[爆卦]晞意思名字是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇晞意思名字鄉民發文沒有被收入到精華區:在晞意思名字這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 晞意思名字產品中有10篇Facebook貼文,粉絲數超過2萬的網紅張西 Ayri Chang,也在其Facebook貼文中提到, (深呼吸一口氣) ⠀⠀ OK,來! ⠀⠀ 終於要正式地公佈這個消息:我的第二本長篇小說作品《葉有慧》要出版了。 ⠀⠀ 雖然大家都知道了(明明是我自己一直釋放),但還是想要把這本書背後的一些過程好好地分享(ง'̀-'́)ง ⠀⠀ 去年一月出版完《我還是會繼續釀梅子酒》之後,除了繼續忙於英國研究所的申請...

晞意思名字 在 張西 Ayri Chang Instagram 的精選貼文

2021-04-30 01:14:01

(深呼吸一口氣) ⠀ OK,來! ⠀ 終於要正式地公佈這個消息:我的第二本長篇小說作品《葉有慧》要出版了。雖然大家都知道了,但還是想要把這本書背後的一些過程好好地分享(ง'̀-'́)ง ⠀⠀ 去年一月出版完《我還是會繼續釀梅子酒》之後,除了繼續忙於英國研究所的申請以外,也因為疫情開始了每週直播的小嘗...

