[爆卦]春夏秋冬日文歌詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇春夏秋冬日文歌詞鄉民發文收入到精華區:因為在春夏秋冬日文歌詞這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Seikan (星函)看板AC_Music標題Re: [請益/譯] Suara 春夏秋冬時間Th...


想了一想,結果還是回了這篇,自然不敢說是被請益,

只是在下看到這一篇,多少有點小感慨~似乎也曾經歷過類似的時期。


以下依照個人淺薄的經驗,大致試著說出些意見吧,

多少妄言,還請原po能包容切磋一番:)


以下把原歌詞貼出來並重新排過,用列舉的方式呈現:

--
「春夏秋冬」

作詞:未海
作曲:光田英生
歌:Suara
翻譯:jt002744

↓(1) 首先在原詞處說出一個想法,那就是有關日文漢字的筆劃,
其實並不只是簡體中文和正體(繁體)中文的交集選擇而已;
雖說大多數時候承襲正體字、但有一部分則會寫成日本獨有的漢字字型,
甚至更少部分會和現行的對岸簡體字剛好長得一樣。
於是,以下的原詞經修改後盡量配合原日本漢字,
雖說對華語體系的人來說一樣看得懂,但為求文字正確,
至對岸抓翻譯歌詞時仍須注意其中的差別。
春は薄紅をまとって そっと恋をしていた
月の舟浮かべる夜空 星に願いかけて
はらはらと散る涙よ 遠い君連れてきて
愛しさは花になって まだ咲いてます

春 一袭薄红 悄悄萌生爱意
(2) 「恋をする」意為"談戀愛",若轉成動詞的"萌生"愛意;
有徒增動詞的疑慮,並且在意境涵蓋上不及原本的"談戀愛",
故有意譯上的不完全之處,或許改用簡單的用語較好。
月亮如舟飘浮夜空 向星星许下心愿
(3) 明喻、暗喻或直述語句方面,除非有明顯比喻的意味,不然大多時候盡量不要混用,
僅做"月之舟"即可表明意思。
另外這一句「月の舟浮かべる夜空」的名詞主格是在"夜空",
"月の舟浮かべる(月之舟漂浮的)"應是原型動詞的形容詞部分。
无声滑落的泪珠啊 飘向远方的你
(4) 「はらはら」為淚珠或樹葉簌簌掉落的樣子,"無聲"一感略顯多解。
「(に)連れてきて」為"隨著...而來"的意思,這裡的來去方向可能反了過來,
若作心境解釋,可能是隨著想起遠方的伊人,才會帶來這落淚的酸楚吧。
如花 绽放
(5) 此處為暗喻句型,改成明喻的手法,在日文中應另有文法對應,
故以個人而言不太同意。
至於下句的"綻放"過顯簡略,忽略了「まだ」(仍)和
「中止型+(い)ます」(仍在持續的結果狀態)的表現,重新改寫為好。

春 一身薄紅衣裳 愛意悄悄的萌生
月亮如舟飄浮夜空 向星星許下心願
無聲滑落的淚珠 向遠方的你飛去
愛 如花般的綻放


夏は蜩(ひぐらし)のあの頃 
そっとくちづけていた
満ちる海 白い貝殼
永遠(とわ)の歌きいてた
さんさんとよせる波よ 想う君連れ去って
黄昏に消えても まだまだ ここにいます

夜禅轻鸣 时分
(6) 蜩,中文名作"茅蜩(ㄊㄧㄠˊ)"或是"暮蟬",對岸翻作"夜蟬",
只能說自身才疏學淺,不知他們還可作何稱呼。
"輕鳴"的動詞可為一種附加動作的想像,也可是說是蟬理所當然會有的行為延伸;
不過若以保守翻譯來看,僅強調出蟬的"存在感"也可行,
像是"夏時 暮蟬生息的那段時日"之類....@@">
曾轻轻地轻吻
盈盈地海水 洁白的贝壳
倾听着永恒的歌谣
翻涌奔腾的波浪啊 带去对你无尽的思念
(7) 同(4)「連れ」,但主語為前面的波浪吧,後頭則是"連同對你的相思離我而去",
說起來好像沒翻錯,但語感上還是蠻微妙的....ˊ_ˋ>(我也不甚理解)
當然"無盡的"是贅述,若非字數或意境必要,盡量不要勉強多加。
黄昏将逝 我还伫立于此
(8) 「ても」的"儘管"應該要翻出來一下。

