為什麼這篇春 日文 念 法鄉民發文收入到精華區:因為在春 日文 念 法這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者wutonyuugi (工藤ヒロト(20))看板MRT標題[閒聊] 看到板上熱烈討論的高雄台北日...
春 日文 念 法 在 吳姍儒Sandy Instagram 的最佳解答
2021-09-15 16:03:04
#sandywuofficial #美麗佳人專欄 #2021八月號 『知之為知之,是知也』 保持無知也是幸福的一種方式, 有人在混屯之中活得開開心心, 因為那是他的完美世界, 些許缺陷不構成問題、少許資源不造成困擾, 無知是很難保持的, 全然地對「其他」 不知情而自然地享受著眼前的獲得與失去, ...
先看看網路上的討論串吧...不過全是日文就是了。
http://osaka.yomiuri.co.jp/mono/mo50809b.htm
http://mentai.2ch.net/china/kako/973/973083791.html
http://soudan1.biglobe.ne.jp/qa983723.html
http://0rz.tw/f44HA
這個問題起始於之前華航在那霸的迫降事故,NHK在報導時,
起初將台北直接翻譯,翻為タイペイ(Taipei)。
不過第二次報導時,又變為たいほく(Taihoku)。
引發許多關於外國(尤其是中、台、韓、港)的地名拼音的討論。
http://www.wretch.cc/album/show.php?i=DanielPong&b=8&f=1582486831&p=2
NHK主要原則是將漢字直接用日文音讀翻譯,
但是民間的放送局(電視台等媒體)用的是英文翻譯。
兩者之間的差異於焉而生。
這個問題,在北京(ペキン Peking←→べいじん Beijing)、
恆春(こうしゅん Koshun←→ホンチュン Honchun)都有類似的問題。
轉回正題。
就我目前了解的情況,高雄原本拼音為「たかを」(Taka-o),
日本人不喜歡原來打狗的地名,就取日文拼音中相近、文詞比較優美的字來替代。
現在拼音稱為「たかお」(也是Taka-o),因為戰後「を」這個假名,
漸漸只用於文法中,當作名詞之後連接動詞的媒介。
(例:日本語を勉強する。 譯:研讀日本語。)
有圖為證。
http://www.wretch.cc/album/show.php?i=DanielPong&b=8&f=1582486830&p=1
不過就我所知,
現在仍有人將を當作お來使用。
像是說ヲタク(Otaku)→オタク的前一代,為作區別,用舊式的用法。
來源:http://www.youtube.com/watch?v=5cvCcG-rNlA
還有エヴァンゲリヲン(Evangelian),其實就是エヴァンゲリオン,福音戰士。
可是連官網上都寫兩種版本......http://www.evangelion.co.jp/
上一段是扯遠了。
我想說的大概就是這樣。
另外,之前我騎自行車,從內湖沿著河濱車道到十三行的照片,
放在痞客邦部落格內。(網誌改天會寫)
http://wutonyuugi.pixnet.net/blog/
內有捷運內湖線劍南路站和蘆洲線蘆洲機廠的照片,
敬請支持。
--
北 ☑1關渡 ☑7坪頂古圳 □13更寮古道 ☑19指南宮貓空 ψ
市 ☑2忠義山 ☑8大崙頭尾山 ☑14南港山縱走 ☑20指南茶路 wutonyuugi
親 ☑3貴子坑 ☑9劍潭山 ☑15麗山橋口
山 □4中正山 ☑10金面山 ☑16虎山 □尚未成行 ☑完走
步 ☑5軍艦岩 ☑11忠勇鯉魚山 ☑17象山 I 級 輕鬆走 II級 健步走
道 ☑6天母古道 □12白鷺鷥明舉康樂山 ☑18仙跡岩 III級 耐力走
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 192.192.90.48
※ 編輯: wutonyuugi 來自: 192.192.90.48 (09/14 22:13)