[爆卦]李氏朝鮮是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇李氏朝鮮鄉民發文收入到精華區:因為在李氏朝鮮這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者currykukuo (陳菊濕汗)看板KoreaDrama標題[新聞] 台灣慣用命名法GG!《李...

李氏朝鮮 在 Valentine Wu Instagram 的最佳貼文

2021-09-17 19:07:25

⭕️第386次專注,持咒經行思惟「涅槃宗」,又稱涅槃學派,為漢傳佛教十三宗派之一,以《大般涅槃經》為根本。依涅槃經而弘布佛性常住之旨之宗也。自北涼之曇無讖初譯此經,宋之慧成,曇無成,僧莊,道汪,靜林,慧定,曇斌,超進,法瑤,道登,曇度,道成諸師,製疏作章。弘布甚盛。在隋則淨影,智徽,法礪,道綽等,多...


台灣慣用命名法GG!《李屍朝鮮》播兩季要改名了 韓網生氣抗議:污辱歷史

記者蕭采薇/綜合報導

Netflix首部自製韓劇《李屍朝鮮》13日推出第二季,全季6集在全球190個國家同步上線
,立刻引起一陣追劇風潮。不過現在這個台灣觀眾耳熟能詳的劇名,可能得在南韓網友的
抗議下更換片名近來韓媒報導,台灣使用《李屍朝鮮》這個譯名,是對於韓國歷史的汙


《李屍朝鮮》原劇名為《Kingdom》(王國),較難第一時間想到與「活屍」有關,加上
當時有同樣帶有活屍元素的《屍速列車》(原片名為《釜山行》)在台大賣的前例,選用
《李屍朝鮮》的慣用台式諧音譯名,點題又令人印象深刻,沒想到播了兩季下來,卻踩到
南韓網友的地雷。

台灣《李屍朝鮮》的譯名傳回南韓後,近來在韓網和韓媒都引起關注。主要是「李氏朝鮮
」對南韓人來說,本來就是在日本殖民統治下的蔑稱,而譯名中又加入一個「屍」,意外
牽動了國族的敏感神經。

有南韓網友氣憤表示,台灣長期親日,從譯名就看出對南韓的不友善,但同樣也有網友緩
頰,認為對於外國人而言,「李氏朝鮮」就只是單純的稱呼歷史上的一段時期。

對此台灣網友則認為,這一類的不採用原意的命名法,純屬台灣特有的「命名慣例」,從
未想像過有負面意思,「就像我們會看《玩命關頭》,不會想看《激情與速度》。」

對此Netflix在18日晚間回應:「Netflix感謝各方對於原創韓劇《李屍朝鮮》(Kingdom
)中文片名的相關意見與賜教,我們已充分了解並將會盡快做出修改,並盡速再發佈通知
公告。」

https://star.ettoday.net/news/1670983?redirect=1

心得:

