[爆卦]暗影 詩章 平民是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇暗影 詩章 平民鄉民發文收入到精華區:因為在暗影 詩章 平民這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Senkanseiki (戦艦棲姫)看板Shadowverse標題[閒聊] 暗影詩章記者會直播時...


https://m.facebook.com/story.php?story_fbid=417058748652063&id=251401671884439

剛開始沒多久,大家可以趕快進去看

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 120.102.249.171
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Shadowverse/M.1493273075.A.AA8.html
DioEraclea: 上課無法qq 04/27 14:05
chocobell: 先吃下巴龍 04/27 14:05
parax: 完美卡到上課時間 蒸蚌 04/27 14:06
harrychang: 這個阿里沙我不行.... 04/27 14:06
seaky: 圖奇也有喔,開在詩涼子台 04/27 14:09
seaky: 感覺好邊緣,只能期待之後的宣傳活動看能不能盛大點了 04/27 14:15
BlackBird: Youtube https://youtu.be/CJEAR7xtFYU 04/27 14:17
dephille: 這種時間本來就是邊緣啊 04/27 14:20
dephille: 除了死大學生這種鬼時間誰會去啦xd 04/27 14:20
BlackBird: 中文版 5/11 (星期四) 預定 04/27 14:21
sunmonth: 我想聽預定NERF目標 04/27 14:21
seaky: 現場玩家爭氣點阿,希望可以問出NERF方向 04/27 14:24
ryui0215: 一進去就寫 「遊戲平衡」 黑人問號? 04/27 14:27
NowakiKai: 乾脆請實況主算了Orz 04/27 14:35
Yadsmood: KMR:我覺得很平衡R 04/27 14:36
seaky: 圖奇聊天室說:ME團隊有接SV工商 04/27 14:37
NowakiKai: 這藝人也太汚 04/27 14:39
BlackBird: 請這些上台表演是.... 04/27 14:42
NowakiKai: 請這些亂打 他們有先做功課嗎 04/27 14:44
sunmonth: 不行只想笑XD 04/27 14:44
sunmonth: 死舞翻成殞命之舞耶 04/27 14:45
falken: 好像翻死舞有比較好一樣 04/27 14:46
sunmonth: 死舞只是略稱好嗎 04/27 14:49
dephille: 這團隊就故意翻得很文青 04/27 14:50
chocobell: 請現場玩家上去打還比較好 04/27 14:50
Senkanseiki: 也可以啊,爐石是平民風,sv就走文青風 04/27 14:50
RbJ: 要娛樂效果,不要太在意 04/27 14:51
seaky: T2甲蟲 Kappa 04/27 14:52
BlackBird: T2下甲蟲 讚 04/27 14:52
dephille: 你對台灣藝人期待什麼呢? 04/27 14:52
Senkanseiki: 人家想把甲蟲當快刀手用不行喔w 04/27 14:52
youyuoims94: 應該是工作人員配完牌 藝人純新手不可能配出這種牌 04/27 14:52
dephille: 搞不好人家T3遠古(?) 04/27 14:53
NowakiKai: 不做功課 不YEEE外 04/27 14:53
seaky: 應該要讓1個會打的帶1個不會打的,這樣2打2討論 04/27 14:53
seaky: 全部都不會打的還配白狼妖這種deck kappa 04/27 14:53
seaky: 幸好這記者會沒多少人看 04/27 14:54
