為什麼這篇曙光同義鄉民發文收入到精華區:因為在曙光同義這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者PrinceBamboo (竹筍王子)看板NDS標題[問題] 薩爾達傳說的英文與日文時間Thu ...
曙光同義 在 半瓶醋 Instagram 的最佳貼文
2021-09-24 01:50:26
雜記\2021年的「半瓶醋」影評大熱門【尚氣與十環傳奇】 就在剛剛,小弟所製作的【尚氣與十環傳奇】的影評,默默成為我所做過的漫威系列電影當中點閱率最高的一隻。 很有趣的,從2016年心血來潮做了第一隻影評的影片【蝙蝠俠對超人:正義曙光】之後,五年來,我所做的漫威系列電影的影評點閱從來沒有超過十萬...
薩爾達傳說系列
http://www.tudou.com/home/diary_v2220852.html ←全系列介紹 大陸叫"塞爾達傳說"
我玩完的有兩款: 時之笛(Ocarina of Time) 和 Majora的假面(Majora's Mask)
都是玩英文的 當時還準備了一本字典邊玩邊翻 學到不少單字跟片語 真懷念~
玩到一半的有: 眾神的三角之力(神々のトライフォース) 是日文版
還有多年前去親戚家玩Wii時只跑了開頭一點點的兩光公主(簡中版 只記得操作很不習慣)
不過以上都不是NDS 與本篇無關
而且因為我不太喜歡簡中 與其看簡中 我寧可看英文或日文然後邊玩邊翻字典
NDS上的薩爾達傳說目前只有 幻影沙漏 和 大地汽笛 兩款
對於跟我一樣同時會英文和日文的人來說 玩英文還是日文比較好呢?
從時之笛和假面 Ending 的 staff名單 看起來 製作團隊大多應該是日本人
不過任天堂的遊戲 幾乎都會在一開始就同時推出日文跟英文版
英文版中的英文名字和內容英文化 應該是美國部分作的
英文版跟日文版的差別 除了文字不同外 還會有一點文化的不同 玩起來會有不同的感覺
像瑪利歐和大亂鬥系列我覺得英文或日文皆可 但神奇寶貝系列就會偏愛日文
薩爾達傳說的故事背景是西洋奇幻風格 所以當初玩英文版時之笛跟假面時 感覺滿適合的
名字的部分 英日文大多是同義或同音 但偶爾會有不同義 和稍微不同音的情況
不同義的主要出現在標題 例如:
日: 風のタクト 風之杖, 風的指揮棒
英: The Wind Waker 風之律動
日: 夢幻の砂時計 夢幻的沙漏, 夢幻沙漏
英: Phantom Hourglass 幻影沙漏
日: 大地の汽笛 大地的汽笛, 大地汽笛
英: Spirit Tracks 靈魂軌跡
稍微不同音的名字則有這些:
日: ハイラル (海拉爾)
英: Hyrule (海路爾, ハイルール)
日: ガノンドロフ (加農德羅夫, Ganondrof)
英: Ganondorf (加農多爾夫, ガノンドルフ)
日: ムジュラ (穆裘拉, Mujura)
英: Majora (瑪裘拉, マジョラ)
日: シーク (席克, Shiek, Sheek)
英: Sheik (謝克, シェイク)
另外時之笛英文版裡 有些配角的名字是日本風格的名字
在盜賊山寨中被抓的四個工人 記得名叫 Shiro, Saburo, Jiro 跟 Ichiro
其實就是日文的 四郎,三郎,二郎跟一郎
還有魂之神殿的Boss: Koume & Kotake 雙胞胎老姊妹 名字音就是日文的 小梅 和 小竹
諸如像這些小差異 都是造成玩英文版和日文版會有不同感受的地方
我曾經很納悶為何英日文之間要有這些不同呢? 中文名字該追隨哪一個來翻?
日: トワイライトプリンセス
英: Twilight Princess
這款的標題倒是英日文一致 反而中文譯名是歷來最沒有共識的一代
主要有 曙光公主 和 黃昏公主 兩種 另外還有黎明公主,微光公主,暮光公主...等等
事實上 twilight本身就有曙光和黃昏兩種意思 也引申指模稜兩可的狀態
加上 twi 好像也跟2有關 就乾脆混在一起變成"兩光公主"了XD
不過還是回到原題 風之律動我這輩子大概沒機會玩到了
因為我沒有GameCube 親戚朋友也都沒有 事實上這輩子我還沒見過真實的GameCube和遊戲
就這樣直接開始玩幻影沙漏 不知道會不會有落差感?
而幻影沙漏和大地汽笛 英日文都會的人 覺得兩者哪一種比較推呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.251.228.24
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 111.251.228.24 (02/14 02:14)
所謂的英文版其實通常是"北美版" 根據我邊玩邊翻字典的經驗
裡面的角色對話常常帶有很多美式英語俚語 對美國和加拿大的小孩和大人或許很親切
但對於我們來說就苦了
我在想歐洲版跟澳洲版的英文內容 是否和北美版也不同? 不過在台灣根本看不到這兩版
另外NDS兩款的日版 在初始村據說都有個角色 和他對話會教你點漢字就可看到假名
對於漢字認得少的日本小孩很貼心 但這個角色在北美版跟歐洲,澳洲版中還有台詞嗎? XD
※ 編輯: PrinceBamboo 來自: 111.251.228.24 (02/14 17:25)