[爆卦]曰讀音是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇曰讀音鄉民發文沒有被收入到精華區:在曰讀音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 曰讀音產品中有14篇Facebook貼文,粉絲數超過13萬的網紅獨立評論在天下,也在其Facebook貼文中提到, 【當 #端午 還叫做「五日節」時,台灣人是這樣過的......】文/楊玉君 農曆五月初五,舊時在台灣幾乎沒有人以文讀音稱之為「端午」(tuan ngóo),而是俗稱「五日節」(Gōo-ji̍t-tseh)。 五日節的習俗,除了吃粽子外,還要在門上懸掛 #驅邪植物。「五月五日……門楣插艾蒲,曰消災...

曰讀音 在 Valentine Wu Instagram 的最佳解答

2021-09-17 19:07:26

⭕️第340次專注,持咒經行思惟《思益梵天所問經》,又名梵天所問經、網明菩薩經,簡稱思益經、梵問經、明網經等,收於大正藏〈經集部〉。本經深受南北禪宗如神秀、普寂、鑑宗等大師的重視。主要內容為思益梵天及網明菩薩跟佛陀的對答、思益梵天與文殊及網明菩薩的互相詰問,本經還涉及「如來藏、往生佛國淨土、中觀緣起...

曰讀音 在 Valentine Wu Instagram 的最佳解答

2021-06-16 12:50:08

⭕️第301次專注,持咒經行思惟《華嚴經》,全名《大方廣佛華嚴經》,元代又稱《雜華經》,是大乘佛教修學最重要的經典之一,被大乘諸宗奉為「諸經之王」、「諸經中寶」。據稱是釋迦牟尼佛成道後,在禪定中為文殊菩薩、普賢菩薩等菩薩顯現無盡法界時所宣講,被認為是佛教最完整世界觀的介紹。 《大方廣佛華嚴經》,梵語...

  • 曰讀音 在 獨立評論在天下 Facebook 的最佳貼文

    2021-06-14 08:00:37
    有 19 人按讚

    【當 #端午 還叫做「五日節」時,台灣人是這樣過的......】文/楊玉君

    農曆五月初五,舊時在台灣幾乎沒有人以文讀音稱之為「端午」(tuan ngóo),而是俗稱「五日節」(Gōo-ji̍t-tseh)。

    五日節的習俗,除了吃粽子外,還要在門上懸掛 #驅邪植物。「五月五日……門楣插艾蒲,曰消災」(《安平縣雜記》,1895)。

    懸掛驅邪植物的這項民俗,與屈原無關。在台灣舊有的民間傳說中,流傳著 #黃巢 與門上懸掛驅邪植物(插青)的故事⋯⋯

    https://bit.ly/3pNaKDk

  • 曰讀音 在 舊時香港 Facebook 的最佳解答

    2021-04-20 08:30:00
    有 1,411 人按讚

    【白鴿英語】請大家先看看以下對話。

    甲:口都妖都?
    乙:埃厭威黎呍!

    你知道甲乙在說什麼?他們其實一個問「How do you do(口都妖都,意即你好嗎)?」另一人則答曰「I am very well(埃厭威黎呍,意即我很好)!」只是我們用舊時廣東人常用的「白鴿英語(Pigeon English)」,標示這段對話,才令人實在沒法明白。

    「白鴿英語」是一種以廣州話標音的「英語」,其起源已不可考。有些專著指其出現在大約一百多二百年前的廣州,當時越來越多洋人到羊城做買賣;而當地中國人由於一直沒接受正規英語教育,因此急就章用本地話標音、以生硬地說「英語」,嘗試與外國人互動。

    但當然,這些不中不西的讀音,其實與真正英語相距甚大,實在令人懷疑能否與洋人交談。

    而「白鴿英語(Pigeon English)」的名字,相傳亦是由讀錯英語而生成的。話說當年人們把「商務英語」中的Business,讀成類似Pigeon(白鴿)的發音,漸漸地便把這種英語叫白鴿英語——Pigeon English。

    這些以本土語言注音,不求文法、只求意會的英語,隨香港開埠傳入香港地,以前不僅「通勝」有「白鴿英語」自學篇章;坊間更有專門書籍,教授此種古怪的語言。

    一名讀者(要求不署名)早前把他的珍藏「白鴿英語」自學手冊拍照,贈給我們,以饗版友。現先Post這一頁,其他的稍後陸續展示;其中許多內容,實在相當有趣,很能反映舊香港生活面貌。

    而讀者這部藏書標讀為香港興記書莊在「民國五十五年(一九六六年)」修訂再版,但書中有公文範例標示為一八九二年;因此,有理由相信這本書在相當早年出版,其後不斷翻印至六十年代。

  • 曰讀音 在 Facebook 的最讚貼文

    2021-01-11 21:07:04
    有 671 人按讚

    今天中午水牛伯游錫堃院長宴請台語漢詩教學老師,鼓勵與探討如何將傳統文學以臺灣特色傳承下去,家父在這方面耕耘多年,忝列座上。
    https://www.facebook.com/yousikun.fans/photos/a.10151639324642539/10157733823842539/)

    臺灣三百多年歷史中,使用傳統文學的時間遠比新文學久遠,然而很可惜的是,親中派談古文必稱唐詩宋詞,本土派談古文輒罵迂腐封建,在臺灣萌生的舊文學作品成為雙方都不疼愛的邊緣人,鮮少有人青睞,只有一小撮古典詩人默默推廣耕耘。

    游院長學養豐富,早在幾年前便曾用臺語公開吟誦過〈將進酒〉,上過新聞。當時也有人質疑本土派何必吟誦「中國詩人」李白的詩,事實上李白在世時可不知道自己會被稱為「中國人」,更何況文化是沒有國界之分的,中國人固然可吟將進酒,台灣人自然也行,甚至日本要用自己的讀音吟唱亦無不可。畢生堅持台獨路線的史明歐吉桑,前幾年在參加「臺灣詩路」活動時也用臺語吟誦了程顥的〈春日偶成〉,誰曰不宜?

    當然,台灣人讀詩吟詩,自然還是要多將眼光放在本地詩人的作品。希望游院長的登高一呼,能夠稍微改善臺語/傳統詩「雙重邊緣」的情況,將百年來先賢的吟詠聲,由今人傳到未來。

    當然,我也希望傳統詩界能夠有新血注入,用更新穎、更具創意的思維去包裝、改造和行銷。日前我聽到歌手李竺芯 Siri Lee 吟唱的〈將進酒〉,調是古調,音是古音,加上現代的音樂編排和唱腔,唱出了新感覺!我也想像過吟詩的延引低迴與R&B唱腔結合是否合拍,沒有理由不試試看啊!

    李竺芯〈將進酒〉
    https://www.youtube.com/watch?v=SdKtEP9SA80

你可能也想看看

搜尋相關網站