為什麼這篇書局鄉民發文收入到精華區:因為在書局這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者reader (讀者)看板eslite標題Re: [問題] 「書店」與「書局」的確大大不同? 時...
書局 在 木馬文化 Instagram 的最讚貼文
2021-09-24 14:09:14
《愛的藝術》埃里希.佛洛姆著 ▪️出版65年.34種語言.全球暢銷3000萬冊 ▪️心理學大師佛洛姆跨時代不朽經典.全新繁體中譯本 ▪️一部改變、激勵許多人生命的經典 🔸推薦序摘錄:郭重興(讀書共和國創辦人) 這次重讀《愛的藝術》,不禁要為自己五十二年前的「無知」汗顏。依據佛洛姆生前助手所言,...
※ 引述《ecologi (流氓似的計程車令人反感)》之銘言:
: 敝人不才
: 想請教書局與書店究竟如何「的確」的不同?
: 從什麼樣的根據可以得知「書店」的主要工作是賣書
: 而「書局」就是比較像傳統雜貨店什麼都賣呢?
: 我在宜蘭的誠品書店,一樣買得到原子筆、橡皮擦、卡片這些文具啊
: (最大差別據說是品味、質感與價錢高貴多了,不似六七十年代所廣見的書局般低廉)
: 不能光是因為賣場書籍相對於文具、禮品的比例較高就自覺比較「專門」吧?
: 又,舉幾個例子如:敦煌書局、三民書局、南天書局、樂學書局、台灣學生書局
: 幾乎個個都是身兼出版社身分,又比誠品還講究「賣書專門」的
: 何以人家就不覺得用「書局」兩個字有什麼不對勁呢?
原來中國的書店,主要是以「書舖」為名。一般的無名書店或小型書店,則多
稱作「書肆」,不過兩者之間並沒有明確的分別,也都是書店的代名詞。
而後出現專業化的出版機構,最早使用的主要是「書館」一詞,也兼作出版社
直營的書店名。所以「同文館」、「翻譯館」等政府翻譯機構的名稱,也都稱
「館」。
「書局」一辭則可能始自「強學書局」,是強學會想在北京立會失敗,而改設
出版機構實則還是強學會,而強學書局在某種程度上可視為北京大學的源頭。
不稱書館而稱書局的原因,大概是館字的舊味比較重,用局字比較有新意,倒
沒有太多值得考究的地方,這些字眼本來也就是隨人用的。
而「書局」原指「譯書局」,是以翻譯西方著作為主的新學出版社之名,此後
漸漸都跟著強學書局去掉「譯」字而變成書局。由於早年的出版社也多數兼營
書店,漸漸地「書局」也變成新式書舖的代名詞。
這也是為什麼較有年代的書局,其實都是出版社所經營的書店名稱,因為書局
本來指的就是出版社,而且多是文人以其救國之心所設立的出版社。
所以,「書局」的文化背景和其所扮演的啟蒙角色,怕是遠超過「書店」的。
書店就是書舖,而台灣那些兼賣文具玩具的小型書店,多以書局為名,只不過
因為覺得叫書局比較氣派而已,就是一種托名行為而已。
於是「書店」指稱「書局」如何如何,就實在是很怪異的事。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.174.148.53