  • 晞意思名字 在 張西 Ayri Chang Facebook 的最讚貼文

    2021-04-14 21:15:52
    有 917 人按讚

    (深呼吸一口氣)
    ⠀⠀
    OK,來!
    ⠀⠀
    終於要正式地公佈這個消息:我的第二本長篇小說作品《葉有慧》要出版了。
    ⠀⠀
    雖然大家都知道了(明明是我自己一直釋放),但還是想要把這本書背後的一些過程好好地分享(ง'̀-'́)ง
    ⠀⠀
    去年一月出版完《我還是會繼續釀梅子酒》之後,除了繼續忙於英國研究所的申請以外,也因為疫情開始了每週直播的小嘗試。一邊在等待申請的結果,一邊也思考著下一本書的規劃,後來申請上了,原本想說,那就要在出國前努力寫出一本書,不然再下一次出版,可能就是兩年多以後,這樣不行餒,每一年都能有一本作品是我給自己的期許。
    ⠀⠀
    於是在確定申請上(約莫去年的現在,四月左右)之後,我就開始進行小說的撰寫準備,還想著,出國前(八月)應該可以寫完吧(我到底在想什麼)。結果我從去年四月,寫到今年二月,中間大改過無數次,溺水無數次,甚至也試圖透過閉關協助我進入更順利的狀態。其中有一次我給出了六萬多字的稿子,結果只被留下一萬多字,那天回家我直接躺三天三夜。
    ⠀⠀
    我一直都知道,我的幸運是有餘裕去被調整,有餘裕去探索(和躺著)。每天起床時面對一片空白的word檔,腦中明明有一大堆想寫的東西,寫出來卻跟想像中長得不一樣時,真的是無限循環的挫折。最初的好幾次開會,出版團隊都會委婉地問我:「這裡妳是想要講什麼啊?」喔我的天,原來我還是沒有辦法用故事的方式表達我要講的東西。散文與小說的距離,真XX遠(抱歉太激動)。
    ⠀⠀
    可是這不就是我最初想要努力的事情嗎,我想要駕馭更長篇幅的文字,我想要用故事表達感受到的、想記下來的東西。所以每一次,躺完以後,我還是坐起來寫稿。有時候寫到哭,都不確定是因為情節還是因為真的太艱難(我沒在開玩笑),但是,我還是咬著牙把它寫完了(而且沒有被退)(這是重點!)。
    ⠀⠀
    《葉有慧》的完成,帶給我最大的反響是,我明確看見自己想要從一個任性而零散的寫者,變成一個專業的寫者,尤其在小說這一塊。我指的專業不全是產出的速度與文字的熟練度,更多的是無論如何都願意再坐起來寫稿的心。挫折真的會消磨熱情,我不能騙人,所以這一次,仍然是專業的團隊帶著我完成它的,現在寫到這裡,想起這份感謝還是會雞皮疙瘩(而且不知道為什麼一直很想哭ಥ_ಥ)。
    ⠀⠀
    除了謝謝我的出版團隊以外,也非常感謝親朋好友的陪伴(一直被我打擾),同時謝謝這次的封面設計莊謹銘設計師,以及,要特別感謝這次的推薦人們,包括王小棣老師、鄭有傑導演、王聰威總編、作家吳淡如淡如姐、蘇絢慧老師、陳雪老師、作詞人葛大為、小光李屏瑤、予晞、愛寗、小温、宜農。
    ⠀⠀
    然後特別特別感謝葛大、愛寗和小温在看完之後寫了推薦語。這個陣容真的是目前最澎湃的一次(;´༎ຶД༎ຶ`),每一個推薦人答應的時候我的內心都激動萬分,非常謝謝他們的青睞與肯定。
    ⠀⠀
    今天整個下午我都在跟團隊做最後排版的定稿(差一點覺得自己太難搞),直到此刻,我仍然不能確定這會不會是一個很棒的故事,但是我由衷、由衷地知道,這是目前的我能夠寫出的最好的故事了,每一個階段,都用盡全力交出一部份最好的自己,我會繼續在創作這條路上這樣地寫著。
    ⠀⠀
    而今年4月21日,我想要把這個故事分享給妳你妳你。
    ⠀⠀
    葉有慧的故事從她第一次好奇「我是誰」展開。相信每個人對於「我是誰」都有一個自己的開端。葉有慧對「我是誰」的探問,來自從小無意間得知了一個關於自己的有一點模糊的秘密,這個秘密在她心裡震盪,她以觀察「別人」去觀察「我是誰」,觀察自己所在的家庭、所接受到的各種訊息、包括「被愛」的訊息。
    ⠀⠀
    有慧是直接使用字面上的意思:有智慧。在成長的過程中,每次遇到困惑或挫折,我的內心最常出現的聲音就是,好想要有智慧喔,就算只有像一片葉子那麼小也好,所以在一開始寫這個故事時,就很確定這個故事主角的名字。在撰寫過程中也更加明確這是一個從提問中成長的故事,有慧地提問、有慧地為自己尋找每一刻願意去確定的事情,就算只有小小的。
    ⠀⠀
    差一點忘記說到贈品!這次的贈品我自己非常喜歡,是我親手寫的三封信,三封信的內容各自不一樣,我自己是三封都想收藏(裡面藏著寫散文の西!)。跟親簽搭配在一起,也是限量的,售完為止。
    ⠀⠀
    誠摯地邀請您們來讀(突然正經了起來)。
    ⠀⠀
    ▪️書名:葉有慧(作者:張西)
    ▪️預購:4月21日(三)凌晨00:00
    ▪️上市:4月29日(四)
    ⠀⠀
    ▪️限量親簽版(含張西親寫親繪故事信籤組)
    ▫️各大網書通路皆可訂購,售完為止。
    ▫️每書附贈乙封,共三款、隨機贈送。
    ▫️實體通路部分上市後可於誠品實體書店購買。
    ⠀⠀
    ▪️博客來三采社方展滿額贈 #歡迎團購
    ▫️三采全書系(包括張西其他作品)享兩本75折,滿額699元,即贈送「存放‧不交換」雙層收納夾,數量有限,贈完為止。
    ⠀⠀
    ▪️電子書:4月30日(五)於各大電子書通路上架。
    ▪️海外通路:請參考最末頁表格
    ⠀⠀
    ▪️新書分享會
    ▫️台中:5月29日(下午)
    ▫️台北:5月30日(下午)
    ▫️台南:6月5日(下午)
    詳細資訊與參與辦法會陸續公布。
    ⠀⠀
    ⠀⠀
    🔺然後,這個是西の簡易版資訊(怕字數限制),詳細的資訊可以參考:
    https://bit.ly/3aaXbHj

    以及也一併分享這次出版社用心製作的官方網站:
    https://www.suncolor.com.tw/Event/202104ayrichang/
    (裡面有一些未爆雷的故事之外周邊小彩蛋)
    ⠀⠀
    🔺分享一個出版籌備小記事:
    原本這次一開始跟上次一樣沒有規劃親簽版,仍然想要親自見到大家,簽下自己的名字。不過因為也是怕跟上次一樣會因為突發狀況(疫情等等)而無法與大家碰面,所以才加上了親簽的計畫,雖然先簽好了,但仍然非常歡迎來簽書會玩耍,讓我親自寫上你們妳們的名字!
    ⠀⠀
    ⠀⠀
    #好了現在請盡情表達所有的興奮!!!
    #雖然如果有看到哭我不負責ヽ(;▽;)ノ
    #拿後這次親簽版量超大
    #請買爆( ´ ▽ ` )ノ
    #葡萄柚