夜晚蟬兒輕鳴的時刻
(9) 上已解釋,會錯意處改過來即可。
曾經留下的輕吻
(10) 這類單句有時候很容易主語迷失的的現象,必要時得略推敲出"你我他"的立場,
不過這句這樣就可行了,也比原對岸翻譯生動;唯建議在翻譯中文時,
字詞的使用盡量避免重複(跟寫文章頗像),"輕鳴"和"輕吻"是有疊韻加強的作用呢?
還是會變成略顯單調的用法?可能見仁見智吧。
盈滿的海水 白皙的貝殼
聆聽著永恆的歌謠
(11) 聆聽為佳。
奔騰的波浪啊 帶著我對你無限的思念
夕陽即將消逝 我卻還在此駐等
(12) "駐等"稍微文言了,通俗不失典雅為歌詞上選。


秋は落葉を映して そっと時を紡いだ
赤や黄に染まるこの道 
誰を待つのでしょう


秋 落叶缤纷 季节悄然更迭
(13) "映照"解作"繽紛",這兩者的意境顯現略有改變,
在不影響中文認知的情況下,延用原意為善。
赤黄两色染尽的街道
(14) 「この」被丟掉了~(。口。)/!
是为谁而等待
(15) 沒有詰問的意思,反倒是「でしょう」的個人積極意志沒有表達出來,
改成"是在等待著誰吧"或許較好。

秋 落葉繽紛 季節悄然更替
在被紅色和黃色綴染的街道
(16) 白話與文言混搭有時會有不協調感,應可再行思量。
是為了等待誰


ひらひらと舞う木の葉よ 
愛し君伝えてよ
すべりだ風になって 
きっと 遥か空へ
春 夏と季節はゆき 
秋を待ち いまひとり
さよならは ひとつふたつ 音なく積もって

翩翩飘舞的树叶啊
将我的爱意捎去
(17) 同樣微妙....有時候句子指的意思是一樣的,但丟失了原文的語詞(君),
可能會失去翻譯的原味,只能說還是見仁見智吧。
另外「愛し」不只包容了愛情的意味,原指"可愛可憐的",似乎除了訴說愛情之苦,
這裡傳達給伊人的,還有更多的是自身想受到對方疼惜的魅力與懺情,
只怕這裡很難僅用一兩個字的中文表達了....orz
化为一阵轻风
向着 遥远的彼方
(18) 「きっと」是"一定"、"必定"的副詞修飾,別扔了它啊~囧"
得注意不要自行改成不相干的詞,這也是翻譯時最常情不自禁的錯誤,
翻譯是要用另一種語言,幫譯文表達他原初的意境,卻又不失其流暢感;
但若做到連某些語句都自創更動的地步,可能就成為畫蛇添足的竄改了。
保持翻譯時的創作感是很好,但也得不時警惕自己,畢竟這(原文)文章不是自己的,
所以還是要盡最大的努力,保留並轉述原作者的用詞與意義了。
(注: 這點在下知道歸知道,但也難免多有自打嘴巴的現象,有待學習啊....-w-">)
春夏时节渐远
今 枯等秋天 我孤身一人
诀别的话语 静静地 悄无声息地在心中沉淀
(19) 這句一言難盡....望在此獻醜試翻一句>"<a
"說上再見的 幾句一二話語 在心中無聲積累"
這大致上也是在下內心的語感表現方式吧,姑且只作意會不作言傳了。@~@"

