作者saltlake (SaltLake)
看板historia
標題[請益] 歐美史界怎區別朝鮮和高麗
時間Thu Jun 29 00:01:23 2023
朝鮮和高麗與韓,除了漢字不同以外,也確實是朝鮮半島
上不同時期的一些政權所用的國號。
可奇怪的是,用 Korea 讓谷歌英文翻譯成漢文,居然是
韓國?!
因此想問問,歐美(東亞)史學界,對於朝鮮半島不同時
期的不同政權,是怎樣翻成自己的文字的? 都用同一個詞
?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.103.22 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1687968085.A.764.html
→ bmtuspd276b: Joseon/Goryeo 06/29 00:13
→ NARUTO: 誰叫南北韓自己要取Korea 06/29 00:29
→ gundamx7812: Gojoseon>Goguryeo>Silla>Goryeo>Joseon>Korean empi 06/29 00:38
→ gundamx7812: re 06/29 00:38
→ gundamx7812: 分得很清楚啊 06/29 00:38
其他諸如馬韓、辰韓、卞韓也都用發音分清楚?
換言之, Korea 「翻譯」成韓國,只是因為「現實上」,大韓民國自己規定
其英文名稱是 Republic of Korea,所以一般日常使用就採取尊重當事人的
方式?
與此相同的是,朝鮮民主共和國,其官方英文寫作:
Democratic People's Republic of Korea
按照英文「正常」翻譯應該是,高麗民主(主義)人民共和國。
可我國外交部官網雖然用上述的英文名稱,但是漢字的國名卻是
朝鮮民主主義人民共和國
這又是為何? 因為該國國名用其本國語的發音是朝鮮而非高麗嗎?
※ 編輯: saltlake (114.24.103.22 臺灣), 06/29/2023 01:13:12
噓 gundamx7812: 因為這是韓譯中 不是英譯中 結案 06/29 01:27
因為去找北朝鮮和南韓自己用諺文表達的國名逐字翻譯成漢字,就是
大韓民國和朝鮮民主主義人民共和國。
至於北朝鮮和南韓為何英文都用高麗,除了上述網友們指出的古代通
稱外,是否有別的原因,待考。
※ 編輯: saltlake (114.24.103.22 臺灣), 06/29/2023 02:56:37
→ gundamx7812: 待考三小...就Hendrick Hamel早在17世纪就用到korea 06/29 04:14
推 sdhws: 順便問的問題,既然韓、朝鮮、高麗都是半島的古國或朝代名 06/29 08:30
→ sdhws: 為何不同於前三者,新羅一詞沒有在現代被使用呢? 06/29 08:33
→ Houei: 沒有在現代被使用的朝鮮半島古國 還有東沃沮、濊..(待補充) 06/29 09:30
推 murasakiahn: 有新羅免稅店呀 06/29 10:23
推 hgt: 扶餘、靺鞨、肅愼都沒有被用呀!! 很稀奇嗎?? 06/29 12:45
→ hgt: 阿!! 扶餘有!!! 06/29 12:45
推 sdhws: 因為新羅是統一王朝,其他的統一王朝有高麗、李氏朝鮮和大韓 06/29 13:15
→ sdhws: 帝國 06/29 13:15
推 overno: 南韓是 真新羅 06/29 14:35
推 qppq: 新羅號稱統一 但只轄有大同江以南的土地而已 06/29 19:55
推 leptoneta: 南韓是新羅民國 北韓是金氏朝鮮 06/29 21:04
→ saram: 北韓南韓都是korea.老外只懂這個. 06/30 16:02
→ saram: 但那是外文.本國文字不一樣. 06/30 16:02
→ saram: 嚴格說korea英翻成朝鮮. 06/30 16:03
→ saram: 這是很古老的國名.半島名稱也是朝鮮. 06/30 16:04
→ saram: 譬如中華民國與中華人民共和國,歷史上都是China. 06/30 16:05
→ saram: 朝鮮語中說是"高句麗 Goguryeo". 06/30 21:21
→ saram: 更早於朝鮮王國,領土超越鴨綠江. 06/30 21:22
金日成還當政的時候,曾經提起朝鮮半島南北統一維聯邦國的方案,但是被
韓國拒絕。但是,金日成建議的統一的國家名稱為:
高麗民主聯邦共和國 <- 諺文直譯為漢字
所以,也許北朝鮮和南韓在英文國名都採用 Korea,確實有特殊考慮?