chocobell: 爆能強化XD 好像有點帥 04/27 14:54
sunmonth: 新手無所謂,但至少要作功課...這已經是沒作功課了 04/27 14:54
seaky: 找觀眾了 XD 04/27 14:54
youyuoims94: 這發展 觀眾入場了www 04/27 14:55
seaky: 求觀眾心理陰影面積 OS:阿我的甲蟲哩 04/27 14:55
seaky: 冷颯,是你? 04/27 14:56
obliviousoul: 卡面的說明字體中規中矩的好看( ・ω・`) 04/27 14:58
NowakiKai: 這還差不多 04/27 14:59
NowakiKai: 回首來的剛剛好 04/27 14:59
sunmonth: 咦,他們妖精環翻成啥,怎麼那麼長XD 04/27 14:59
seaky: 三星爆被甲暴了 04/27 15:00
NowakiKai: 右手來的回手太剛好了 04/27 15:01
W22625231: 台灣沒翻譯人才了嗎 04/27 15:01
seaky: 不過甲甲COMBO新手這樣也看不懂,兩難XDDD 04/27 15:01
NowakiKai: 也沒打出最大傷害 放水了(x 04/27 15:03
W22625231: 妖精之環=妖精的呼朋引伴 04/27 15:03
W22625231: 甲蟲=破魔蟲 04/27 15:03
W22625231: 阿貝爾=雷維翁騎士 阿爾貝爾 04/27 15:04
W22625231: 這個翻譯品質我怕了 04/27 15:04
Allensert: 後面都還好 妖精環到底... 04/27 15:05
QJP0518: 我還是玩英文版吧 04/27 15:07
Shift2: 其實サークル在日文中有"同好會""社團"的意思 04/27 15:07
obliviousoul: 反觀爐石在地化真的不錯,卡面說明還有鄉民梗XD 04/27 15:08
sunmonth: 妖精環就是妖精在開趴咩XD 04/27 15:08
Romulus: 重點是整體翻譯 也不是一兩張覺得很OX的 04/27 15:08
Romulus: 但是我並不知道整體翻怎樣 04/27 15:08
dephille: 破魔蟲也不對啊...那隻是被魔女變成的惡魔耶xd 04/27 15:09
Romulus: 不過星爆你還能怎麼翻 真的翻星爆嗎 04/27 15:09
Totori: 甲蟲本來就是玩家的暱稱了,又不是原文甲蟲翻成破魔蟲 04/27 15:09
Romulus: 為什麼不抄漢化補丁的譯名就好呢 04/27 15:09
sunmonth: 他應該是指阿貝爾發音,不過這是日文發音問題 04/27 15:10
Romulus: 我記得翻魔心蟲對吧 04/27 15:10
falken: 其實翻譯名稱不是很重要,反正大家也都在亂叫 04/27 15:10
Romulus: アルベール翻阿爾貝爾問題在哪 我沒玩英文版 04/27 15:10
sunmonth: 英文會是Albel,念起來是阿貝爾 04/27 15:12
falken: 為什麼不檢討英文翻錯,原文是日文啊 04/27 15:12
dephille: 英文很多根本重新改名的w 04/27 15:13
seaky: 英文版也有不少問題阿XDD 04/27 15:13
Klauhal: 英文>日式英文>中文 04/27 15:13
Klauhal: 翻譯問題只能看譯者爽不爽 04/27 15:14
sunmonth: 英文並沒有錯,這是日文翻英文的結果啊xd 04/27 15:14
falken: 中文翻阿爾貝爾沒有什麼問題,不過私心希望加上雷迅卿 04/27 15:14
Klauhal: 看譯者要翻回英文還是日文直翻 04/27 15:14
seaky: 拿日文文本音譯翻的沒甚麼好挑的,意譯的再來討論 04/27 15:15
falken: 所以日文翻中文這樣翻也沒錯啊,那個ル本來就會發音 04/27 15:15
sunmonth: 雖然說講這麼長,其實我只是推論他覺得這樣翻錯XD 04/27 15:17
Totori: albel中間的l音沒有嗎,一般的阿貝爾(Abel)是一個數學家 04/27 15:17
