作者gang16 (koala)
看板NIHONGO
標題[翻譯] 再FB上的日本朋友給我的一段句子
時間Wed Jul 6 12:01:14 2011
問題:我在FB的日本朋友給我的一段訊息,我本來是用日文跟他說
我:ご承認ありがどうございます。私の日本語はあまり上手ですね~
私は今、日本と貿易の会社に勤めています。 しかし
日本に行かないです、今後よろしくお願いします。
日本朋友回覆:とても日本語お上手です!!でもここが違いますよ。
日本とではなく日本のになります。しかしではなく でも になります。
試譯:日語很厲害喔!!但是這裡還是不一樣的。
第二行完全看不懂什麼意思!!!!!!
不好意思小弟才剛學日文不到半年(白天上班晚上一週上兩個晚上)
自覺程度還是很差
可以請教日本朋友回覆的整句話是什麼意思嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.120.0.214
推 yiwanwg:不是用日本と而是用日本の。同理しかし應該用でも 07/06 12:06
→ silova629:是我搞錯意思嗎?你好像跟日本人說你的日文非常厲害? 07/06 12:14
推 ihcc:疑...我好像也有看到 07/06 12:15
→ cjp6204:你跟你的朋友說,你的日文很好 07/06 12:16
→ vicke:あまり是很~的意思喔 XDDDD 07/06 12:21
推 tt77:說自己日文很好卻用 私の日本語= =...他應該很囧 07/06 12:21
推 myschia:あまり+否定動詞喔 07/06 12:33
推 yus1114:另外「上手」多用在評價他人 不太用在評論自己 07/06 12:45
→ yus1114:說自己很擅長、很拿手會常用「得意」 07/06 12:47
→ Tsuyoi:他在訂正你的日語... 07/06 13:17
→ winnie759281:あまり後面要加否定,とても才是加肯定 07/06 13:31
推 karieya:你想說你不去日本 還是沒去過日本呢? 07/06 13:31
→ winnie759281:所以あまり上手ですね這一句相當的奇怪...... 07/06 13:32
→ winnie759281:到底你是要說我日文好還是不好? 07/06 13:32
推 lulocke:原PO應該是要說不太好 但是あまり後面又沒加到じゃない 07/06 14:20
→ lulocke:然後日本人就猜了一下意思 再幫他訂正了一下語法 07/06 14:21
→ lulocke:再來是說 "雖然在與日本做貿易的公司上班,但不用去日本"? 07/06 14:23
→ lulocke:結果又用 行かない (不去日本) 意義不明 07/06 14:24
→ lulocke:日本人就很NICE的說你日文還不錯 但是有些地方錯了 07/06 14:25
→ lulocke:和日本做貿易的公司 用に表對象 不是用と (中文思考翻日文 07/06 14:26
→ lulocke:然後 しかし 改成 でも 才對 07/06 14:27
→ ReiTukisima:↑”日本との貿易会社”の方が正しいかと 07/06 15:10
→ blacke:日本人果然無論日文好壞都會稱讚.... 07/06 15:25
→ shiinaoki:不是基本上聽到外國人講自己國家的語言都會稱讚嗎? 07/06 15:28
推 ss59418ss:ありが"ど"う(x)→ありが"と"う 07/06 15:46
→ ss59418ss:我猜原po應該是想表達「私は日本との貿易関係の会社に勤 07/06 15:47
→ ss59418ss:めていますが、残念ながら日本には一度も行ったことが 07/06 15:48
→ ss59418ss:ありません。」 07/06 15:48
→ ss59418ss:下手な日本語だけど、頑張るので宜しくお願いします。 07/06 15:50
推 Lyevna:日本人果然無論日文好壞都會稱讚....+1 XD 07/06 15:53
→ ssccg:只有我覺得那句感覺有點酸嗎,因為原po是那句あまり... 07/06 15:59
→ ssccg:是說"我日文真是太好了".. 07/06 15:59
推 silova629:其實還好,之前問過我的日本人朋友,他是說"因為我一句 07/06 16:02
→ silova629:中文都不會寫,所以你們還能拼出句子我覺得很厲害!" 07/06 16:03
→ silova629:我想那個日本人應該看得出他寫錯,只是覺得還是不錯吧 07/06 16:03