翩翩起舞的樹葉
帶著我對你的愛意
化作一縷微風
向著遙遠的彼方
春夏季節逐漸遠離
我孤身一人 在秋天裡等待
訣別的話語 靜靜地在心中沈澱


冬は静寂のあの丘 そっと愛を奏でた
うす雲の五線紙ならべ 
君に聞こえますか 君に聞こえますか
四季に似た恋よ

冬 寂寥如丘 静静地奏响爱之曲
(20) 演奏愛情、愛之曲的差異,前面大致上有提到了。
风清云谈 翻开的五线谱
(21) 雲淡風輕或許不差,但「ならべ」有羅列排陳之意,希望這方面的表達仍不要失去。
你可知否 你可知否
(22) 就"聽得見"的意思就好吧。
四季的恋曲
(23) 採用"似同"求變。

冬 寂靜的山丘 悄悄地演奏愛的歌曲
雲淡風輕 翻開的五線譜
你可聽到 你可聽到
(24) 這裡無過去式。
如同四季更替的戀曲
(25) 可省略。

--

很傷肝地....寫完了?! 囧>

說來也算難得有緣,不知怎地就胡言亂語寫了一晚上~


坦白來說,自己也不是日文相關科系的學生或從業人,

稍微試著練習翻譯莫約一年左右,對於翻譯技巧的摸索,可說是一路跌跌撞撞。

尤其是日文歌詞部分,充滿了非常多的省略處和不合文法的地方,

但卻又比一般文書充滿更多樣性的情感爆發和敘事情境的寄託,

比起正常文章的翻譯,可說是較無規制並尚待琢磨的部分。



不過比起有書籍市場的文章翻譯,卻也很難受到一定程度的重視。

聽外文歌曲的人,有很大一部分是靠節奏和唱者聲情方面去感受它的魅力,

往往歌詞的部分不被受到很大的重視,或者在根本上就直接看(唱)原文歌詞亦可。


於是,多半是付出的成分大於回饋,即便聽者看了譯詞,

除有相關日文修辭知識或感興趣者,多半甚少會去體會譯者在箇中精細處的苦心孤詣;

於是這當中翻譯的品質和風格的確立,才會顯得如此沒有規範和保證,

翻譯人也得如履薄冰,深怕多有妄自誤導之嫌。

(翻譯時多翻字典、多用咕狗,多花時間吧....大致上如此彌補缺失 囧a)


回想起來,自己翻譯的文章歌詞,也曾多次被人題點責罵過許多,

自己事後再次審詞時,也有種不忍卒睹的悔恨感......


絕計不敢說自己有什麼本事,只是看到原po的譯文,

再想想以前的自己.....

揣想原po的感覺,大概是盡到了修潤他人譯詞的部分,

不過當中對日文的文法修辭,如果對翻譯有興趣並想自行再嘗試的話,

應該還有地方值得去練習和吸收新知的。


只能說,大家都還有很多的事物可學吧。

儘管自己的人生,似乎不會以翻譯此行為正業。

但作為興趣或語言學習方面的反芻和實踐的話,

想必仍是一項可繼續培養修習的作業^^"


儘管心情上多是自省而稍微懼怕的(笑)

在此提出意見之餘,也算做個心情分享~

希望有更多同好也能以翻譯為途,加以轉化歌詞的意境、和自我的心情抒發吧:)


哪怕這篇在AC_Music的定位,都快不Music了說....XD

那就早安了(沒得晚安....ヽ(゚∀。)ノ)

--
善も惡も、生も死も超えたとこそを、淡々と歩いてきた。 幸も不幸も無い
喜びも悲しみも無い。 白と黒が私を切り裂いて、天と地が私を嬲って
私は淫らになってしまった。 私はどこにも屬さない。私は歩んではいないのだ。
ただ、世界が回っていた。  私の知らないどころで、世界だけが
ならば─それでいい。 
世界はいつだって、私のために回っているのだから。 《空の軌跡3rd‧星の扉15》レン

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.244.69
※ 編輯: Seikan 來自: 140.112.244.69 (04/15 05:43)
sjory:感謝,把日文學好再來翻一次XD 04/15 09:34
kanata316:超喜歡這首,非常美 04/15 22:16
ORPHEAN:推用心 04/16 07:46
flycatcher:推用心 堆好聽XDDD 04/18 10:06
Suara:謝謝你 05/06 05:04

你可能也想看看

搜尋相關網站