Totori: 的名字吧 04/27 15:17
sunmonth: 我不知道他是不是覺得問題在這 04/27 15:17
dephille: 原文沒有寫出雷迅卿應該不會硬翻 04/27 15:18
harrychang: 記得傻蛋日文英文的卡名差超多 04/27 15:19
sunmonth: 認真覺得不要像某組一樣堅持加稱號... 04/27 15:19
parax: 撒旦的英文好像是黑暗王子 04/27 15:20
dephille: 某組那個稱號完全就自己超譯了 04/27 15:21
dephille: 你用原作有的稱號沒什麼問題。雖然原作也很中二w 04/27 15:21
evildark: 甲蟲是死靈生物的使魔啊 04/27 15:22
Nokia33l0: 西方人忌諱撒旦 只能那樣翻了 04/27 15:22
sunmonth: 剛剛看了一下abel跟albel日文翻譯,嗯這兩個有差 04/27 15:23
seaky: 結果看下來沒什麼重點,只知道台灣也會辦獎金制比賽 04/27 15:23
Allensert: 英文有些人名很奇怪 像桃樂絲跟班比 04/27 15:24
dephille: 龍珠那個撒旦當初也被改成海克力斯啊 04/27 15:24
seaky: 話說這樣可以期待台灣有SV職業隊嗎(? 04/27 15:25
dephille: 後來大概是紅了(?)所以又換回撒旦了 04/27 15:25
seaky: 希望台灣獎金賽不是辦一兩屆就收攤XDD 04/27 15:26
Allensert: 要職業隊太早了吧XD 04/27 15:29
johnny3: 雷迅卿是稱號 他名字就阿爾貝爾阿 04/27 15:30
seaky: 就期待嘛,CY想辦WC感覺還是要等對岸簡中上了之後 04/27 15:41
Playfree: 妖精環我一直覺得翻妖精環繞不錯 04/27 15:41
amoebaba: 學好外語的好處就是玩美日遊戲方便XD 04/27 15:43
NowakiKai: 妖精環是一個已經有的名詞 不用特別翻得很奇怪 04/27 15:43
NowakiKai: 比如說仙女圈甚麼的 04/27 15:43
W22625231: 重點是雷迅翁 阿爾貝爾這個名子很正常 我沒有意見 04/27 15:46
Romulus: 妖精環我記得是fairy ring……? 04/27 15:47
Romulus: レヴィオン翻雷維翁有什麼問題……? 04/27 15:47
dephille: 仙女環沒問題啊... 04/27 15:48
Romulus: 還是賽巴你覺得不該翻騎士要翻劍士 04/27 15:48
Shift2: wiki上是寫fairy ring通fairy circle 04/27 15:49
Romulus: 我goo仙女圈才發現這居然是wikipedia的翻譯 XD 04/27 15:49
dephille: 這個詞在台灣最常用的就是仙女環了 04/27 15:50
Romulus: 仙女環對應fairy ring 仙女圈對應fairy circle 04/27 15:50
Romulus: fairy ring對應fairy circle 所以……我們在講什麼? 04/27 15:51
tacking520: 翻譯本來就不能滿足所有人 我覺得翻得不錯啊 04/27 15:55
sunmonth: 所以仙女圈、仙女環、妖精環都是通用的,sv中翻算是意譯 04/27 15:56
Romulus: 如果真的是妖精的呼朋引伴我就黑人問號了 04/27 15:57
sunmonth: 以卡片說明來說,不算有錯啦XD,只是有點多餘 04/27 15:57
dephille: 呼朋引伴有點超譯了而且根本不文青啊 04/27 15:57
Romulus: 一個會翻出入場曲謝幕曲的團隊跑出妖精的呼朋引伴 04/27 15:58
Romulus: 真的很奇怪 04/27 15:58
ericsyyang: 聽起來很可愛啊! 04/27 16:01
linandydog: 真的要也是呼朋引伴的妖精吧 幹嘛倒裝阿 04/27 16:02
dephille: 因為這張不是生物這樣沒有錯 04/27 16:03
