[爆卦]有差異英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇有差異英文鄉民發文收入到精華區:因為在有差異英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者jubilee (Liang)看板Translation標題Re: [中英] 因...不同而有所...

有差異英文 在 LeedsMayi Instagram 的最佳貼文

2021-09-24 17:18:55

#徵才文 #歡迎加入台灣補教界最認真但該ㄎㄧㄤ仍然ㄎㄧㄤ到底的團隊 大家好,我們的班主任慕華需要休息一段時間。如果你曾經上過我們的課程,接觸過這位溫柔的班主任,可以去她的 IG 留言給她喔 @huahua.says 。 因此,我們目前徵人中喔,歡迎對補教業者有熱忱的你,加入我們的迷你戰鬥團隊!...


※ 引述《hankxtina (Yan-Xun Hank Li)》之銘言:
: 例句:
: 產生的效果究竟是好是壞,會因為在企業擔任角色的不同而有所差異。
: 我翻成:
: Whether the effect is good or bad depends on the role acted in an enterprise.
: 這樣翻會很怪嗎?
: 我有一種很不踏實的心虛感,
: 總覺得好像哪裡有問題似的!@@...

一點小意見請指教:)

您覺得不踏實是因為中英文的結構不同,在這句中尤其明顯:

『產生的效果究竟是好是壞,會因為在企業擔任角色的不同而有所差異。』

讀中文時我們會自行腦補,知道是「在企業擔任的角色」所「造成的行為」

才使得「產生的效果」有所差異

真正的主詞「造成的行為」是沒有在中文中出現的

所以如果從中文翻譯到英文,您的譯文看來沒有問題,但就蠻明顯是非母語人士的作品

1. 先就您的譯文做討論

Whether the effect is good or bad depends on the role acted in an enterprise.

文法上沒什麼大問題,但我建議the role acted in an enterprise改成

one's role in an enterprise

因為

(1) role是人擔任的,無法自行演出

(2) 有了role這個字就可省略act/play,此為redundancy

2. 我試試看從意義上做翻譯

產生的效果究竟是好是壞,會因為在企業擔任角色的不同而有所差異。

The final results are massively differentiated per the role and responsibility

one plays in an enterprise.

哇我翻得也不好orz。我也沒把真正的主詞點明。

如果把上下句一起考慮或許會比較容易?

想法:

(1) 結果是好是壞不直譯,用differentiate代替

(2) role and responsibility在做job description時通常都一起用

還請高手不吝指正


其實這種句子是最難翻譯的,偏偏又最常在譯案中遇到。中英文文脈的差異造成

英文中真正的主詞/動詞會消失不見,結果就是文法都對但看來就是怪

譯者花最多時間的不是翻譯,而是腦補....:P

--
☆ ‧ ‧ ★ 。
Hip your wagon to the star ‧ ⊙
‧ ‧ ★ 跟著星星去圓夢
。 ☆ ‧ ‧ * █◣

﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌﹌

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 99.60.193.222
fw190a:會不會是因中文裡沒有說明"什麼東西"產生的效果,所以空泛 01/16 17:26
fw190a:可能要考慮在更大範圍裡翻譯 01/16 17:27

你可能也想看看

搜尋相關網站