...就那麼突然要改名了 第二季甚至還沒有追完

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.134.112 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/KoreaDrama/M.1584546074.A.CB6.html
ghgould: 竟然還有這回事,我對片名沒有任何聯想啊 03/18 23:44
raininglight: 屍速朝鮮 03/18 23:50
polemos: 翻譯惡習 03/18 23:54
Caninee: 叫「王國」吸引不了人吧 03/18 23:56
cashko: 就翻王國我覺得就好了 03/18 23:57
Howardyu: 受朝鮮屍 03/18 23:57
raininglight: 活屍跑百米/陰屍王朝/屍流感/給我生死草(不) 03/18 23:58
raininglight: 然後,李屍朝鮮是NETFLIX「中文版」的統一劇名,這 03/19 00:03
raininglight: 鍋請不要給台灣背... 03/19 00:03
neojames: 原本的中文名很有創意又有吸引力 03/19 00:04
iceafu: 每個文化都有自己雷點吧 台灣人應該毫無感覺 03/19 00:05
hitrista: 殭域..老愛諧音 03/19 00:14
kazzak16: 王國...雖然是照翻感覺就沒有很強烈了.像中世紀歐美劇名 03/19 00:15
kazzak16: 可能最後把朝鮮改掉變成李屍王國 03/19 00:16
yamamoon: 都第二季了才抗議…是不是最近防疫樹大招風@@其實臺灣 03/19 00:33
yamamoon: 人順順著聽這個片名,根本沒有歧視的意思…… 03/19 00:33
watase124: 韓國覺得有歧視改就是了 網飛也說要改了 就這樣了吧 03/19 00:40
YiHam123: 那個韓文評論明明就只是5毛的留言 03/19 00:41
watase124: 不要再爭 李氏朝鮮這樣的稱呼確實對他們來說確實不舒服 03/19 00:43
watase124: 網飛改了就是了 03/19 00:43
watase124: 確實是網飛定中文名的人 沒有意識到踩到韓國人的雷點 03/19 00:44
cl3bp6: 都播到第二季了 去年第一季沒人抗議? 03/19 00:47
petitrie: 說實話,翻得倒是不錯啊 03/19 00:54
willy61615: 心胸狹隘的民族 不意外 03/19 01:00
fg008kimo: 翻成王國的話 光看標題會以為是歐洲歷史劇阿 03/19 01:05
fg008kimo: 不然就是要翻成亡國 可是他們也太玻璃心了吧 03/19 01:06
fg008kimo: 不然就是NAVER也被五毛佔據了 03/19 01:06
FuYen: 就人家的地雷,也不能說玻璃心啦 03/19 01:07
raininglight: 這大概就跟大家看到演員被標上中國台灣是類似的感受 03/19 01:09
FuYen: 或是像金鐘國在台灣拍的片被取叫《鐘國台灣》 03/19 01:11
FuYen: 台灣人氣炸 韓國人卻覺得很有梗 你們在氣什麼 03/19 01:11
FuYen: 不過因為被殖民的歷史,韓國的地雷點不少倒是真的 03/19 01:12
L9C4iO: 沒錯 台灣人就是大日本帝國的子民 03/19 01:22
willy61615: 唯一支持鐘國台灣 大推 03/19 01:23
pf775: 韓國人不意外 03/19 01:35
zerokonz: 怎麼有種既視感www 03/19 01:44
jamiechou: 王國當片名,無法吸引到死屍迷餒,李屍朝鮮當片名很有 03/19 02:04
jamiechou: 創意啊! 03/19 02:04
cashko: 有些名詞字面沒問題,但是實質含義是會被歷史文化這些發展 03/19 02:30
cashko: 影響的,這很正常,如果一個詞本來沒問題,後來被用做歧 03/19 02:30
cashko: 視,這個詞之後講起就會引起負面觀感成為貶稱,這時候爭字 03/19 02:30
cashko: 面意思是沒有意義的,東西各國都有這種現象,不光韓國的 03/19 02:30
cashko: 李氏朝鮮,支那,尼哥也都是類似這種情況 03/19 02:30
abin0818: 記者請做功課,不要把這鍋給台灣好嗎? 03/19 02:34
abin0818: https://i.imgur.com/vqtz7zd.jpg 03/19 02:35
NickeyOrli: 前天看到這個報導…還好網飛動作算快,不然台灣一直 03/19 02:36