  • 晞意思名字 在 鄭宜農 Enno Cheng Facebook 的最佳貼文

    2019-09-19 12:22:34
    有 503 人按讚

    阿牧君 mumu的新歌〈折返〉數位上架了,mv也在昨天晚上於顏社電台直播裡首播。這支mv,導演是我,攝影師是超棒的 林予晞 Allison Lin,加上我的剪接師好朋友 陳科翰第一剪就驚艷眾人(我是真的叫出來,怎麼可以剪得那麼好),我們一起把這次的影像堆疊起來,希望能讓大家看到最阿牧君獨特的抖m式的美。


    阿牧君的才華是很特別的,旋律、歌詞都有自己鮮明的邏輯,有一點迂迴,卻又相當強烈。我很喜歡她的作品,也希望更多人可以聽見這樣的聲音。


    也謝謝梳化師 愛可x造型師 KT的協助
    以及不知道在帥什麼意思的 李英宏 aka DJ Didilong友情演出


    這支mv真的很好看!真的。快看快聽!


    mv連結:https://youtu.be/wHEB7hdVR4Q


    另外請上除了spotify以外的平台搜尋「阿牧君 」
    spotify要搜尋「阿牡君」,對,牡蠣的牡。
    (這又是另一個關於數位上架結果名字誤植的故事)


    #阿牧君
    #折返

  • 晞意思名字 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文

    2019-06-30 05:27:36
    有 187 人按讚

    感謝臉友 @Skippy At Large 在「翻譯很有事」貢獻此文,以下全文轉錄。內容太精彩,一定要讓更多人看到。(對岸書評網站豆瓣及網路上可找到一些相關評論。)

    心得:

    1 溫洽溢大量誤譯Janathan D. Spence(史景遷)多本英文著作,已非新聞。

    2 最驚爆的是,被誤譯的作者Janathan D. Spence本人原來也是。誤。譯。大。王!他英譯明末張岱《陶庵夢憶》,由於文言文理解不足,誤譯百出(文末指出誤譯的可能原因),詳見2009年汪榮祖教授〈夢憶裡的夢囈〉譯評一文 (PDF,留言有連結),揪出幾十個荒唐誤譯。

    3 可見,許多權威往往經不住檢驗,這包括權威譯者在內。

    4 任何譯作一定要有人對照原文審譯。審譯者的原文理解能力必須在譯者之上,否則找了也是白搭。

    5 溫洽溢的中譯《前朝夢憶》,參考還原了張岱原著的本義,大大抵銷了史景遷的誤譯,然而如汪教授PDF文末指出,溫譯者並未透過譯註指出作者Spence的錯誤,而逕行在譯文中改正,令中文讀者不曾察覺意思有誤。這作法的對錯非常值得討論。

    =======

    Jonathan D. Spence: Return to Dragon Mountain: Memories of a Late Ming Man

    史景遷:《前朝夢憶:張岱的浮華與蒼涼》

    譯 者: 溫洽溢

    出版:時報文化出版,2009; 廣西師範大學出版社,2010

    先前我在PTT書板檢討過溫洽溢所譯的「雍正王朝之大義覺迷」、「追尋現代中國」二書的翻譯問題,似不必再窮追猛打。但考量溫先生所譯史景遷諸書在中文世界的讀者很多,而且問題牽連甚廣,還是頗值得攤開來說說,以做為作者、譯者、編審、出版社、及讀者的警戒。

    (四個PTT連結見留言)

    首先看3個翻譯錯誤:

