作者masaki70 (我懂得為什麼)
看板NIHONGO
標題[心得] 淺談日文敬語的學習(只討論心法)
時間Fri Apr 19 12:56:40 2013
我想,
對不少日語學習者而言,
敬語是個很麻煩的東西,
更有甚者,
還有人還產生了トラウマ(心理障礙)
我有個學生是導遊,
平常什麼日文溝通都沒有問題。
唯獨說到敬語就心裡怕怕。
據說他還會和飯店的人說,
「我的日語很差,
所以請講得簡單一點,
不用對我使用敬語沒關係。」
(まあ,這也是個實用的方法)
但是,該來的,總是閃不掉。
我自己留學的時候,
有一次,
認識多年的日本姐姐邀請我去她家吃年節料理。
姐姐的家人畢竟都是長輩(年齡全在50以上)
我知道自己得講敬語,
無奈生不出來的東西就是生不出來……
------------------
後來是當了老師之後,
為了教學生,
才開始自己好好研究一番的。
(我不喜歡講很空的東西,
總希望自己教的東西有點意義。)
教著教著,
也漸漸發現敬語也不難。
穿說了,不過就是「短話長說」而已。
比方說,飯局間和長輩閒聊。
我想問姐姐的爸爸「平常有在做什麼運動」。
原本的句子是
お父さんは普段 何か運動をして
いますか。
敬語就改長一點:
お父さんは普段 何か運動をして
いらっしゃいますか。
他說他都在游泳。
這時我可以附和說,
「這很好啊,運動傷害也比較少。」
いいですね、スポーツ傷害も少ないですし。
↓
よろしいですね、スポーツ傷害も少ないですし。
當姐姐的爸爸問我「平常有在運動嗎」的時候,
回答也是可以拉長。
そうですね、暇なときはジョギングを
しますが。
↓
そうですね、暇なときはジョギングを
いたしますが。
とにかく,把句子說得長一點就對了。
換言之,
敬語的學習就是學習「把句子說得長一點」的手段,
而聽人家講敬語,則是學習「如何把句子還原成簡單的短句」
ところで,不曉得大家有沒有注意到,
上面的句子其實都只有改後面而已。
就我經驗來說,敬語大致上確實如此,
只要改能夠改的部分就好了,
沒有胡亂用一些詞,把句子變得霹靂無敵複雜。
----------
結論是,
敬語的學習很單純,
就是把短短的一句話講長一點而已。 (但是要切記,
長輩的動作要抬高← 也就是使用尊敬語
自己的動作要壓低← 使用謙讓語和謙遜語)
當然,
前提是你必須先想得出「短短的句子」,
才有辦法把它改得更長。
否則敬語學了也沒用囉。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 1.160.227.166
推 leighmeow:實用推 42.78.84.224 04/19 13:08
推 ntue7978:就像我們老師說的,你說越長越尊敬對方 124.11.173.16 04/19 13:54
→ snowknife:覺得初學日文受給關係也是門檻吧 1.173.240.247 04/19 14:09
→ snowknife:"給"可以分兩種KURERU和MORAU(沒日打) 1.173.240.247 04/19 14:12
→ snowknife:啊 應該說三種AGERU也算 1.173.240.247 04/19 14:14
→ snowknife:這三個動詞還只是對平輩的 1.173.240.247 04/19 14:15
推 nornir4120:我覺得最難的是てくださる、ていただく 180.177.33.196 04/19 15:51
→ nornir4120:有時這兩個似乎可以互換,但不知為何.. 180.177.33.196 04/19 15:52
→ nornir4120:其他的動詞變化反而還好,背起來就是了 180.177.33.196 04/19 15:53
→ masaki70:~ていただく和~てくださる意思是一樣 1.160.227.166 04/19 17:09
→ masaki70:但兩者的主詞是不同的喔 1.160.227.166 04/19 17:09
→ masaki70:私は 對方に ていただく 1.160.227.166 04/19 17:09
→ masaki70:對方が てくださる 1.160.227.166 04/19 17:09
→ masaki70:不過造成的效果是相同,日本人則基於一些 1.160.227.166 04/19 17:10
→ masaki70:理由,喜歡用~ていただく 1.160.227.166 04/19 17:10
推 rinkenju:ジョギングをいたします應該不是正確敬語 140.113.208.64 04/19 17:58