NickeyOrli: 背黑鍋,最近台灣在韓媒曝光率太高,很容易成為議題 03/19 02:36
NickeyOrli: 操作的目標;;; 03/19 02:36
nyyfederer: 有網友生氣的圖或連結嗎 03/19 02:47
ada400724: 可是認識的韓國人說 這名字真的是一種不好的稱呼 03/19 03:27
ada400724: 這個名稱是以前日本人在稱呼韓國那個朝代的稱呼 03/19 03:28
ada400724: 對韓國來說是一種貶義 03/19 03:29
ada400724: 韓國不會稱李氏朝鮮 那是日本人在用的詞 03/19 03:29
ada400724: 這跟防疫 其實無關.... 03/19 03:30
ada400724: 我們不覺得有什麼負面意義 但不見得對對方國家沒有 03/19 03:30
cashko: 的確因為歷史因素影響,李氏朝鮮在韓國被認為是蔑稱 03/19 03:31
ada400724: 李氏朝鮮是日本殖民時對當那段時間用這個名字稱呼 03/19 03:34
ada400724: 主要也是在貶義朝鮮只是李氏的朝鮮 03/19 03:34
ada400724: 台灣人的確沒有帶著貶義再說這個詞 但是不代表 03/19 03:36
ada400724: 對於韓國來說 會是一件可以被接受或體諒的事情 03/19 03:37
ada400724: 畢竟那是他們的文化和歷史 03/19 03:37
ada400724: 既然有錯誤就應該糾正並表示歉意 而不是認為沒什麼@@ 03/19 03:37
ada400724: 韓國本來就不承認這個稱呼 03/19 03:40
ada400724: 別的國家又怎麼可以因為覺得很符合 很有創意而認為 03/19 03:40
ada400724: 沒關係? 我說的是以上有些言論~~~ 03/19 03:41
ada400724: 每個國家的歷史都應該被尊重~ 03/19 03:42
ada400724: 我們不是那個國家的人 為什麼可以輕易認為使用沒關係? 03/19 03:43
ada400724: 看到有人說韓國這樣等於心胸狹窄滿讓人傻眼 今天如果 03/19 03:44
ada400724: 有別人踐踏我們的歷史 我們也是會不高興的吧? 03/19 03:44
ada400724: 別人如果踩到我們的雷我們也是可以表達不滿 別人如果 03/19 03:46
ada400724: 不改 那也是他們品格不夠 但我們知道並且更正才是最優 03/19 03:46
ada400724: 質的作法不是嗎 03/19 03:46
cashko: 現在主要是這個翻譯當初是誰翻譯的,只知道是netflix翻譯 03/19 03:49
cashko: 的,這能算台灣翻譯嗎?不過我同意知道冒犯了就該注意,現 03/19 03:49
cashko: 在常常看到冒犯他人卻覺得別人介意是玻璃心小題大作的現象 03/19 03:49
cashko: 記得前幾年看到一位黑人拍的影片提及他們黑人被冒犯,會 03/19 03:53
cashko: 團結起來會吵會抗議會鬧,所以現在敢冒犯黑人的越來越少, 03/19 03:53
cashko: 但是他發現,亞洲人卻不會像他們這樣。甚至指責被冒犯的 03/19 03:53
cashko: 那方 03/19 03:53
ada400724: 是啊 同意這個翻譯的部分也必須被找出來 不過N屬於美 03/19 03:53
ada400724: 國公司? 但不知道是哪亞洲地區統一負責翻譯定名? 03/19 03:53
ada400724: 本來其實不想回應什麼意見 但其實前陣子就聽認識的韓 03/19 03:54
ada400724: 國人說過了 只是看到某些回應覺得真的不是很恰當 03/19 03:54
ada400724: 也許不是台灣人翻譯 但該立即修正是沒有錯的 03/19 03:55
cashko: 我想譯者沒惡意只是覺得這譯名有趣,不過netflix發現了願 03/19 03:58
cashko: 意儘速更改也值得認同,這代表netflix也抱持這種應該尊重 03/19 03:58
cashko: 不同國家歷史文化的態度吧 03/19 03:58
ada400724: 李氏朝鮮本身就是個讓他們很不舒服到詞 再加上屍 用李+ 03/19 03:58
ada400724: 屍代表他們朝鮮 對他們來說非常沒禮貌 不是我們覺得名 03/19 03:58
ada400724: 字好聽好念有意義就可以的事情 03/19 03:58
ada400724: 是啊這點Netfix修正的很快!個人覺得這至少這樣已經危 03/19 03:59
ada400724: 機處理很好了 03/19 03:59
afa1919: 同理心 每個國家的人在意的點不一樣 03/19 04:02