    1. Zhang Dai lived a parade when the moon came out and the lanterns shone.
    張岱的居處前有廣場,入夜月出之後,燈籠也亮起......

    2. Zhang Dai wrote of one teacher called Zhu who never began his theater training for girls by introducing them to acting. Instead he taught them first to play a broad range of musical instruments—strings, wind and percussion—and then taught them to sing and finally to dance. The result was that some of Zhu's actresses attained a “level of perfection that could be felt through the pores.”
    張岱提到朱雲崍教女伶唱戲時,從來都不從表演入手,反倒是教她們琵琶、簫管、鼓吹等各種樂器,次教歌,再教舞。結果,有些拜朱雲崍為師的徒弟「反覺多事矣」。

    3. On ordinary days Zhang Dai studied. He never was done, and he never would be done, as he well knew, for he was locked into a system from which there was no outlet save absolute success.
    張岱平日居家讀書,從不為謀生操煩。他心裡很清楚,自己也不必為五斗米折腰,因為除非他功成名就,否則插翅也無法逃出樊籠。

    1、3 兩個錯誤分別是第一章、第二章的開頭一句,問題很明白,無須多說。第2 個錯誤出在錯解「陶庵夢憶」的原文:
    「朱雲崍教女戲,非教戲也。未教戲,先教琴,先教琵琶,先教提琴、弦子、蕭管,鼓吹、歌舞,借戲為之,其實不專為戲也。...... 絲竹錯雜,檀板清謳,入妙腠理,唱完以曲白終之,反覺多事矣。」

    大意不過:朱雲崍教戲先從伴奏教起,訓練精妙,結果戲曲的主要曲文部份反而成為配角了。“level of perfection that could be felt through the pores.” 當作「入妙腠理」;而且認為「反為多事矣」的不是學戲的徒弟,而是旁觀的眾人。
    這幾句中文、英文都非了不得的困難,翻錯了本就不應該,更不應該的是如此明白的錯誤,居然還輕易逃過專業的編審的法眼,有些錯誤還是很粗淺的文學史常識問題。例如:

    ----
    這使張岱並非以史書留名,反倒因簡短、警句式散文這種迥別的文體享有盛譽。散文是晚明主要文體之一。散文講究文體雅致,竭盡所能雕章琢句,以彰顯作者的多才多藝,筆觸要敏捷、不拖泥帶水,以捕捉飄忽情緒或瞬間剎那,同時利用語氣上的對比或急轉直下,勾引且震驚讀者。張岱的成長過程中,這樣的文體一直很受歡迎,他自己後來也成為散文大家。從許多例子來看,馳名的散文大家同時也是遊記作家(travel writer)。他們以浪跡天涯、遊山玩水聞名,寄居名士之家,不斷四處流浪,敏於音調、悖論,能看他人所不能看,感他人所不能感,行文走筆雖扼要洗鍊,但也處處旁徵博引。(p. 8)
    ----

    以上一整段所敘述的特點,都不是籠而統之的「散文」,而是流行於晚明、清初的特殊文體,即所謂「小品」;本書的主人翁張岱,咸認是明清小品的集大成者。譯文用「簡短、警句式散文」來打發,專業的編審居然也不察,真是令人駭異。

    另外關於「崑曲」的演變:

    ------
    The melodious and enchanting form of regional drama from Suzhou known as kunqu was already separating itself from local specializations like Shaoxing theater, just as later “Beijing opera” was to grow out of and—to many connoisseurs—to vulgarize kunqu drama in search of a broader audience.
    蘇州的崑曲,旋律優美,形式精妙,已走出如紹興戲這類地方戲曲的格局,一如日後京劇的發展,走向通俗化以求拓展觀眾層面。(p. 30)
    -----
    崑曲和京戲的關係如何,由於資料的限制,學界仍然爭執不休。史景遷採取京戲是從崑曲俗化而來的看法。譯文卻完全忽略了兩者的關係,好像各自發展,八竿子打不著似地。
    除了英文有問題外,不少地方也讓人懷疑譯者閱讀文言文的能力。例如,張岱在敘述岳母一生艱辛時說:

    ----
    As if all that were not sufficient, mother-in-law Liu also had to care for a “harsh and fussy uncle” and her own widowed mother-in-law ....
    外母劉太君此外還得照料“嚴厲瑣屑”的舅舅,侍奉守寡的婆婆........ (p. 77)
    ---

    此處是一吊詭:純就翻譯而言,uncle譯為舅舅是對的,卻因為翻對而錯了,因為在文言中,「舅」還有別的意思。就尊卑親疏關係而言,「舅」這裡只能是 “夫之父” 的意思---- 對明代婦女而言,舅舅這層關係,怎麼也擺不到婆婆前面。所以p. 76 中,譯文將 "as aunt" 譯為「為姑」,僅僅因為抄錄張岱原文而閃過了尷尬,到了這裡其閱讀文言文的程度就暴露無疑。顯然在「雍正王朝之大義覺迷」錯繆叢出的文言斷句並不是意外,只是譯者和編審的正常表現。嗚呼哀哉!