→ Lawaly:よろしい 真的會這樣用嗎… 118.161.29.215 04/19 18:09
推 blackkaku:↑沒聽過這種用法 110.66.200.204 04/19 18:50
→ m2488663:知道是短話長說 動詞也就是那幾個123.194.226.127 04/19 18:50
→ m2488663:但就是記不起來啊...Orz123.194.226.127 04/19 18:51
→ oxkay:よろしい沒這樣用的吧… 123.109.195.61 04/19 19:13
→ masaki70:確實沒有這樣用,是我說錯了,抱歉 1.160.240.66 04/19 22:06
推 omomuki:我也覺得ジョギングをいたします應該不對 140.112.218.38 04/19 23:03
→ masaki70:大家為什麼覺得ジョギングをいたします 1.160.240.66 04/19 23:11
→ masaki70:是不對的? 是因為這件事是我們自己的 1.160.240.66 04/19 23:11
→ masaki70:的事情嗎? 1.160.240.66 04/19 23:11
→ oxkay:ジョンキング的人是你吧?那用します就可以 123.109.195.61 04/19 23:37
→ oxkay:了,因為你不是為了任何人去做這件事…用い 123.109.195.61 04/19 23:37
→ oxkay:たします在說法上會非常h奇怪。(日本人說 123.109.195.61 04/19 23:37
→ oxkay:的) 123.109.195.61 04/19 23:37
→ oxkay:手殘多打了字…請忽略~ 123.109.195.61 04/19 23:38
→ masaki70:不是這樣的,いたします是謙遜語 1.160.240.66 04/20 00:18
→ masaki70:作用是用來尊敬聽自己講話的人 1.160.240.66 04/20 00:18
→ masaki70:未必做的事情要和對方產生關聯 1.160.240.66 04/20 00:18
→ masaki70:所以也會出現「今週は神戸大阪行って 1.160.240.66 04/20 00:22
→ masaki70:買い物いたします」的句子(網路上抓來的 1.160.240.66 04/20 00:23
推 Rhevas:ox板友說得是對的 這種情形是可以不用謙讓 182.233.51.115 04/20 01:05
推 omomuki:找了找《敬語の指針》才發現理論上好像是 140.112.218.38 04/20 02:16
→ omomuki:可以這樣講的,但不知為何還是覺得怪怪的 140.112.218.38 04/20 02:17
→ oxkay:我當然知道是謙遜語…問題是你舉例的場合狀 123.109.195.61 04/20 02:19
→ oxkay:況不適合使用啊!敬語不是直接套就好,是要 123.109.195.61 04/20 02:19
→ oxkay:看狀況的 123.109.195.61 04/20 02:19
→ oxkay:文法上是沒錯,我也知道你要表達的是什麼, 123.109.195.61 04/20 02:21
→ oxkay:但是這個句子日本人聽了就是怪。學日文久了 123.109.195.61 04/20 02:21
→ oxkay:也會知道有時候文法是對,但是日本人不會這 123.109.195.61 04/20 02:21
→ oxkay:麼說。 123.109.195.61 04/20 02:21
→ ss59418ss:講習慣的句子應該用しております吧... 123.194.136.31 04/20 02:43
→ oxkay:抱歉後來發現我推文變超亂的(手機)いたし 123.109.195.61 04/20 02:51
→ oxkay:ます的確不用跟對方有關係。但日本人聽到當 123.109.195.61 04/20 02:51
→ oxkay:下,他說“這句話”中不需要使用,使用了反 123.109.195.61 04/20 02:51
→ oxkay:而おかしすぎる(他說的)然後給我以上所述 123.109.195.61 04/20 02:51
→ oxkay:理由。意思應該是這句本身就不需要,加上你 123.109.195.61 04/20 02:51
