[爆卦]更改暫存檔位置是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇更改暫存檔位置鄉民發文沒有被收入到精華區:在更改暫存檔位置這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 更改暫存檔位置產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過12萬的網紅浩爾譯世界,也在其Facebook貼文中提到, 口譯工作大大小小注意事項,太棒了快存檔 相信不少日文譯者都很愛用alc這個線上日英字典,這個日英學習網站上還有一個「翻譯口譯之窗」單元,請來線上口譯員分享各自的工作心得訣竅,最近這篇我覺得非常仔細地把口譯工作前、中、後該注意的事項都列出來,對於資深口譯員來說有些內容或許覺得瑣碎,不過還是很值得所...

  • 更改暫存檔位置 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文

    2016-02-23 17:05:25
    有 78 人按讚


    口譯工作大大小小注意事項,太棒了快存檔

    相信不少日文譯者都很愛用alc這個線上日英字典,這個日英學習網站上還有一個「翻譯口譯之窗」單元,請來線上口譯員分享各自的工作心得訣竅,最近這篇我覺得非常仔細地把口譯工作前、中、後該注意的事項都列出來,對於資深口譯員來說有些內容或許覺得瑣碎,不過還是很值得所有從事口譯工作的朋友參考,特別是即將、或者剛進入這個行業的口譯員,在此簡單譯成中文,其中有些前後重複的內容,或者比較不符合台灣工作情境的部分請容我略做刪改。

    當然懂日文的朋友可以直接點進去看,這個專欄還有許多其他文章也很有趣。

    特別感謝網站及原作者惠允在此中譯介紹。

    出典(アルクのWebサイト内の「翻訳・通訳のトビラ」連載コラム「現役通訳者のリレー・コラム」より)
    http://www.alc.co.jp/transla…/…/tobira/relay_column_071.html
    原作者:
    @Wakana Myers(https://www.facebook.com/wakana.myers)

    #求長進 #會譯口譯 #工作流程 #アルク #WakanaMyers #許久不發文一發就落落長...... #一個補滿進度的概念

    -----------------以下譯文分隔線------------------
    我是一名來自東京、現居大阪的會議口譯員,剛入行不久。去年為止在關東地區的外商擔任公司內部的口譯人員,現因丈夫工作關係搬到大阪,開始接案生涯。成為自由口譯員之前,也對脫離安定上班族生活有些許不安,所幸我對自由接案所需的商業知識還有一定程度的了解,遂毅然決定轉換軌道。

    以下所提到的知識,多半來自我在美國加州蒙特雷國際研究學院(現稱明德大學蒙特雷國際研究學院)主修會譯口譯時Translation & Interpretation as a Profession這堂課。課堂中有日文、西班牙文、法文、德文、俄文、中文、韓文等口譯學生共同參加,主要對象為在歐洲北美工作的自由口譯員,但學習到的內容也一樣適用於日本市場。

    本次專欄將針對有志投身自由口譯工作的口譯員,介紹我在課堂中學習到的部分接案相關商務知識。一般來說,口譯員可以在從口譯學校畢業後漸漸透過實務工作來學習這些經驗,不過我想在正式跨入自由接案的世界前,假如能有些許了解,或許面對工作時心裡可以更加踏實。以下內容乃基於我在學生時代所修習的內容和個人經驗,或有不適合套用於個別案件的狀況,還請斟酌參考。

    以下將依時間順序,從接獲案件詢問開始,介紹到工作結束、領取酬勞的過程。

    ◎工作前:
    何謂案件狀態:
    接到關於會議工作的詢問時,一定要先向客戶確認該案件的狀況。案件狀態可分成①詢問空檔(availability inquiry)、②暫定案件(option)、③確定案件(firm offer)三種。案件狀態不清楚時務必確認,也可以在行事曆上加註案件狀態,方便自己掌握。

