。這一年,端午,中風;中秋,失恃;十月,仳離。」在詩人的花甲之年,遭遇了中風、喪母和離婚,不管是身體還是心理上的康復,此後都是他人生重大的著力處,他並以詩記錄著其中的轉折。
     
    〈餘不一〉是一個很有意思的題目。很有意思是指它充滿了歧意,本來已經是我們今日少用的陌生的書信詞,不那麼白話,也不因為熟悉而變得平板,又在字義和字音上的判與讀,有多種不同的意義被形成。詩中每一段,就都是這多重意義的一部份,並在結尾,由此多重意義回到了詩人自己,身心理一言難盡的現實。
     
    餘是剩下,「餘不一」是在書信裡結尾,說剩下的就不一一說明了,紙短情長。
     
    從小編的解讀,詩裡的「餘不一」則應該至少有三種意義:第一種是「緋櫻,桃、李,正在萌苞……」餘下畫面就不一一描繪的「餘不一」,即書信用的原意;第二種是諧音的「余不依」,少年時,溫婉女子寄來的書信,餘不一同樣作為書信的結尾,卻因為內容的「提醒」,在詩人的眼裡好像有了另一種可愛的意思。
     
    第三種則是末段詩人寫自己的右手在復健後逐漸甦醒,寫下的餘不一,那似乎也意味著「余不一」:一是統合、完整。詩人在這裡寫的或許是自己的殘缺。當然它也結合了前面的兩種意思──余不一,余不依,餘不一。既是一種自認、也是抵抗,同時也是兩者正強持間的無奈,說了多說無益的時候又說得更多了。在這首詩裡我們可以並見林彧的聰明幽默與他的哀傷,分明是同樣一個書信符號,卻在詩人予它不同的語境後,長出了多層次的語言意義。

    -
      
    美術設計:花椰菜菜子 https://www.instagram.com/brocccoliiiii/
     
    ---
    #每天為你讀一首詩 #林彧 #疾病詩 #一棵樹 #嬰兒翻 #疾病與殘缺
     
    https://cendalirit.blogspot.com/2020/05/blog-post_20.html

  • 李甦本名 在 張哲生 Facebook 的最讚貼文

    2019-09-11 08:00:00
    有 2,000 人按讚

    謝謝網友吳延晃分享他和弟弟於1981年拿著當紅的「太空突擊隊 陽子槍」玩具在臺北圓山動物園附設兒童遊樂場(舊名中山兒童樂園,亦即臺北市立兒童育樂中心前身)留影,兩人後面是基隆河對岸的圓山大飯店。

    吳延晃回憶道:「那天,我和老弟跟著老爸去臺北拜訪客戶~位於西園路的成衣批發商『正川』,客戶送我們兩兄弟太空突擊隊的陽子槍,一人一組才不會吵架。我記得一路上都捨不得拆,只是拿著拍照,直至回到臺南才終於拆開把玩。當年這個玩具想必賣了很多套,廠商應該賺翻了吧?」

    日本動畫《太空突擊隊》原名「キャプテン・フューチャー」(Captain Future),改編自美國科幻小說家漢米爾頓(Edmond Hamilton)所著的科幻小說《未來艦長》(Captain Future),由東映動畫製作,1978年11月7日至1979年12月18日於日本NHK電視台首播,共52集;台灣於1980年12月2日至1981年2月11日在台視首播,並於1983年1月28日至1984年1月13日重播。

    1978年,也就是漢米爾頓辭世翌年,日本的東映動畫(Toei Animation)製作了一部長達52集(每集30分鐘)的《未來艦長》(キャプテン・フューチャー)電視卡通影集,劇情正是以漢米爾頓所創作的13冊《未來艦長》小說作為藍本。為了消弭原作與動畫之間的文化差異與隔閡,無論是關於太空科學實驗的說教,或是對於「力拼不如智取」的強調,這部動畫在許多方面的呈現上,都力求與小說內容盡量接近,因此東映出品的《未來艦長》可說是一部相當忠於原著的動畫。

    後來這部動畫也被翻譯成多種不同的語言,在許多國家的電視台播映,當然也包括了台灣。

    1980~1984年,台灣電視公司將這部卡通以《太空突擊隊》為名播映了兩遍,由於迴響十分熱烈,1985年,台視原本已經決定要三度播映此部卡通,但是就在即將上檔前夕,卻被當時的新聞局以「內容太過深奧,不適合小孩觀賞」為由給禁播了,真是莫名其妙!