ada400724: 跟我說的朋友也只是希望能夠告訴我關於他們文化歷史上 03/19 04:04
ada400724: 的事實和定義 也是跟我說至少希望我們知道這件事對他 03/19 04:04
ada400724: 們說是不愉快的 也知道我們多數人並不了解,我想...不 03/19 04:04
ada400724: 不知者無罪 但知道之後我們就該避免他~(當然我覺得翻 03/19 04:04
ada400724: 譯者應該更加仔細去查證再使用)但對觀眾來說我們的確 03/19 04:04
ada400724: 是屬於不知者 03/19 04:04
Beandou: 從網飛投資華語劇(台劇)來看,我覺得華語區的網飛負責 03/19 04:21
Beandou: 人對於華人戲劇的佈局、策略、走向都很差....擁有全球很 03/19 04:21
Beandou: 多的資源,但第一個投資華語台劇大輸同時期的HBO和FOX 03/19 04:21
ns871202: 人家都在意了,真的要尊重。台灣自己也很討厭類似情形 03/19 05:15
ns871202: 國名牽扯到中國 馬上牙起來 03/19 05:15
raininglight: 會說現在造成議題是因為現在已經是第二季了,如果有 03/19 05:22
raininglight: 爭議早該第一季就反應,但顯然當時韓國也沒有媒體在 03/19 05:23
raininglight: 意網飛中文版用了什麼名稱. 03/19 05:23
raininglight: 當然現在有反應就現在改就是了,大家也順便理解了用 03/19 05:24
raininglight: 詞上的尊重.只是不要把這個鍋整個推到台灣身上就是 03/19 05:24
raininglight: 了網飛又不是台灣的. 03/19 05:25
ancientfish: 以前在網路上有看過李氏朝鮮這名詞(也因此看到李屍 03/19 05:55
ancientfish: 朝鮮我才知道原來是在用諧音梗),不過該網路文的確只 03/19 05:55
ancientfish: 是為了方便表達李氏王朝的那段歷史而使用;不過後來 03/19 05:55
ancientfish: 好像韓國已正名要叫朝鮮王朝; 另外覺得有時歷史名詞 03/19 05:55
ancientfish: 和事件由來,在不同國家的說法和記載還真不太同XD" 03/19 05:55
ancientfish: 不過是說 不知道譯名有沒有規定要給原創者審查,以免 03/19 05:59
ancientfish: 又踩地雷@@ 03/19 05:59
cashko: 片名這種翻譯不知道他專業度,一般專業翻譯不是外文好就可 03/19 06:05
cashko: 以,是要知曉他國歷史文化的,否則很多東西沒辦法翻好, 03/19 06:05
cashko: 李氏朝鮮是貶稱如果翻譯了解韓國文化那一定知道才對,因 03/19 06:05
cashko: 為這在韓國不是什麼少數人才知道的 03/19 06:05
cashko: 第一季可能那邊沒有注意到或是沒有媒體報導吧 03/19 06:06
HuangHarper: 尊重歷史,但原名很優不然叫扮屍朝鮮啊 03/19 08:16
kakashi71: 如果不是叫“李屍朝鮮”會少掉一部分觀眾吧?叫王國太 03/19 09:13
kakashi71: 普通了 03/19 09:13
watase124: 請尊重對方的文化歷史 很多事不是我們開心覺的好聽就 03/19 09:21
watase124: 好 03/19 09:21
InMontauk: 鐘國台灣簡直神舉例XDD尊重別人的文化是應該的 03/19 09:38
rickshiu: 只好叫李屍得麟了 03/19 10:11
conan805: 人家抗議就尊重啊 改片名又不會影響觀看... 03/19 10:16
chengmei: 沒看是因為我以為是活屍片 直接跳過XD 03/19 10:17
glenna9305: 支持改名但這是Netflix的問題吧,關台灣什麼事? 03/19 10:30
kakashi71: 台灣式這次踩到雷了 03/19 10:30
kakashi71: 但這Netflix問題比較大吧? 03/19 10:30
glenna9305: 還故意帶風向說是因為台灣親日? 03/19 10:31
skana: 八卦板就有人說這是韓國左派媒體故意寫的新聞了 剛好現在韓 03/19 10:45
skana: 國現在疫情爆發 又加上他們4月多要國會大選 這大概刻意挑這 03/19 10:47
fidelity77: 支持改名 03/19 10:49
skana: 種政治敏感話題來炒作吧 不然第一季都沒抗議啊 挑現在才講 03/19 10:49
watase124: 其實就像我不會知道韓國所有的事 反之亦同 有誤譯就改 03/19 10:52
