[爆卦]曇花一現英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇曇花一現英文鄉民發文收入到精華區:因為在曇花一現英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者teeheehee (軟尾拋拋翔(′・ω・`))看板ask標題[請問] 曇花一現的英文可以用ph...

曇花一現英文 在 數位外交研究室 Digital Diplomacy Lab Instagram 的精選貼文

2021-09-16 10:22:15

|#公眾外交事件簿 031 📂事件代號:台劇外交 🔎涉案國家:台灣 📆案發時間:2001年至今 你最近有追 #台劇 嗎?近年來台劇大爆發,劇情與題材都更趨多元,例如:《#麻醉風暴》、《#通靈少女》、《#我們與惡的距離》,到近期的《#俗女養成記》與《#斯卡羅》等等,都掀起一波台劇討論潮。 一部成...


剛剛看某卡通 發現了這一句
https://i.imgur.com/Syq06Ok.jpg
前文大概吐槽超級英雄表面上威風,但是卻十分矯情,
然後暗諷了一下超級英雄電影的通用公式

不過 我真沒有聽過這樣的用法
通常都是a flash in the pan.

又剛好moon phase,是月相的意思(月亮陰蝕圓缺)
不知道是不是引申於此,好比像月圓一樣,不是永遠的

有這樣的說法嗎?還是翻譯上的通融?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.25.39
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/ask/M.1513177097.A.3F9.html
MrSherlock: 應該是初一十五不一樣的意思吧? 和曇花一現有差距 12/13 23:09
MrSherlock: 算了我不知道啦~ 12/13 23:11
HCracker: 我覺得是譯者自己的再創作 12/14 06:16
HCracker: 在這裡這樣翻我覺得問題不大,但是不能當作通用譯法 12/14 06:19
KcIredor: 中文的月相通常拿來形容悲歡離合生命無常 這裡硬翻成月 12/14 11:53
KcIredor: 有陰晴圓缺之類的反而有點怪的 翻譯不一定得直譯 碰到文 12/14 11:53
KcIredor: 化差異時還是得換個方式講才能傳達原文的意思 12/14 11:53
mohiwa: a phase字面上是"一個階段"引申為"只是火熱一陣子",所以那 12/14 12:03
mohiwa: 翻譯再延伸成"蕓花一現" 是這個邏輯 12/14 12:03
mohiwa: 有時青少年叛逆期,父母向人訴苦,朋友會安慰just a phase 12/14 12:05
mohiwa: 所以本意是形容人的某個時期,延伸成某事物某段時間的狀況 12/14 12:07
ibise: 就像是葡式蛋塔, 巨彈麵包, 雷神巧克力與厚奶茶那樣嗎? 12/20 01:48

你可能也想看看

搜尋相關網站