[爆卦]月見日文食物是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇月見日文食物鄉民發文沒有被收入到精華區:在月見日文食物這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 月見日文食物產品中有210篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 2021年9月24日(星期五) 怎麼唸❓ . 常見到的字, 但有時候也不一定唸得正確, 今天又有一個例子囉! ——————————————————————— 日式料理常使用味醂調味, 可以去腥並增加食物的鮮甜味。 一位擁有百萬粉絲追蹤的YouTuber魚乾 用注音輸入打不出「醂」字, 一查才知原來味...

 同時也有29部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅吳氏日本語:奇跡的な速攻法,也在其Youtube影片中提到,⭐️可以下載吳氏日文app快速記憶機 內容更多! https://ilovejp.club/app/YT​​​​​​​​​​ ****************************************** 0:06​​​​​​ ひじき 海藻の一種。縄文・弥生時代の土器に付着したものが...

月見日文食物 在 抹茶mug Instagram 的最讚貼文

2021-09-03 21:27:25

【日本姓氏大小事🌟最常見・稀有的姓氏有哪些?👀】 ☆日本人的姓氏 看日劇或動漫時,有沒有覺得日本人的姓氏有好多種呢? 據說,日本人的姓氏有多達30萬種,以人口1億2000萬的島國而言,實在是非常可觀呢! 平時我們常看到的佐藤、田中等前十名的常見姓氏,大概佔了總人口的10%,一方面,也存在著許多瀕...

月見日文食物 在 香港吃貨情侶HK??Foodie Couple????‍♂️ Instagram 的最佳解答

2021-08-02 05:18:34

👰🏻🤵🏻甜蜜計時1090日 【酒店級居酒屋】#chihuo沙田 今次為大家介紹一間由日本行政總廚主理既酒店級居酒屋 YAMA進註沙田既帝都酒店大堂層,打著"小銀座"既名號 為大家帶黎新派和食,同時主打爐端燒、酒吧、同私人廂房服務 . 總廚三條薰除左喺老字號壽司店"久兵衛"學藝之外 亦曾擔任米芝蓮名店...

月見日文食物 在 樂筆?日光實驗室 Instagram 的最讚貼文

2021-08-03 09:22:11

、 讀過很多登山的文都說山會發出訊息,但我從來聽到過。 ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ 或許走走陽明山根本不算登山(不用懷疑這勉強算健行),但我聽到心跳很大力,呼吸與潺潺流水重奏,樹梢偶有松鼠躍過、鳥飛過。 ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ 記得十月晨雨後,天轉晴,我們上擎天崗,在陽明山公車總站轉車時,陽光照在朋友的...

  • 月見日文食物 在 Facebook 的最佳貼文

    2021-09-24 21:43:54
    有 300 人按讚

    2021年9月24日(星期五)
    怎麼唸❓
    .
    常見到的字,
    但有時候也不一定唸得正確,
    今天又有一個例子囉!
    ———————————————————————
    日式料理常使用味醂調味,
    可以去腥並增加食物的鮮甜味。
    一位擁有百萬粉絲追蹤的YouTuber魚乾
    用注音輸入打不出「醂」字,
    一查才知原來味醂不念「味ㄌㄧㄣˊ」,
    正確讀音為「ㄌㄢˇ」,
    貼文讓許多人驚呼「長知識了」。
    .
    貼文一出,令許多網友感到驚訝,
    「不是林嗎!!我都直接念日文的みりん」、
    「怪不得每次我都要用寫的
    才能打出這個字」、
    「還真的耶!平常不會打到那個字,
    所以就沒發現」、
    「一個有邊唸邊,沒邊唸中間的概念」。
    .
    另有網友留言說明
    「味醂這個詞其實是日文唸みりん」、
    「雖然讀作ㄌㄢˇ,
    但仍然為了接近原音而讀ㄌㄧㄣˊ,
    跟丼一個概念」、
    「大家熟知的味醂念法比較接近日文發音」。
    至於要念「味ㄌ一ㄣˊ」還是「味ㄌㄢˇ」,
    也有人覺得「照日本發音唸就好,
    不然味ㄌㄢˇ,我看不要說日本人聽不懂,
    台灣人也聽不懂這複雜的中文字發音」、
    「沒關係,我們依然叫他味醂ㄌㄧㄣˊ」。
    .
    【DJ本人認為...】
    呃…真的是使用注音輸入法的人,
    才會注意到這件事….😅😅😅
    .
    #DJ本人用倉頡
    .
    (新聞節錄出處:udn聯合新聞網)
    .
    【今日節目單元】
    1、成語大觀園
    2、關鍵生還者: PiA吳蓓雅
    .
    大家可以在這裡討論今天的節目,
    來.一.起.聽.節.目.和.蓋.大.樓.吧.!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • 月見日文食物 在 在新疆的路上 Facebook 的精選貼文