    ①詢問空檔(availability inquiry):
    問問口譯員檔期,不算正式發案。即使口譯員回覆有空,也沒有義務保留該檔期。

    ②暫定案件(option):
    尚未確定的案件。已接到暫定案件優先保留時間後,該客戶有優先權,假如又遇到同時間其他已確定案件來洽詢時,禮貌上最好再次詢問先前暫定案件的客戶,該案件狀態是否有更改。暫定案件尚未取消前,盡量避免接下其他案件。

    ③確定案件(firm offer):
    無論口頭或者書面約定,一旦案件確定對客戶及口譯雙方皆屬有效力的約定。若未經過仲介,請務必跟客戶簽訂合約和保密協定。敲定案件後即使同時間有更好的案件,也不應推掉先前答應的案子。這是專業口譯員該遵守的工作倫理。一天排定兩檔工作時,為避免前一檔工作超時,請保留充裕的緩衝時間。切忌同時間重複接案。簽約之後才適用取消規定。

    萬一有正當理由無法承接已經敲定的工作,應該盡量向客戶說明。未透過仲介的工作最好能找到合適代打的口譯員推薦給客戶(此時在未獲得客戶許可前,應避免將會議細節告知代打口譯員)。

    確認事項:

    ・基本狀況:地點時間、工作時間、是否有可能延長、會場主題、講者頭銜。

    ・當天緊急連絡人:主辦單位、仲介、口譯同事等。

    ・會場型態:遠端視訊?舞台逐次?耳語同步?口譯廂同步?口譯廂視野?

    ・資料有無:確保提前取得資料,有充足時間準備。

    ・會前會有無:若與會議不同天,確認是否計費。

    ・轉譯有無:轉譯語言?

    ・服裝規定:工地現場(安全帽、安全鞋)?晚宴(正式禮服)?

    ・錄音錄影:是否會對口譯內容進行錄音、錄影,會後是否對外公開播放?

    ・費用相關:口譯費用、超時費用、通勤時間費用、交通費、住宿費、津貼、稅款、扣繳科目、付款方法、期限。

    ◎工作當天
    向主辦單位窗口報告已到場。
    資料:確認手頭資料版本是否正確。
    設備:確認口譯廂位置、口譯設備、耳機、麥克風、電源、檯燈、化妝室位置。

    ◆工作中的問題
    即使是資深口譯員,也很難場場完美。有時難免會遇到與口譯技巧無關的狀況。遇到問題時記得向周圍求助,不要自己煩惱。每位會議出席者都希望會議能順利圓滿。建議口譯員要隨時觀察參加者的反應,一邊了解其理解度一邊譯出。

    ・聽不見講者聲音:
    確認設備,請講者提高音量、移動座位、確認並去除噪音來源(例如空調)。

    ・聽不見譯者聲音:
    (基本上同上)。天生聲音小的口譯員有需要進行發聲鍛鍊。

    ・講者語速太快、聽不懂:
    講者如果能聽到譯者說話,可直接提醒(「This is the interpreter speaking」,避免苛責語氣,客氣提醒「can you speak slowly」「can you paraphrase」)。否則必須設法抓到內容梗概,力求盡量傳達。

    ・譯語無法令人了解:
    練習換句話說。或者請講者換句話說、利用圖畫輔助等等。

    ・誤譯:
    找恰當時機訂正道歉。訂正時為了不妨礙會議進行,可以用「(誤譯) or rather (訂正)」的語氣來修正。

    ・體力不支:
    補充糖分、休息、與同事換手。

    ◆夥伴的合作:
    在學校裡花了許多時間仔細地學過如何有效跟夥伴合作,以及在口譯廂中的工作法,在這裡簡單介紹跟口譯夥伴搭配時的「off-mic duties」。

    ・確認換手時機,由誰主動?