    《太空突擊隊》的故事主人翁鐵船長本名鐵莊平,幼年時,父母因意外喪生。鐵船長的父親在生前是有名的電子和太空生理科學家,在同是科學家的妻子協助下,製造出機器人克拉和生化人小胖,而鐵船長在父母過世後,就是被克拉與小胖兩人合力撫養長大的。

    鐵船長最常使用的武器是隨身攜帶的陽子槍,他常會喬裝打扮成不同面貌,以混入敵營當中執行任務,不過最後總是會被敵人發現。由於擁有父母的優秀遺傳,以及獲得克拉與小胖等人的協助,長大後的鐵船長成了太陽系裡最偉大的科學家與冒險家。

    人稱「鐵船長」的太空科學家鐵莊平,在月球上建造基地,其小隊成員有機器人克拉、化學人小胖以及會飛的「活腦」田教授,一行人經常駕駛著彗星號穿梭於宇宙間。後來,有個崇拜鐵船長的男孩李小健和喜歡鐵船長的女子蔡娟娟也加入了他們的冒險行列。

    這部卡通充滿了想像力,亦提及不少科學名詞,像是異次元宇宙、羅素界限、返祖症、穿牆人和半獸人,可說是許多人童年時的科學知識啟蒙老師。

    《太空突擊隊》裡頭出現的角色雖不少,但當年台視版本的配音人員卻只有三、四位而已,除了由徐健春發聲的主角鐵船長外,其他大部分的男性角色都是由魏甦(魏龍豪)負責配音,包括太陽系政府主席賀修、科學人小胖,以及大反派宇宙怪人;至於女性角色(包括旁白)甚至是小孩與怪腦的聲音,則全都由武莉一手包辦。

    主要角色之配音員名單:

    賀修(太陽系政府主席):魏甦
    亞妮(賀修的秘書):武莉
    鐵莊平(太空超人鐵船長):徐健春
    「活腦」田教授:武莉
    克拉:胡覺海
    小胖:魏甦
    李小健:武莉
    蔡娟娟:武莉
    宇宙怪人:魏甦
    旁白:武莉

    《太空突擊隊》
    詞:梁曉玲 / 曲:曉燕

    太空突擊隊 就要出發了 飛馳在閃爍的星際
    太空突擊隊 又要出發了 航行在那無邊的太空

    我們是英勇的神兵 我們是光榮的團隊
    伸張人類的正義 不屈不撓

    維護宇宙和平 再接再厲
    太空突擊隊

    【同場加映】太空突擊隊的第一集
    https://www.facebook.com/ZhangZheSheng/videos/457254464786105

  • 李甦本名 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最讚貼文

    2019-06-18 21:00:01
    有 256 人按讚

    惟有死亡 ◎巴勃羅·聶魯達(陳實譯)
     
    有許多孤零零的墓地,
    墳裡無言的白骨累累,
    心穿過地道,
    黑暗、黑暗、黑暗,
    像海難船,我們從外向內死亡,
    像窒息於心中,
    像由皮膚下陷至靈魂。
     
    有許多屍骸,
    有許多冰冷潮濕的石腳,
    有骨頭裡的死亡,
    像純粹的聲音,
    像無犬的吠聲,
    來自某些鐘某些冢,
    從濕氣冒出的淚或雨。
     
    有時,我獨自看見
    揚帆的棺木
    載著蒼白的死人,載著頭髮枯死的婦女,
    雪白如天使的麵包師,
    下嫁公正官的多愁思的女郎,
    棺木上溯垂直的死河,
    紫色的河,
    溯向源頭,帆漲滿死亡的聲音,
    漲滿死亡靜默的聲音。
     
    死亡靠近響聲
    像無腳的鞋,像無聲的衣裳,
    它敲門的指環不鑲寶石,也沒有手指,
    它呼喊卻無口無舌無喉,
    然而它的腳步發出聲音,
    它的衣裳發出聲音,象哑的樹,
     
    我不知道,我不認識,我幾乎看不見,
    但我相信它的歌有濕紫羅蘭的顏色,
    熟識大地的紫羅蘭,
    因為死亡的臉呈青色,
    死亡的目光亦青色,
    帶著紫羅蘭葉子刺鼻的濕氣,
    和嚴冬的陰沉色調。
     
