[爆卦]晨曦詩詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇晨曦詩詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在晨曦詩詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 晨曦詩詞產品中有23篇Facebook貼文,粉絲數超過2萬的網紅翁琬柔 Joyce,也在其Facebook貼文中提到, 拜登的就職典禮上,有個鎂光燈焦點,她是22歲年輕非裔詩人Amanda Gorman,也是有史以來美國總統就職典禮上朗讀詩歌的最年輕詩人,她下台後,美國媒體一致好評,說她的亮眼表現簡直偷走了整個舞台,她ig也硬生生從不到九萬人追蹤,到現在已經有將近兩百六十萬個追蹤者,機會來了,Amanda Gorma...

  • 晨曦詩詞 在 翁琬柔 Joyce Facebook 的最佳貼文

    2021-01-22 06:32:57
    有 532 人按讚

    拜登的就職典禮上,有個鎂光燈焦點,她是22歲年輕非裔詩人Amanda Gorman,也是有史以來美國總統就職典禮上朗讀詩歌的最年輕詩人,她下台後,美國媒體一致好評,說她的亮眼表現簡直偷走了整個舞台,她ig也硬生生從不到九萬人追蹤,到現在已經有將近兩百六十萬個追蹤者,機會來了,Amanda Gorman成功抓住,也是新的美國夢的代表。

    Amanda Gorman來自自由的洛杉磯,去年從哈佛畢業,還在就學的時候就已經嶄露頭角,2017年成為美國第一位National Youth Poet Laureate得主,一直以來她的作品都聚焦在種族平等、反性騷擾等議題,點開影片看看她的朗誦,站在全美國人、全世界的人面前,她台風穩健、絲毫不怯場,用自己的詩作The Hill We Climb抓住了所有人的目光,但我們沒看出來的是,她從小患有語言障礙,無法發出部分字母的音,能這樣站在台上,不知道在台下花了多少努力。

    Amanda Gorman在朗誦中強調:「美國人已經體驗過不願同甘共苦、分裂國家的那種力量,這股勢力為了拖延民主發展,也會導致國家被摧毀,但這項行動沒有成功,雖然民主可能遭到耽誤,但是卻永遠不會被擊敗。」她也說:「一個瘦巴巴的黑人女孩,身為奴隸後代,被單親媽媽扶養長大,但是卻能夢想有一天當上總統,現在正在為總統朗誦詩詞。」

    五分多鐘的演講,得到全場鼓掌跟歡呼,希望這些激勵人心的詩句,能彌補美國被選舉撕裂的傷痕,我很喜歡她的詩作的結尾,就分享這段不負責翻譯給大家:

    當晨曦來臨時 我們可以走出火焰帶來的陰影
    When day comes, we step out of the shade of flame

    絲毫不畏懼地 讓黎明綻放 只要我們自由釋放
    And unafraid, the new dawn blooms as we free it

    只要我們足夠勇敢 就永遠能見證光芒
    For there is always light if only we’re brave enough to see it

    只要我們足夠勇敢
    If only we’re brave enough to be it

    ☀️☀️☀️☀️☀️☀️☀️

    以下是Amanda Gorman 《 The Hill We Climb》全文 :

    When day comes, we ask ourselves

    Where can we find light in this never-ending shade
    The loss we carry, a sea we must wade
    We’ve braved the belly of the beast
    We’ve learned that quiet isn’t always peace
    And the norms and notions of what just is
    Isn’t always justice
    And yet the dawn is ours before we knew it
    Somehow we do it
    Somehow we’ve weathered and witnessed
    A nation that isn’t broken but simply unfinished
    We, the successors of a country and a time
    Where a skinny black girl descended from slaves
    And raised by a single mother
    can dream of becoming president
    only to find herself reciting for one
    And yes we are far from polished, far from pristine
    But that doesn’t mean
    We are striving to form a union that is perfect

    We are striving to forge a union with purpose
    To compose a country committed
    To all cultures, colors, characters, and conditions of man
    And so we lift our gazes not to what stands between us
    But what stands before us
    We close the divide because we know
    To put our future first
    We must first put our differences aside
    We lay down our arms
    So we can reach out our arms to one another
    We seek harm to none and harmony for all
    Let the globe, if nothing else, say this is true:
    That even as we grieved, we grew
    That even as we hurt, we hoped
    That even as we tired, we tried
    That we’ll forever be tied together
    Victorious not because we will never again know defeat
    But because we will never again sow division
    Scripture tells us to envision that everyone
    Shall sit under their own vine and fig tree
    And no one shall make them afraid

    If we’re to live up to our own time,
    Then victory won’t lighten the blade
    But in all the bridges we’ve made
    That is the promise to glade
    The hill to climb if only we dare it
    Because being American is more than a pride we inherit
    It’s the past we step into and how we repair it
    We’ve seen a force that would shatter our nation rather than share it,
    Would destroy our country if it meant delaying democracy
    And this effort very nearly succeeded.
    But while democracy can be periodically delayed,
    It can never be permanently defeated.
    In this truth, in this faith we trust
    For while we have our eyes on the future
    History has its eyes on us.
    This is the era of just redemption we feared
    At its inception we did not feel prepared
    To be the heirs of such a terrifying hour