watase124: 不管這件事現在的起源是什麼 這譯名確實就是網飛疏忽了 03/19 10:53
skana: 這要說誤譯也太過了 翻譯有時候也有商業和賺錢的考量 也不 03/19 10:55
skana: 是翻譯的錯 電影也很常有這種狀況 03/19 10:57
watase124: 尊重別人的文化 翻譯本來就需要了解那些 沒什麼好說的 03/19 10:58
pinkberry9: 看這篇文才知道有李氏朝鮮這個詞 03/19 11:07
skana: 要講尊重 那也應該先尊重台灣沒有因劇名而貶低他們吧 到底 03/19 11:08
skana: 是誰該尊重誰?媒體刻意炒就不用太刻意隨之起舞了 不然到最 03/19 11:09
skana: 後只會覺得是這部戲刻意要炒話題和收視 反而有反效果 03/19 11:10
NickeyOrli: 我看到的第一篇原文報導內文其實還好,只是標題用了 03/19 11:12
NickeyOrli: 貶低這樣的詞有點聳動,讀者自然會聯想成是「台灣貶 03/19 11:12
NickeyOrli: 低韓國」,加上留言區有人在帶風向亂扯… 總之Netfli 03/19 11:12
NickeyOrli: x已經說要改正就好了 03/19 11:12
will83tw1: 就像台灣人不知道這個譯名對韓國而言有貶低的感覺一樣 03/19 11:22
will83tw1: 韓國人直觀上就是台灣的譯名怪怪 而不會想到網飛跟台灣 03/19 11:22
will83tw1: 的關係(而且我想這個翻譯一定也是中華區的人士吧 第一 03/19 11:22
will83tw1: 季第二季我想不是問題 既然有歧視意味不管什麼時候願意 03/19 11:22
will83tw1: 更正就是好事 覺得不必要上綱到國家問題 畢竟大家都沒 03/19 11:22
will83tw1: 這個意思吧 03/19 11:22
glenna9305: 上面已經有人貼不只是台灣的譯名...港澳新加坡也是 03/19 11:29
cth0204: 想太多 明明超好 03/19 11:37
asdasd4522: 八卦有相關討論可以去看看,就是有人惡意要往台灣這 03/19 11:43
asdasd4522: 邊帶風向,韓網留言也不全都是罵台灣也有人質疑是不是 03/19 11:43
asdasd4522: 刻意的,畢竟第一季就要反應了第二季才被靠北然後這 03/19 11:43
asdasd4522: 個時間點,想想也太奇怪。 03/19 11:43
watase124: 網飛要更正 這件事就到此為止吧 其他不需要在劇版討論 03/19 11:45
cashko: 不管什麼時間點,不妥就改是對的 03/19 11:54
microjumbo: 「鐘國台灣」真的是神舉例XD 可以給不能理解韓國人 03/19 12:06
microjumbo: 心情的人參考一下 03/19 12:06
baiyao: 完全想不到這個聯想,不過想改就改,也沒差 03/19 12:29
bloodstain: 嗜生弒死/朝國鮮屍 03/19 12:55
nhfish: 覺得李屍朝鮮片名翻的很好的說,既有諧音梗又有提到古代背 03/19 13:48
nhfish: 景,不過既然踩到韓國人點那就改吧。“活屍朝鮮”聽起來 03/19 13:48
nhfish: 還不錯XD 總之希望不要直譯翻成王國,太沒辨識度 03/19 13:48
yihsuan1122: 推尊重不同國家歷史 這種事本來就應該以被稱呼人的 03/19 14:22
yihsuan1122: 感受為主 03/19 14:22
thanatosfe: 普通的翻譯沒有權力決定最終片名 都是發行商決定 03/19 14:30
momomom: 話說她不說李氏朝鮮 我根本沒想到耶 03/19 14:39
MrSTRenGE: 好的 李屍朝鮮, 知道了 李屍朝鮮 03/19 14:43
mermermer: 朝鮮太敏感的話改成李屍王朝也不錯啦,有協音有英譯 03/19 14:50
qiwthc4426: 李屍得麟XD 03/19 15:14
a85316: Naver一堆五毛啊 之前還帶風向力挺文在寅 03/19 15:15
green290043: 不過話說 Kingdom 也不是韓文啊 03/19 16:13
greg11321: 玻璃心 明明就是李朝 03/19 16:55
greg11321: 這片名明明取的很好 03/19 16:56
sosad0128: 主角李蒼 有喪屍 是朝鮮 哪裡歧視= =? 03/19 19:44
sosad0128: 自己覺得被歧視而已吧 03/19 19:44
andyeddy: 與樓上同感,除非主角的譯名不姓李 03/19 20:56
zuzuk: 所以第二季目前被下架了嗎?今天準備來追時找不到!QQ 03/19 22:38