→ oxkay:對話場景句子又沒那個語意,所以加了變怪 123.109.195.61 04/20 02:51
推 omomuki:同ox大,這句理論上雖是沒錯的,但真的相 140.112.218.38 04/20 03:04
→ omomuki:當奇怪 140.112.218.38 04/20 03:04
推 meteor9:我看到的敬語教學說不單單只變化動詞部分 60.246.153.119 04/20 05:30
→ meteor9:連名詞、副詞也要改... 60.246.153.119 04/20 05:30
→ meteor9:名詞的話比如~さん改成~様 60.246.153.119 04/20 05:32
→ meteor9:副詞的話比如"一緒に"前面要加個"ご"這樣 60.246.153.119 04/20 05:33
推 meteor9:借標題問一下,如果句子內要超過一個動詞 60.246.153.119 04/20 06:02
→ meteor9: 有 60.246.153.119 04/20 06:02
→ meteor9:是て型,那麼要怎麼改寫成敬語?? 60.246.153.119 04/20 06:03
→ meteor9:比如這句:もう一度考えてみてください 60.246.153.119 04/20 06:03
→ meteor9:我是知道敬語是:お/ご+Vます形+ください 60.246.153.119 04/20 06:04
→ meteor9:但上面的句子有兩個動詞考えて和みて 60.246.153.119 04/20 06:05
→ meteor9:那麼要變哪個?還是兩個都得要變為敬語?? 60.246.153.119 04/20 06:06
→ ss59418ss:直接改就是 お考えになってご覧ください 123.194.136.31 04/20 07:08
→ ss59418ss:但這也算是不正確的敬語 123.194.136.31 04/20 07:09
→ ss59418ss:這種情況須整個改為 ご検討くださいます 123.194.136.31 04/20 07:11
→ ss59418ss:よう、お願いいたします 之類的句子 123.194.136.31 04/20 07:11
→ masaki70:大家早~ 首先說明一下,我發這篇心得的 114.24.65.38 04/20 08:06
→ masaki70:原意,是希望讓對敬語有障礙的人可以慢慢 114.24.65.38 04/20 08:06
→ masaki70:對敬語有概念,所以一開始在標題上也寫了 114.24.65.38 04/20 08:07
→ masaki70:(只討論心法)正好看各位大大對敬語都那 114.24.65.38 04/20 08:08
→ masaki70:麼有心得,那想請問一下,你們當初是怎麼 114.24.65.38 04/20 08:08
→ masaki70:學敬語的? 114.24.65.38 04/20 08:08
推 flamer:我是看一本 速攻日文敬語 鈴木昭夫著 114.35.132.115 04/20 10:54
→ flamer:但還是好難啊....囧 114.35.132.115 04/20 10:54
推 jasonmasaru:簡單說就是語言中大部分可用邏輯分析 126.210.103.82 04/20 11:15
推 jasonmasaru:邏輯無關。就如同カ行五段的音便是イ 126.210.103.82 04/20 11:18
推 jasonmasaru:而行く就是偏離邏輯的習慣。形容詞ウ 126.210.103.82 04/20 11:21
推 jasonmasaru:音便加ござる是敬語,おはよう、おめ 126.210.103.82 04/20 11:23
推 jasonmasaru:でとう是習慣。所以沒人用的表現覺得 126.210.103.82 04/20 11:25
→ jasonmasaru:怪很正常,但不代表文法錯,這是兩回 126.210.103.82 04/20 11:26
→ winnie759281:現在敬語也不用像大河劇那樣淋漓盡致 118.167.118.43 04/20 19:16
推 sunhsung:出於好意是一回事 但是誤導不懂的人 36.231.93.112 04/21 22:06
→ sunhsung:就是罪孽了 36.231.93.112 04/21 22:07
推 sunhsung:よろしい和致します真的不是那樣用的 36.231.93.112 04/21 22:09