    2021-09-23 13:27:48
    有 46 人按讚

    ▍關於新疆那點事|一千四百年前的月餅

    中秋節剛過,想必這幾天大家都吃了不少月餅吧?!大概有些人家裡還有一堆(我家就是,最近每天的早餐就是月餅),但能想像放了一千四百年的月餅嗎?!
    1972年於新疆吐魯番阿斯塔那230號墓出土了一顆名為「寶相花月餅」的食物文物,是1400年前的唐代月餅,也是考古領域唯一月餅式食物文物。目前被存放於新疆博物館。
    這也讓我想起了2013年在新疆大學的民俗博物館中,也見到了存放百年的饢。

    而寶相花月餅也應證了在1400年前盛唐時期,已有中秋節吃月餅的習俗,寶相花月餅不僅展現唐朝豐富多彩的飲食文化,還驗證了中秋時令、節日文化已在西域普及。

    寶相花月餅直徑有7.5公分,月餅中心由兩組聯珠紋組成,並環繞有一周連瓣紋;外側裝飾好似松針紋,蓮瓣紋圖案紋路完整。專家指,寶相花似花非花,是綜合多種花卉想像出來的形式,寓意吉祥,在唐朝非常流行,各階層人士都喜歡使用。
    歷經千餘年,唐代月餅至今保存完好,仍然能勾人食欲,但更多人想知道,裡面包的是什麼餡料?不過,新疆博物館館方表示,目前檢測技術還不具備直接檢測月餅餡成分的條件,不過估計餡料可能有棗子、核桃葡萄和果仁。

    新疆因為沙漠、戈壁較多,在極度乾燥的的氣候條件下,麵食可以迅速脫水而不易腐爛變質,且因埋藏地下,與空氣隔絕,也不易氧化,至今得以保存完整。
    吐魯番阿斯塔那墓出土的除了月餅,還發現有三個來自唐朝的水餃,長6公分、寬2.3公分,餃子形狀如月牙,皮很薄,內有餡,與目前吃的水餃並無二致。另外還發現八瓣花紋點心,採用捏製、模壓製成。
    專家分析,說明唐代的飲食追求不僅是吃飽,而且要吃出花樣來;麵點製作不僅是做熟,而且有了審美情趣的追求。

    ▪️部分內容轉自聯合新聞網

    🥮🥮🥮🥮🥮🥮🥮🥮🥮🥮🥮🥮🥮🥮

    ▪往期回顧
    🔗https://bit.ly/2WdPqZD
    ▪新疆旅遊注意事項
    🔗https://bit.ly/3a0Fwms
    ▪新疆自駕遊資料彙整
    🔗https://bit.ly/3oCfYQG

    LINE社群《走在新疆的路上:旅行也生活》
    👉https://bit.ly/3gCRumN
    Telgram頻道👉https://t.me/zulhayatinxj
    我的廢文Telgram頻道
    《婭媞的絮語呢喃》👉https://t.me/zulhayat

  • 月見日文食物 在 百工裡的人類學家 Facebook 的精選貼文

    2021-09-19 17:10:30
    有 33 人按讚

    翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?

    ——————————————
    今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。

    不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。

    愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例

    「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」

    包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。

    追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。

    但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。

    「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。

    石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。

    不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。

    也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。

    有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。

    然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。

    (以上引用網頁原文)
    https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937

你可能也想看看

搜尋相關網站