gninch: Netflix那麼大一間上市公司不去怪,怪到台灣人親日反韓咧 03/19 23:10
gninch: ?是在哈囉? 03/19 23:10
bloodstain: 第二季還在啊,要點第一季那邊切換 03/19 23:16
zuzuk: 耶!真的耶!找到了,太少看劇不太會用,太好了!謝謝! 03/20 00:08
zuzuk: 但要配劇的洋芋片已經吃完QQ 03/20 00:08
yukiss: 李氏朝鮮不就是指朝鮮王國李氏統治那500多年的歷史嗎? 03/20 01:02
yukiss: 30年前國編版的歷史課本好像也有提到這個詞~~ 03/20 01:04
raininglight: 歷史是會演進的,有些詞以前可以用,但現在不行,這 03/20 01:09
raininglight: 多少也有一點要求自我歷史詮釋權的意味.這個詞現在 03/20 01:10
raininglight: 踩到的線有點複雜,既然可以不要用那就不用當然是最 03/20 01:11
raininglight: 好 03/20 01:11
watase124: 就像漢城改名首爾一樣啦 03/20 02:12
cashko: 尼哥純粹看字源也沒有歧視,字源最早只是黑色的意思,但去 03/20 02:41
cashko: 跟個黑人說他尼哥試看看,然後再說我沒有歧視這只是黑色 03/20 02:41
cashko: 而你是黑人啊,是你玻璃心太自卑,詞彙本來就有很多是隨 03/20 02:42
cashko: 著時代歷史文化而會影響他的含義,只看字面說沒問題只是 03/20 02:42
cashko: 玩文字遊戲 03/20 02:42
ancientfish: 看來我也是用漢城和李氏朝鮮那一代的XD" ,其實單看 03/20 04:46
ancientfish: 這些爭議,我這歷史門外漢感覺韓國歷史好像有不少敏 03/20 04:46
ancientfish: 感之處..想說網飛接下來應該改成什麼較沒問題? (最 03/20 04:46
ancientfish: 沒問題的應該就是直譯了吧XD但又實在太普通orz看台 03/20 04:46
ancientfish: 灣在翻電影片名時有的蠻瞎 有的實在佩服很會取名~XD 03/20 04:46
jct476: 跟禁止別人說「武漢肺炎」差不多 03/20 08:45
watase124: 這差很多 不要亂比喻 03/20 09:34
PRINCE711529: 別人說改就改?真聽話 03/20 10:49
greg11321: https://i.imgur.com/Wxl1kVa.png 03/20 12:20
greg11321: 改成「屍戰朝鮮」有比較好?整個B級化 03/20 12:21
ancientfish: 這新名好像還好,就中規中矩的...其實看網友所想的一 03/20 15:30
ancientfish: 些片名覺得還更不錯啊XDD(另外對於李氏朝鮮這詞,在 03/20 15:30
ancientfish: 韓國也許沒在用了,但看中華圈的歷史相關資料裡還是 03/20 15:30
ancientfish: 有沿用的,其實覺得想要改其他國約定成俗(?)的一些 03/20 15:30
ancientfish: 歷史名詞不是單方面能改變的事) 03/20 15:30
ynntk4815: 不覺得鐘國台灣 哪裡能體會到這個抗議 03/20 19:20
ynntk4815: 當然我反對中國台灣 想惡搞鍾國台灣哪裡有差 03/20 19:21
ynntk4815: 李氏朝鮮 我尊重說是騎士就騎士 03/20 19:22
ynntk4815: 這個劇到底在拍李氏還是李屍 03/20 19:24
candyrain821: 這齣不是電影,翻成原名有差嗎?我們還是會看啊!預 03/22 07:50
candyrain821: 告就夠了。 03/22 07:50
candyrain821: 預告就夠吸引到特定的觀眾族群了 03/22 07:51
turtledove: 冒犯了真對不起 但是李屍朝鮮超有創意的 沒什麼在追劇 03/22 15:57
turtledove: 的我聽到名字還特別點進去看一下 叫什麼王國的完全吸 03/22 15:57
turtledove: 引不了我 03/22 15:57
ancientfish: 我覺得在台灣,翻譯片名對網路片商來說是蠻重要的,一 03/22 20:17
ancientfish: 般大眾也多是先看片名吧,所以才要費心去想片名XD(不 03/22 20:17
ancientfish: 然全部都直譯就省事多了 也不會被說不尊重作者之類 03/22 20:17
ancientfish: 的XDz 03/22 20:17

你可能也想看看

搜尋相關網站