    But within it we found the power
    To author a new chapter
    To offer hope and laughter to ourselves
    So while once we asked, how could we possibly prevail over catastrophe?
    Now we assert: how could catastrophe possibly prevail over us?
    We will not march back to what was but move to what shall be,
    A country that is bruised but whole,
    Benevolent but bold, fierce, and free
    We will not be turned around or interrupted by intimidation
    Because we know our inaction and inertia
    Will be the inheritance of the next generation
    Our blunders become their burdens but one thing is certain:
    If we merge mercy with might and might with right
    Then love becomes our legacy, and change our children’s birthright
    So let us leave behind a country better than the one we were left
    With every breath from my bronze, pounded chest
    We will raise this wounded world into a wondrous one
    We will rise from the gold-limbed hills of the west
    We will rise from the windswept northeast
    Where our forefathers first realized revolution
    We will rise from the lake-rimmed cities of the Midwestern states
    We will rise from the sunbaked south
    We will rebuild, reconcile, and recover

    In every known nook of our nation, in every corner called our country
    Our people diverse and beautiful will emerge, battered and beautiful
    When day comes, we step out of the shade of flame
    And unafraid, the new dawn blooms as we free it
    For there is always light if only we’re brave enough to see it

    If only we’re brave enough to be it

    影片來源:Biden Inaugural Committee

  • 晨曦詩詞 在 咖啡貓aka楊盈箴 Facebook 的精選貼文

    2020-07-30 22:26:32
    有 29 人按讚

    這個夜晚,我們必須聽「千風之歌」。

    曾被《時代雜誌》命為「民主先生」的李登輝,此刻我們不應論功過,唯有祝福。
    願您安息。

    ***

    請不要佇立在我墳前哭泣
    我已不在那裡
    我沒有沉睡不醒
    我已化為千風
    化身為千縷微風
    翱翔在無限寬廣的天空裡

    秋天 我化身為陽光照射於田地間
    冬天 我化身白雪綻放鑽石光芒
    晨曦升起時 我化身為飛鳥
    輕聲喚醒著你
    夜幕低垂時我曾化為星辰
    溫柔守護著你

    請不要佇立在我墳前哭泣
    我已不在那裡
    我 並沒有離開人間
    我只是化為千風
    化身為千縷微風
    翱翔于無限寬廣的天空裡
    😢😢😢

    《千風之歌》的歌詞原本是一首印地安的詩歌,是一位印地安男子在妻子過世後,覺得了無生趣,準備帶兒子一起循著妻子的腳步而去, 但是就在他整理愛妻遺物的時候,發現她寫了一首詩,詩的內容告訴他,她將化作親人身邊的風、雪、陽光和星辰,並且告慰親人別再佇立於墳前哭泣,自己並沒有離去,而是以另一種姿態繼續守護著所愛。男子哀傷的心 因此獲得了撫慰,也打消自殺的念頭。

      因為這首詩的意境優美深刻,在歐美和日本都分別被譜上不同的旋律傳唱。在美國,[A Thousand Winds]曾被用在911的追悼會上朗誦,也被譜成合唱曲;而在日本,則被新井滿翻成日文歌詞,譜上曲,並由聲樂家秋川雅史演唱,轟動一時,唱片大賣五百萬張。前總統李登輝先生也深愛這首曲的意境,曾經表示未來要在自己的告別式上放這首歌。

  • 晨曦詩詞 在 路地裏・火星兔子 Art & PhotoGraphy Facebook 的精選貼文

    2019-10-03 17:04:49
    有 67 人按讚

    |PRE-WEDDING|

    The cloud stood humble in a corner of the sky.
    The morning crowned it with splendour.

    雲彩謙卑的佇立在天空的一角,晨曦以壯麗的色彩為它加冕.
    ---------------------------------------------
    黃安琪 X Yao Hao

    Part.2.5
    第三套經典唯美白紗
    這集實在是太美
    照片比較多會分成兩集❤️

    自然綠地草地或是森林的風格
    一直是婚紗裡不能缺少的元素

    整個畫面就像詩詞一般夢幻🤭

    ✨陸續更新中✨
    ---------------------------------------------
    PhotoGraphy : 路地裏・火星兔子 Art & PhotoGraphy
    Make Up : Fanny makeup & hairstylist 新秘菲菲
    Assistant : Wally Tsai
    Dresses : 自備單租 HCstudio手工婚紗 攝影工作室。桃園店
    Suit : id tailor
    ---------------------------------------------

    ✨ 插畫or拍攝委託 ✨

    詳細情形請洽詢官方Line➡️@ezz9116x

    會有注意事項以及專人為您一對一服務喔😊

    #自助婚紗
    #藝術寫真
    #藝術
    #水彩畫
    #繪畫
    #wedding
    #preweddingphoto
    #gallery
    #art
    #photography
    #路地裏galley

你可能也想看看

搜尋相關網站