作者kdash (magus)
看板JOJO
標題[SBR ] 中文版19集
時間Sun Jan 17 18:44:49 2010
關於最後喬尼跟傑洛兩個人互爆秘密的地方
傑洛說,自己的本名是"尤利烏斯.卡耶薩爾.齊貝林"
於是喬尼就說:改用英文唸,唸成朱利亞斯.凱薩.
其實這段翻譯完全弄錯了......
如果有買日文版.上面的對話其實是..
傑洛的本名叫:尤利烏斯."凱薩".齊貝林
而喬尼聽了才說,那用英文發音的話
不就叫"朱利亞斯.西薩"?
所以.傑洛的本名如果用英文來唸
就會變成"朱利亞斯.西薩.齊貝林(史貝利)"
根本就是死亡宣告了.........
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.136.182.69
推 willkill:是啊...超擔心的XD 01/17 18:51
推 BF109Pilot:這樣看來 似乎已經聞到便當的味道了 01/17 19:35
推 PlayJan:希望最後可以看到血泡泡波紋疾走 XD 01/17 20:52
→ LoveCheer:史貝利我有點想起來了 教喬斯達波紋的那個師父嗎 01/17 22:32
推 LeoChiou:是第一部的那位史貝利的孫子 01/17 22:42
推 macrose:西薩是第二部出現的齊貝林家族成員,最後也難逃犧牲的命運 01/17 23:02
→ ching800615:總之,"兩個家族的搭擋" 比起第一二部,在SBR中故事中 01/17 23:22
→ ching800615:又更加精彩了....... 01/17 23:23
→ mizuhara:這我就有點不解了..."ジュリアス.シーザー"的英文拼法為 01/17 23:40
→ mizuhara:Julius Caesar,GOOGLE的絕大多數中譯確為"凱撒"不是嗎? 01/17 23:41
→ mizuhara:真有必要硬將之與第2部的西撒扯上關係嗎?畢竟荒木老師也 01/17 23:42
→ mizuhara:說希望讀者能將SBR視為另一部全新作品看待了啊 01/17 23:43
→ willkill:讀者都希望不要有關係啊xD 但是光姓氏就帶楣運... 01/17 23:51
推 allpa5566:就是那個跟喬斯達扯上關係必不得好死的家族... 01/18 00:29
→ allpa5566:這問題在一開始傑洛露出zeppeli牙齒就有注意到了XD.. 01/18 00:31
推 HAYADO:便當已經訂好了....可連的傑洛>< 別像DIO這樣死的淒涼 01/18 02:42
推 realmiddle:不要啊~~~我喜歡傑洛~~~ 01/18 03:35
推 Xenoglossia:第二部的西薩的確是叫Caesar沒錯 沒有硬扯 01/18 10:13
→ mizuhara:但是當原文還多了一句"古代ローマ將軍の??"(就跟古代羅馬 01/18 13:24
→ mizuhara:將軍同名??),卻還堅持解為"西撒",那個人就會覺得實在 01/18 13:25
→ mizuhara:有點硬扯的意思了... 01/18 13:25
推 macrose:覺得不跟西薩不同名才扯...SBR的人名很多都跟JOJO前幾部有 01/18 21:23
→ macrose:關,今天傑洛是齊貝利家族的人,名字的原文又跟第二部的西 01/18 21:24
→ macrose:薩一樣,硬要切割說沒關係才怪了 01/18 21:24
推 blatta:完了,叫這名字,傑洛準備領便當了?(純臆測) 01/19 16:52
推 s840210:死亡flag早在開始就立起來了?囧 01/19 16:54
推 KidNo5:那位古代羅馬將軍其實也念作西薩.... 01/19 21:29
推 hosong:推:根本就是死亡宣告了......... 01/19 23:10
推 kenshock:拉丁文念起來好像是 凱薩 英文唸是西薩? 01/20 18:21