    為什麼說這本書牽涉廣大? 因為背後的陣容龐大。溫洽溢翻譯「前朝夢憶」時,已經獲得國內出版業龍頭時報文化奉上「白金翻譯家」的冠冕,且剛贏得新聞局2008金鼎獎「最佳翻譯人」的榮銜。本書隨後出了簡體版,由當時非常活躍、堪稱胡溫時代的「啟蒙出版社」的廣西師範大學出版,收入「史景遷作品集」,負責這套書的編審是鄭培凱、鄢秀教授。鄭教授從台大外文系畢業後,進入耶魯大學,成為史景遷的第一個博士班學生,目前任職於香港城市大學,專業研究領域就是明代文學。鄢秀教授是鄭教授的夫人,畢業於中國外語專業高校雙璧之一的上海外語大學,之後在德州大學奧斯丁分校獲得翻譯學博士,現在主持香港城市大學翻譯及語言系的碩士學科。

    光看帳面,無論譯者、編審或出版社,都是台、港、中的一時之選,卻得到如此結果,真是情何以堪了!可惜慘劇到此卻猶未落幕。前面說到錯解「姑」、「舅」,就透露出作者端也有問題。其實熟悉陶庵夢憶原作的讀者,閱讀史景遷英文原作時,不難發現作者誤解張岱的原作,幾乎到無頁無之的地步了。所以,2009年汪榮祖教授即發表「夢憶裡的夢囈」一文,以溫洽溢譯本抄錄的張岱原文對校史景遷的英文翻譯,列舉了數十個嚴重的中文理解錯誤。如此一來,這齣翻譯慘劇處處充滿了荒誕的諧趣:錯誤百出的翻譯,因為大量抄錄典籍,反而糾正了許多原著的謬誤。

    (PDF連結見留言)

    然而,若明白史景遷何許人也,這箇中的諧趣可就完全不好笑了。一般讀者知道他是耶魯大學教授,但恐怕未必了解他的頭銜史德鄰傑出講座(Sterling Professor) 的意義:這是耶魯授予教授的最高榮譽,全校千餘教職人員裡,只有20-40名教授能獲得這崇隆的位置。以耶魯大學在美國學界的地位,史景遷的威望如何,就無需多言了。竟在晚年寫出如此一書,真值得我們好好思考 prestige 一字的拉丁字源的本義了。

    問題的根源出在哪裡?原著的謝辭提供了些許線索。首先,史景遷採用的翻譯,許多來自他在耶魯的研究生助理。從羅馬拼音的名字來判斷,除了台大畢業的劉晞儀(現任美國大都會博物館助理主任)外,他們大多來自中國。史景遷的夫人金安平教授也深入參與這本書的寫作。 金教授1950生於台南市,12歲移居美國,後來在哥倫比亞大學獲得博士,目前在耶魯教授中國哲學。金教授系出名門,祖父是20世紀初的著名學者金毓黻。

    史景遷寫作時也倚重兩本書: In Limpid Dream: Nostalgia and Zhang Dai's Reminiscences of the Ming, 作者 Philip A Kafalas 從哈佛大學部畢業後,在史丹佛獲得博士學位,目前在喬治城大學任教。本書是根據學位論文改寫,據史景遷的說法,內容包含大量的陶庵夢憶的翻譯。另一本是法譯的陶庵夢憶,譯者Brigitte Teboul-Wang, 背景不明,或是 一位嫁給華裔的法國女士。

    史景遷的岔子是不是出在這些助理和書籍上,沒看到確切的證據,目前只能夠存疑了。 但作者、譯者、編審、出版社都該負責,則是了無疑義的。「合六州四十三縣鐵,不能為此錯也。」此書堪為鑑戒!

你可能也想看看

搜尋相關網站