推 ujsrh8053:前面稱讚後面訂正 07/06 16:15
→ ujsrh8053:跟用錯比起來有些語氣不甚必要 07/06 16:17
推 KennyT0710:大哥你學日語也要學習日本人謙遜的文化阿XDD 07/06 16:25
推 yayan1010:我也幹過這種事 本來要說:上手ではありません 07/06 16:29
→ yayan1010:結果說成:上手ですorz不過馬上發現就改口,但還是很丟臉 07/06 16:30
→ ReiTukisima:都跟我一樣說自己日文下手就包準不會出錯 b 07/06 16:37
推 allesvorbei:當有人稱讚你的時候:褒めてくれて有難うございます 07/06 17:04
→ allesvorbei:日文中的承認是相當正式的口吻。 07/06 17:05
→ allesvorbei:自謙日語的話:日本語はまだ下手/たどたどしいです 07/06 17:07
→ gang16:感謝指正,可否再請教她到底說了什麼? 07/06 17:12
→ gang16:一樓好像有回答了謝謝一樓和大家....我覺得我真的太糟糕了 07/06 17:14
推 HELLORYAN:哈哈我快被第一句笑翻了XDDD 誤會大了啦>"< 07/06 17:54
→ HELLORYAN:他是說你的日本と要寫日本の才對 しかし要改成でも才對 07/06 17:56
→ misssuika:我也覺得日本人第一句有點酸XD 不過他肯訂正算人很好了~ 07/06 18:06
→ HELLORYAN:超冷嘲熱諷的啊 哈哈哈哈~ 07/06 18:08
推 eppie:我想原po要表達沒去過日本:日本へ行ったことがないです。 07/06 18:27
→ eppie:原po會用"上手"這個字是因為還在中文式日文的思考邏輯當中 07/06 18:28
→ eppie:其實日文不好通常用:私の日本語はまだまだです。就可以啦 07/06 18:29
推 letergaga:承認是指同意加入fb好友吧... 07/06 18:36
推 hichung:不會酸啦 他們覺得你會打成句子就不錯了 但個人覺得你這段 07/06 19:39
→ hichung:真的滿慘烈的...XD 07/06 19:39
推 tt77:說自己日文如何不是 わたしの日本語は****** 07/06 21:47
→ tt77:而是 私は日本語が******才是正確日語用法喔! 07/06 21:48
推 eppie:我在看日本留學試驗的教材 有一個是私のロシヤ語....... 07/06 22:44
→ eppie:所以私の日本語.........也可以用 07/06 22:47
→ HELLORYAN:中文文法習慣 不過 私は日本語がXXX 比較正確~ 07/06 23:42
推 Sva:日本人真的很誇張...這樣也可以說成日語很棒??!!! 07/07 07:46
→ Sva:整段錯誤百出耶(sorry沒有針對原PO的意思啦~)不過不覺得他有酸 07/07 07:48
→ Tsuyoi:就算只會寒暄打招呼日本人還是會稱讚你日文很好-_- 07/07 08:49
→ etintin:大家鞭有點大 就像外國人只要會簡單說幾句中文 我們也覺得 07/07 15:42
→ etintin:不錯 就算有錯 我們也不會想酸 所以對方應該也沒這意思 07/07 15:42
→ etintin:原PO別想太多 有錯再改就好 07/07 15:44
推 nemesis0:根據和日本人對話的經驗 不熟的人 都是先稱讚再糾正 07/07 21:51
→ nemesis0:這沒什麼很誇張 就是出自一個建前的心態而已 別驚訝 07/07 21:52
感謝大家的指正,這次被鞭的好慘~但其實我內心是高興的
至少很多人願意理我這一篇某些人認為的"廢文"
第一次在ptt被鞭的好爽
※ 編輯: gang16 來自: 59.120.0.214 (07/08 13:17)
→ recallrain:原PO好M(蓋章) 07/09 13:19
推 eppie:每個人初學時都多少有出糗的經驗只是沒講出來吧XD~ 07/12 17:23
→ eppie:我學英文的經驗就是有一個外國人問我: What's your name? 07/12 17:24
→ eppie:我居然回答說: I don't know. 其實是因為那時還沒英文名字啊 07/12 17:25
→ eppie:不過 那是一個聚會 全場已經被笑翻了>< 所以改學日文 (誤) 07/12 17:25