    然而死亡也穿戴著掃帚在世上行走,
    舐著地面搜索死人,
    死亡在掃帚裡,
    是死亡的舌頭在找尋屍骸,
    是死亡的針在尋找線。
     
    死亡在嬰兒床上:
    在懶洋洋的墊褥裡,在黑毯子裡,
    活著伸展著,猛然吹氣:
    吹出曖昧的聲音鼓起床單,
    有許多床駛向一個港灣,
    死亡在那兒等著,穿著海軍司令的制服。
     
    --
     
    ◎作者簡介
     
    「巴勃羅.聶魯達」(1904年7月12日-1973年9月23日),智利詩人,1971年諾貝爾文學獎得主。「巴勃羅.聶魯達」是年輕的十六歲詩人刊登作品時,為了不被父親發現,而以仰慕的捷克詩人「揚.聶魯達」的姓氏所取的筆名。他的本名為「內夫塔利·里卡多·雷耶斯·巴索阿爾托」。
     
    聶魯達詩歌的兩個重要主題,分別是愛情與政治;看似無關的兩點,卻可能源自同一個根源--他的童年環境。聶魯達是司機的兒子,生長在貧困的小礦區,那兒率性熱情的女性,老早就在他心中埋下了情種。例如小聶魯達家的對面,那兩個時常盯著他看的小姑娘,竟然用苔蘚和小羽毛建造的鳥窩誘惑他,然後在無人的小胡同扒他的褲子(恰好響起了聶魯達父親的腳步聲,他才免於失身)。又例如少年聶魯達一次離家,到很遠的村子去作給麥子脫殼的活兒,忙碌了一天躺在麥推上準備休息。突然,一個陌生的身體在麥堆下悄悄地靠近,寂靜中,一隻女人的手伸向他,溫柔地撫摸,讓聶魯達在麥堆中留下了初夜,也哺育了聶魯達的熱情性格。當時他正十四歲。而童年的環境除了給予他對愛情的渴望,那貧困的生活經驗,與無產階級的身影,在聶魯達心中留下了強烈的印象,讓聶魯達心中埋下了另一顆政治關懷種子。
     
    (順帶一提,在西班牙語詩歌中,歌詠愛與性是一項悠久的傳統,然而很少有作家像他一樣地渴望,一樣地殷情與放肆)
     
    聶魯達最著名的作品為1924年出版的情詩集《二十首情詩和一隻絕望的歌》,而奠定他文學史上不朽地位的作品為1950出版的《漫歌集》(舊譯《詩歌總集》、《一般的歌》、《平凡的歌》、《凡人的歌》等)。《漫歌集》是一部史詩性的詩集,分15章,由250首詩組合而成,在於描寫拉丁美洲在歐洲殖民者,未到新大陸之前的和平與寧靜,與殖民者對美洲印第安民族的屠殺、掠奪……等苦難史。在這本詩集中,詩人個人的命運和情感,與整個美洲大陸輝煌的歷史和悲慘的命運緊緊地連在一起,這也正是瑞典學院在授講詞所說的,因「詩歌具有自然力般的作用,復甦了一個大陸的命運和夢想」( "for a poetry that with the action of an elemental force brings alive a continent's destiny and dreams.” )而獲得1971年諾貝爾文學獎。
     
    參考資料:
     
    (1)邱景華〈拉美兩大師——聶魯達與帕斯〉
     
    http://luis4949.pixnet.net/blog/post/37240148-%E2%97%8E%E6%8B%89%E7%BE%8E%E5%85%A9%E5%A4%A7%E5%B8%AB%E2%80%94%E2%80%94%E8%81%B6%E9%AD%AF%E9%81%94%E8%88%87%E5%B8%95%E6%96%AF
    (2)蘇鷹/甘潤遠/李麗編著〈精神生活的孤獨圖景--諾貝爾文學獎或得者100年圖說〉,重慶出版社。
    (3)林光澤譯《回首話滄桑--聶魯達回憶錄》(上海:知識出版社,一九九四),頁四。
    (4)趙振江、滕威編著《聶魯達畫傳--愛情、詩、革命》(台北:風雲時代出版社,二○○六)。
     
    --
     
    ◎小編酸石賞析:〈死亡灌溉的花--讀聶魯達唯有死亡〉
     
    一個人在板橋捷運站熱舞,甩脫生活的壓力;或一群人在台南彩虹遊行,用足跡來溝通社會。這些個人或整體社會的宣洩都有明確的目標,然而在面對沒有形體的死神,我們該把拳頭伸向何方?不能戰勝的恐懼,該如何得到解脫?〈惟有死亡〉一詩正是聶魯達,對於無法迴避的死神進行的一場對視。在命題討論以前,先讓我們先還原詩作描寫的情境。
     