dephille: 呼朋引伴的妖精應該是211那隻 04/27 16:03
W22625231: 我不懂日文 但我一個直接看日文輕小說的朋友說 04/27 16:04
W22625231: 那應該叫做雷迅卿 阿爾貝爾 嗯 我就相信他了 04/27 16:04
W22625231: 而且翁在中文裡容易聯想到老人吧 一個年輕帥哥說是翁? 04/27 16:05
tacking520: 加入原文沒有的稱號不就跟某漢化一樣了嗎 04/27 16:05
chocobell: 雷維翁又不是他的名字 是騎士團的名字 04/27 16:07
sunmonth: 大哥,レヴィオン是他的母國名字啊... 04/27 16:08
sunmonth: 雷迅卿是他被賦予的稱號,兩者不一樣啊 04/27 16:09
dephille: 看不懂日文的話去看一下英文怎麼寫好嗎 04/27 16:10
RancoonYuan: Albert, Levin Saber 04/27 16:15
e04su3no: SV的雷迅卿出現在卡片簡介裡 放在卡名上就錯了 04/27 16:18
Romulus: (╮′皿`)<不懂日文嘴翻譯 這很神G 04/27 16:20
Romulus: 不對和神G沒有關係 04/27 16:20
han72: 在地化翻譯 - 妖精烙郎 04/27 16:36
sunmonth: 那比力氣要翻成定孤支嗎 04/27 16:41
amoebaba: 文青化翻譯: 妖之精 刷~ 04/27 16:44
amoebaba: 的 出現啦 04/27 16:44
tacking520: 啊ㄑㄧㄩ吧 04/27 16:45
keeperess: 妖精在台灣應該要稱作...嗯...神魔仔? 04/27 16:45
amoebaba: 鄉民化翻譯:醒醒吧 你沒有妖精 04/27 16:46
ericsyyang: 漢化跟官方是兩回事吧 04/27 16:52
kirisame: omg,亞理莎是怎樣... 04/27 17:01
tn703678: 我都叫逼哩逼哩大叔 04/27 17:03
Akabane: 阿爾不是艾伯特嗎(爆 04/27 17:14
nightfantasy: 好啦我覺得伊莎貝拉我可以(欸) 04/27 17:14
seaky: C洽也有護航漢化組戰東立翻譯的,這種很好戰XDDD 04/27 17:15
Mystiera: 妖精打架 04/27 17:17
seaky: 效果文不要出錯就好,感覺重點還是台灣會辦獎金制比賽 04/27 17:18
Mystiera: 我覺得光是有把fairy跟elf區分就算不錯的品質了 04/27 17:18
Senkanseiki: 不其實他們沒有區分(望向遠古妖精) 04/27 17:22
shinobunodok: 鄉民化翻譯的話 雷迅卿應該可以直接叫星爆惹 04/27 17:30
e04su3no: 要正名星光了 04/27 17:34
Senkanseiki: 星光連流擊 04/27 17:37
wulinuelf: 希望別給ME工商 04/27 17:45
wowsilver: 剛剛懶貓跟winds已經工商過了 04/27 17:56
AbukumaKai: ME肯定有R 04/27 17:58
dogiJ: 為啥不希望給ME工商? 04/27 18:08
azjba89xz: ME呵呵 04/27 18:08
tungchinchia: 一下巴滴 04/27 18:10
jackysuyu: 找統神國動還差不多他們兩個挺喜歡卡牌遊戲的 04/27 18:40
jackysuyu: 在地化確實是學問 04/27 18:45
jackysuyu: 翻譯 04/27 18:45
xin920919: 借串問 為啥雷迅卿會被叫星爆 04/27 19:01
NowakiKai: 9費二刀流 登場二刀 星報氣流斬 SAO 04/27 19:04
floataway: 幫我撐8回合! 04/27 19:27
wuharvey: http://i.imgur.com/kUmHZEt.jpg 04/28 02:42
wuharvey: 開卡包囉 04/28 02:42
DioEraclea: 太...太陽巫女 04/28 08:49

你可能也想看看

搜尋相關網站