[爆卦]有意義的貓名字日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇有意義的貓名字日文鄉民發文收入到精華區:因為在有意義的貓名字日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者y11971alex (Indigo)看板NIHONGO標題[翻譯] 日文名字時間Fri Dec...


最近在看日本歷史,古代有些人名我翻日文字典還是無法解讀。

比如:
大日本根子彦太瓊天皇(おおやまとねこひこふとにのすめらみこと)

為什麼おおやまと後面的ねこ是「根子」而不是「貓」呢?

而みこと這個字好像有寫為「尊」「命」「詔」都有,到底怎麼解讀?

請達人指點。

--
▓往高雄的觀光號特快車快要開了,請還沒有上車的旅客至第一月台上車。

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 173.35.6.149
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1481830463.A.7C9.html
ssccg: 專有名詞哪有什麼為什麼,想記就背下來啊12/16 03:45
joshua5201: 為啥要是貓XD 想成島根的ね不是很好記嗎w12/16 05:58
wcc960: 同1F,專有名詞哪有什麼解讀的問題12/16 06:06
wcc960: 難道你也要問やまとたけるのみこと為什麼叫"日本武尊"12/16 06:11
wcc960: 而不是山と炊けるの尊→變成什麼山裡來的廚神之類的嗎...?12/16 06:16
LonelyLove: 這問題真可愛。12/16 08:55
usodakedo: 因為同一個音可以代表一堆不同的漢字啊 而且很靈活12/16 09:01
elthy: 你的名字叫ㄨㄤˊㄒㄧㄠˇㄇㄧㄥˊ(抱歉必須注音文一下)12/16 09:01
elthy: 為什麼是王小明 不是王曉明不是王小銘不是王曉名 沒有為什 12/16 09:01
elthy: 麼啊因為那是你的名字12/16 09:01
usodakedo: 漢字看得不多的話 判斷哪些音是一個漢字還蠻困難的12/16 09:03
muchiehhung: 名字本來就沒有為什麼啊 囧12/16 10:06
emperor: 中文也一堆同音字 怎麼你就不覺得奇怪12/16 10:08
pizzahut: 專有名詞沒有什麼為什麼 名字的念法跟漢字沒有直接關係12/16 10:35
pizzahut: 基本上你就只能問名字擁有者他的名字怎樣寫,也有人寫成12/16 10:37
pizzahut: 平假名但是不寫成漢字12/16 10:37
rahit: 人家漢字怎麼取你管他 你會問別人名字為什麼是這個字不是12/16 10:39
rahit: 那個字嗎12/16 10:39
allensheng: 啥怪問題 還有一堆人名字跟讀音根本不相關的勒12/16 11:47
pizzahut: 所以這個只能當作單字硬記下來12/16 12:08
ccc73123: 日本人的姓有固定念法 名字的話人家開心怎麼念就怎麼念12/16 13:05
kcl0801: 你遇到DQN名子一定會發瘋.... 12/16 22:22
lulocke: 英雄(ヒーロー)12/17 00:51
snyk: 1. 他父母爽 2. 古代是一字一音12/17 00:59
snyk: 這個要寫解釋可以寫一大篇 可是大概就是這樣12/17 01:00
但是這幾個漢字是後人 (日本書記的作者) 安插上去的,所以既然此天皇已死無對證,日
本書記的作者要寫成貓也可以的意思嗎?還是說這幾個假名本身就有可以讀通的意思呢?
※ 編輯: y11971alex (99.226.169.52), 12/17/2016 03:48:33
※ 編輯: y11971alex (99.226.169.52), 12/17/2016 04:04:59
Littlechozy: 我印象最深的是 光宙(ぴかちゅう)12/17 10:19
Littlechozy: 這個好像是天皇的諡號,古事記用的漢字也不同 12/17 10:31
Littlechozy: 用什麼漢字本來就是後人的選擇,不過原文還是有意義12/17 10:32
longya: 你好像很堅持是貓 那你以後可以都用貓寫啊12/17 10:54
rahit: 在《日本書紀》之外,當時亦有《古事記》《風土記》等等各12/17 13:16
rahit: 種書籍傳世,比照其紀錄,或有重疊,或有相違,是紀錄口傳12/17 13:16
rahit: 文學時必定產生之現象。當時的傳說以有多種版本,而《日本12/17 13:16
rahit: 書紀》之目的,即在編列出為準之「定本」。12/17 13:16
rahit: by wiki日本書紀12/17 13:17
rahit: 是可以寫成貓沒錯 但如果他寫成貓 你覺得你現在還會看見12/17 13:18
rahit: 這本書嗎12/17 13:18
日本人對貓有什麼偏見嗎?不是說貓有什麼貶義
只是我覺得其他的解讀也沒有什麼特別好的意思。
Littlechozy: 寫成猫的話不對,因為貓的日文古名是ねこま不是ねこ12/17 17:39
※ 編輯: y11971alex (199.7.157.72), 12/18/2016 11:49:17
Qinsect: 通常人名會用比較尊敬的稱呼吧... 12/18 19:51
Qinsect: 就像Trump,不會給他翻譯成禿郎普 12/18 19:53
Qinsect: 川普,特郎普都比用個禿字好多了 12/18 19:53
Qinsect: 除非你跟那個人有仇... 12/18 19:54
Qinsect: 雖說貓也沒什麼不好,但是堂堂天皇你不用個龍虎用個貓... 12/18 19:54
y11971alex: 但是根子跟貓比,你覺得那個比較好呢? 12/19 01:27
allesvorbei: 日文中根子沒有任何意思啊,單純發音。會覺得有問題 12/19 08:58
allesvorbei: 的是硬要亂聯想到命根子還是其他解釋吧 12/19 08:58
allesvorbei: 日本有山叫,根子岳,所以根據原po的想法,應該也要 12/19 09:16
allesvorbei: 改成貓山?然後ねこ也可以寫作根古,為什麼一定要堅 12/19 09:16
allesvorbei: 持貓?特別是前面也有版友說古語的貓不是念ねこ 12/19 09:16
y11971alex: 不用過度聯想,我只是認為日本書記的作者的選字好像有 12/19 11:10
y11971alex: 商榷的餘地,所以才提出可以改成貓的說法。並不是一定 12/19 11:10
y11971alex: 要改成貓。根子在漢字上沒有甚麼意義,而貓同音卻有意 12/19 11:12
y11971alex: 義,所以提出用貓。 12/19 11:12
yuuuui: 我以為日本書紀的原本是沒有假名標記的不是嗎?如果要商 12/19 12:00
yuuuui: 榷也應是針對根子的讀音而非ねこ的寫法才對? 12/19 12:00
samuraiboy: 因為寫書的人是他不是你啊,這個在語言學有個名詞 12/19 16:50
longya: 有沒有意義不是你決定的…況且天皇名字用貓的意義在哪? 12/20 10:48
longya: 你只是想得到自己想要的答案啊。你自己覺得你比日本書記 12/20 10:48
longya: 的人有本事,那你自己寫的時候都用貓沒有人會理你 12/20 10:48

你可能也想看看

搜尋相關網站