    ——當時天色昏暗、下過雨,或正在飄雨。事物吸飽了水,樹幹、草皮、土壤,都顯得沉重。濕漉漉的灰石墓碑,看起來更加深邃。墓園中,聶魯達看著孤零零的墓碑,他的「心穿過地道」似地穿過地表,好比感受到埋於土裡的棺材內的幽閉。這也不光是想像,因為身邊的死寂像埋葬他的腐土,濕冷的空氣彷彿使聶魯達從皮膚開始生鏽,進而「像海難船」地「從外向內死亡」。可以說,是墓園讓本來無形的死亡具體而可感:從遠方傳來的喪鐘、視覺壓迫的墓碑,或是「從濕氣冒出的淚或雨」,都像死神趴在聶魯達耳邊呢喃似地,彰顯她自身的存在。而死亡的可感性,便也是〈惟有死亡〉一詩中最重要的核心,如同末段所說:「死亡在嬰兒床上/在懶洋洋的墊褥裡/在黑毯子裡」,死亡基本上無處不在,連新生的嬰兒都能發現。
     
    我們先藉由再現聶魯達描寫的情境去貼近他,而現在,讓我們重新回到命題--「該如何面對死亡?」。「該如何面對死亡?」的命題並非「死亡的可感性」在詩中隨處可見,卻是極為重要的一個層面。
     
    聶魯達對死亡的態度,可以從第五節對死亡形象的描寫所窺見。他「相信」死亡「的歌有濕紫羅蘭的顏色」,那是「熟識大地的紫羅蘭」,而死亡本體則帶有植物的形象 。他說:「死亡的臉呈青色/死亡的目光亦呈青色/帶著紫羅蘭葉子刺鼻的濕氣/和嚴冬的陰沉色調」。死亡的目光陰沉如冬天的葉綠色,卻無法抹滅其本質,綠色代表生命;就像四季輪迴般死亡與新生互為表裡。如果進一步挖掘植物的形象,更能發現死亡的美感,因為舊的生命在土裡安息後,終化作開花的養料。於是,當我們承受死亡巨大的陰影,便能更加珍惜地去愛。於是紫羅蘭似的歌聲不將僅通過死亡的喉嚨,就像聶魯達在第四節說死亡「呼喊卻無口無舌無喉」,死亡的歌聲必須由感受到死亡的我們表達,而死亡的傷感,亦將被紫羅蘭的撲鼻的芬芳給沖淡。
     
    總體來說,這是一首極度聶魯達特色的作品,華麗的詞藻、和堆疊譬喻所產生的韻律,正如他在回憶錄的表白:「在一種力求逐漸自我毀滅的苦澀風格中,我堅持真實和講究修辭(因為這兩種麵粉做的是詩的麵包)」1;而聶魯達偏好使用自然意像的習慣,則是他童年熱情的延續,他說:「不了解智利大森林的人,也不會了解我們這個星球。我就是從那疆土,從那樣的泥濘,從那片岑寂出發,前往世界各地去謳歌。」2所以「聶魯達的作品中蘊含某種一致性,無論是愛情詩、史詩還是政治抒情詩,其內核都是連貫的--大地的、感官的、物質的。」3
     
    雖然陳實的翻譯尤為精彩,但還是推薦各位聽西班牙語的朗讀版本(西班牙文稱作〈 Solo la muerte 〉在youtube搜尋就有了4),聶魯達的語音像海浪,前一句的尾音和後一句的起頭相連,隨著排比漸漸高潮又突然墜落。如果對聶魯達產生了興趣,亦推薦您找他本人參與演出的《郵差》觀賞,真的,非常精彩。
     
    【註釋】
     
    (1)出自巴勃羅‧聶魯達著,林光澤譯《回首話滄桑--聶魯達回憶錄》(上海:知識出版社,一九九四),頁四。
    (2)同註一,頁一一二。
    (3)出自趙振江、滕威編著《聶魯達畫傳--愛情、詩、革命》(台北:風雲時代出版社,二○○六),頁七一。
    (4)推薦西班牙文朗讀連結:「https://www.youtube.com/watch?v=DmJgNurqOMg」。
     
    --
     
    來源:unsplash
    美編:驀地
     
    #拉美文學 #死亡 #愛情 #聶魯達 #智利 #西班牙文現代詩 #惟有死亡 #生活好累 #閱讀 #植物 #自然 #賞析
     
    https://cendalirit.blogspot.com/2019/06/blog-post_17.html