    ・確認夥伴是否需要協助。有人喜歡專心不被打擾、有人休息時希望能徹底休息。盡量確認雙方需求、塑造出彼此最能集中注意力的環境。

    ・筆記支援時字要大、字跡清楚,用看得清楚的筆。盡量不要發出聲音。(過度的筆記可能干擾對方,又讓自己無法休息,要注意拿捏。)也視需要手指資料或協助翻頁。

    ・協助操作器材:麥克風開關、切換語言頻道等。

    ・夥伴離席時,不要在對方回來後馬上換手,先讓對方掌握目前內容後再換手。

    ・夥伴內容需要訂正或確認:除非法庭口譯等特殊情況,原則上不大聲訂正,用筆記或小聲告知。

    ◎工作結束後
    歸還資料。用過的筆記如果客戶不回收,可帶回家碎掉。向主辦單位窗口回報任務結束,如果方便詢問,可以了解一下客戶對工作表現的意見。當客戶有所回饋時,不管聽到任何意見都應該誠摯接納,視為進步的踏腳石。透過仲介接案時應盡快寄出業務確認單據。直接客戶應寄出業務報告和請款單。盡量趁記憶鮮明時更新自己的單字表或簡歷。

    ◆應準備的文書資料:
    剛入行的自由接案者往往淡旺季差異明顯。為了獲取穩定收入,應該盡量爭取直接客源。而自己接洽工作時會增加不少事務手續,最好能事先準備好必要資料,提高處理效率。

    ・簡歷:中文及工作語言。(譯窩豐注:我自己的工作語言雖然是日中,但最近也遇到一些要求英文簡歷的客戶,建議非英文譯者可以準備一份簡單的英文CV備用)
    可製作一份完整履歷總表,再視個別客戶需求調整。不妨上網參考其他資深口譯員的簡歷寫法。

    ・報價單:清楚記載服務範圍、條件。可參考ASTMF2089 Standard Guide for Language Interpretation Services和AIIC(國際會議口譯員連盟)發行的文獻等,依照世界口譯基準來製作報價單,當客戶對內容有疑問時方便說明,也能了解口譯員需要休息和夥伴等工作條件並非出於個人需求。

    ・合約:筆者參考ATA的Guide to an Interpreting Services Agreement*和AIIC的Individual Contract敘述。特別是取消規定和免責聲明,一定要列入。

    ※1取消規定是用於確定案件,規定取消時客戶應支付的費用。例如前天/當日取消收取報酬的100%、兩/三天前取消收取報酬的50%等。
    ※2免責聲明用於保護口譯員,免受承擔賠償責任的風險,例如在合約上加註「恕不負擔一切責任」之免責條款。因為口譯時很有可能遇到原文本身語意不清的狀況。(譯窩豐注:在此應該是指因口譯內容導致一方有所損失時的狀況)

    ・守密協定:基本上不需口譯員準備,但可多參考幾個版本。

    ・名片:如果是透過仲介接案,避免派發個人名片,或可派發記載仲介連絡方式的名片。

    ・請款單:最好與報價單格式統一。加上流水編號可方便管理。

    ・單字表:除了總表之外可依照領域、客戶再行分類。

    ・救援投手介紹文:假如自己臨時因故無法承接,需請人代打時,最好能在該口譯員同意的前提下,提供客戶一份代打口譯員的簡介。

    ・提高客戶對口譯工作的認知:可活用國際組織發行的刊物,使其了解工作條件。例如ATA的Interpreting: Getting It Right、European Commission的Tips for Speakers等。

    *ATA Guide to an Interpreting Services Agreement
    *AIIC Professional resources page
    *ASTM F2089 Guide for Language Interpretation Services
    *ATA Interpreting: Getting it Right
    *European Commission Tips for Speakers

    今後可能因為丈夫的工作和孩子的教育問題,遷居日本國內外。目前我依然在累積各種領域的知識和經驗,希望將來不管搬到哪裡都能繼續持續我最愛的口譯工作。

    最近閒暇時我開始學習司法口譯。陌生用語實在太多,只能從背景知識開始慢慢學習。真正能在司法口譯上獨當一面或許還有很長的路要走,我還是會一點一滴慢慢耕耘努力。與所有同路人共勉!

    如果有任何問題、感想,也歡迎來信。

    [email protected]

你可能也想看看

搜尋相關網站