※ 編輯: saltlake (114.24.68.188 臺灣), 06/30/2023 22:24:02
→ saram: 因為兩邊都沒放棄祖國統一. 07/01 00:39
→ saram: 對外國人必須這樣統一表達. 07/01 00:40
→ saram: 這模式也用在中國與越南. 07/01 00:41
→ saram: 台灣人領護照時好好看(用放大鏡)上面有China.和共匪一樣. 07/01 00:42
→ saram: 外國海關看到這本就會心微笑.China Taiwan. 中國台灣. 07/01 00:44
→ saram: 我韓國老師介紹韓國,在白板上一筆勾出朝鮮半島圖形 07/01 00:46
→ saram: 是全部半島喔.然後一筆分出南北. 07/01 00:47
→ saram: 北韓/南韓 07/01 00:49
→ saram: 朝鮮=韓國 不打自招 07/01 00:50
→ saram: The Korean Empire 大韓帝國.日本吞併朝鮮半島前他們國號 07/08 03:59
推 bellas: 就用正式國際通用的國名阿 但是別國人沒需要時幹麻要搞清 07/18 21:05
→ bellas: 楚兩個的正式名 頂多記個Korea 台灣泰國不然就都有China 07/18 21:06
→ bellas: 就沒必要的人幹麻去搞清楚 07/18 21:06
→ bellas: 不然有美國人連美國自己50個洲都搞不太清楚 07/18 21:07
推 bellas: 沒有烏俄戰爭 我對烏克蘭的了解只有 他們現在總統以前是演 07/18 21:16
→ bellas: 員 我ㄧ個無聊朋友講的 他說演員怎麼能當總統 我回爲甚麼 07/18 21:16
→ bellas: 不可以 美國總統雷根阿 還有個正妹在弄體操 07/18 21:16
→ bellas: 歐 還有之前taiwan ca help 和中國的遼寧號 07/18 21:17
→ bellas: Google翻譯看用的人 如中文 要用中國用語 便當它不懂要打 07/18 21:22
→ bellas: 盒兒飯 北韓那自閉國當然沒多少人會用google翻譯 中國人太 07/18 21:22
→ bellas: 多 07/18 21:23
推 bellas: Google同一語言 用的人明顯多的 照人多的習慣用語 那個不 07/18 21:26
→ bellas: 代表甚麼 只是主要用的群題習慣用語 07/18 21:26
→ bellas: 不然手機reset時 光英文就好幾國 windows安裝時也ㄧ樣 07/18 21:27
→ bellas: 手機電腦是拿來用的才要區分是哪國的英文 07/18 21:28
→ bellas: 中文也是有分繁體和簡體阿 北韓那自閉國比較特別 07/18 21:29
→ bellas: 就像居禮夫人就居禮夫人 沒事硬要中譯她的名子幹麻 nba有 07/18 21:43
→ bellas: 個球員Giannis Sina Ougko Antetokounmpo直接叫字母哥了 07/18 21:43
→ bellas: 薛丁格 台灣唸物理的都很多講譯名了 用打的有個字母上面有 07/18 21:43
→ bellas: 兩點 沒必要那兩點就不打了 有個蠻有名的費曼 台灣當初中 07/18 21:43
→ bellas: 譯錯了 不是用英文唸 Feynman 猶太人的姓 應該翻懷曼 不過 07/18 21:43
→ bellas: 錯就習慣了 最有名的John 翻約翰 Feynman 那個我看這日劇 07/18 21:44
→ bellas: 才知道台灣翻錯了 反正錯久了大家都習慣了就算了 07/18 21:44
→ bellas: 清大一個老師也有提過 反正錯久了就算了 07/18 21:46
→ bellas: 那Feynman 大學時也常亂唸名詞 別人聽不懂 不少不是英文 07/18 21:48
→ bellas: Schrödinger 歐 現在平版打會自動加兩點 07/18 21:53
→ bellas: 當初我聽到Feynman 他唸那樣 突然怪了一下 但是沒人名子發 07/18 22:06
→ bellas: 音可能是那樣就台灣錯很久的費曼 我這個高中都用英文唸 自 07/18 22:06
→ bellas: 己都唸錯很久了 07/18 22:06
→ bellas: 我聽過印尼人講韓國 用印尼話講 音唸得像高麗 日本唸赤胖 07/18 22:09
→ bellas: 韓國聽得出來 日本我搞半天才知道在講日本 07/18 22:10
→ bellas: 反正全世界都有人在亂唸名詞 連那費曼大學都亂唸 後來他不 07/18 22:13
→ bellas: 知道有沒有改掉這壞習慣 所以遭到報應了 台灣翻錯 不和人 07/18 22:14
→ bellas: 討論時沒事 和別人講時別人會聽不懂 07/18 22:14