作者moshenisshit (嘻嘻)
看板movie
標題Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!網質疑︰翻譯幫中
時間Fri Jul 28 10:00:28 2023
覺青就是這麼無聊,
我認為用語有一個很簡單邏輯,
台灣原本有很常用的詞彙,就用台灣詞彙,
台灣沒有的,用中國的用法也無妨。
像「視頻」,台灣常講「影片」那就講影片,
像「信息」,台灣常講「訊息」那就講訊息,
然而奧本海默,以前普羅大眾根本不太認識,
中國用奧本海默,那就奧本海默根本沒差。
不然新聞一天到晚「炎上」,
怎麼不好好用台灣原本就有的「引起公憤」,
總不能同是中文不行,日文漢字轉用就可以吧?
※ 引述 《jason748》 之銘言: : 〔即時新聞/綜合報導〕中國文化統戰無恐不入,其中又以日常用語最為顯著,因中國戲 劇 : 、節目、遊戲以及社群媒體等方面影響,有越來越多中國慣用語出現日常生活。日前在台 灣 : 上映的《奧本海默》(Oppenheimer),其電影名稱、劇情中出現的台詞字句等中文翻譯 , : 被不少眼尖的網友抓包大量使用中國慣用翻譯、用詞,質疑翻譯員根本是在助長「文化統 戰 : 」。 --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 136.23.34.89 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690509630.A.9AD.html
推 CrossroadMEI: 他們自己也是滿嘴接地氣 明明就有親民可以用 07/28 10:03
推 qwe88016 : 不過歐本海默算是學術名詞 07/28 10:07
→ qwe88016 : 但可能現在學生也都看中國翻譯的原文書了 07/28 10:07
噓 daim : 跟覺青無關不用在那貼標籤,歐本海默不管怎麼翻都 07/28 10:13
→ daim : 是 歐,是中國英文水準差。奧林匹克、奧巴馬、奧尼 07/28 10:13
→ daim : 爾,奧創。我們則是奧林匹克、歐巴馬、歐尼爾,奧 07/28 10:13
→ daim : 創。不是什麼無聊,是本來就不一樣,是他們不會翻 07/28 10:13
→ daim : 譯所以都用同一字來表達 07/28 10:13
→ daim : 認同你說台灣沒有的詞用中國的也無妨,因此這並不 07/28 10:16
→ daim : 構成支語,然而歐本海默並不是台灣原本沒有的詞, 07/28 10:16
→ daim : 更不是普羅大眾都不認識 07/28 10:16
→ sunwell123 : 信息對應的其實是資訊 07/28 10:16
推 adampolo : 那教育部幹嘛改成鵝羅斯,髮國?原來教育部官員國小 07/28 10:18
→ adampolo : 唸書都在睡覺。 07/28 10:18
推 qwe88016 : 那歐洲中國會翻成奧洲嗎XD 07/28 10:20
噓 bruce79 : 扯什麼英語水準差 片商翻譯用的是德語發音的翻譯 07/28 10:21
→ neiger : 歐西里斯跟俄塞里斯都有人翻到底吵啥歐奧啊?故意找 07/28 10:22
→ neiger : 架吵吧?XD 07/28 10:22
推 firemothra : 克里斯多夫諾蘭的香港譯名 我真的覺得是藝術 07/28 10:23
噓 tsuki0826 : 那是你不認識 07/28 10:23
→ neiger : 一篇爛報導故意挑起的東西講得煞有介事。 07/28 10:25
推 daim : 會把Europe跟Australia拿來說澳洲幹嘛不翻成歐洲的 07/28 10:26
→ daim : 人,完全不用再跟他討論下去。片商才不是用德語翻 07/28 10:26
→ daim : 譯,了解歐本海默生平就知道他深愛美國,還德國發 07/28 10:26
→ daim : 音勒 07/28 10:26
→ daim : 現在教育部早就支化了,硬把一堆讀音改成跟中國一 07/28 10:27
→ daim : 樣 07/28 10:27
噓 Lingoqueen : 那是你不認識 07/28 10:28
→ jeromeshih : 而且以前台灣有些英文不會特別說譯名,就可能引述英 07/28 10:29
→ jeromeshih : 文這樣也不用翻譯了 07/28 10:29
推 qwe88016 : 兄弟我無聊開個諧音玩笑而已,不要生氣,沒有否定你 07/28 10:29
→ qwe88016 : 上面言論的意思 07/28 10:29
→ qwe88016 : 我前面也說了歐本海默是學術名詞不應該亂翻 07/28 10:30
推 jumomo : 幹她媽的垃圾民進黨成天在哪裡鬼叫什麼統戰 07/28 10:33
推 daim : 不會啦,文字沒有語氣,想說這兩個英文單字也差太 07/28 10:33
→ daim : 多了。中國確實就是沒辦法分辨u o開頭的英文名,如 07/28 10:33
→ daim : 同他們把Good morning翻成早上好一樣,good是好 m 07/28 10:33
→ daim : orning是早上,就是這麼生硬的直翻 07/28 10:33
→ daim : 一個沒辦法分辨哪跟那差異的五毛來了,只會簡轉繁 07/28 10:34
→ daim : 就是有這缺點,裝得不夠像台灣人 07/28 10:34
推 CrossroadMEI: 亞森羅蘋還是亞森魯邦?? 07/28 10:35
→ asdzxc1662 : 福爾摩斯還是荷姆斯 07/28 10:36
→ wvookevp : 會把這種事當真的本來就沒多少人吧 07/28 10:41
→ wvookevp : 嘻嘻哈哈玩支語警察遊戲的還比較多 07/28 10:41
推 eternalegg : 整天吵這種真的蠻無聊的,文化本來就是互相影響 07/28 10:44
→ HotSauce : 還有人說中國英文差勒笑死 07/28 10:49
推 CrossroadMEI: 連熱愛美國所以不能用德語發音都出來了 支語警察毛 07/28 10:53
→ CrossroadMEI: 真的越來越多了 07/28 10:53
→ SALEENS7LM : 邁巴赫還是梅巴赫 07/28 10:53
→ cam : 片商、翻譯便宜行事,為何要護航? 07/28 10:57
推 mij : 日文漢字轉中文可以是因為有人沾沾自喜說他發揚光大 07/28 10:59
推 AStigma : 早上好是翻譯?那是對面原本的習慣用語吧亂牽拖 07/28 11:00
推 AngelNo13 : 再那篇報導出來之前根本沒人吵這個,音譯差別大多 07/28 11:01
→ AngelNo13 : 數人根本不太計較 07/28 11:01
→ neiger : 先去處理炎上、偽娘這些好嗎? 07/28 11:02
→ sunwell123 : 講真,現在我正職也是做中英校稿,個人來說我是不 07/28 11:04
→ sunwell123 : 會特地罵譯者怎樣啦,比起什麼統戰我第一個念頭反 07/28 11:04
→ sunwell123 : 而想到的是這譯者是不是偷懶用軟體……反正看到就 07/28 11:04
→ sunwell123 : 改囉,當有領薪的支語警察多快樂呀xd 07/28 11:04
噓 eddieyao : 不是你不認識就叫普羅大眾不認識耶 07/28 11:05
噓 yechau : 同意樓上,尊重專業,有人提出就表示有人在意 07/28 11:10
推 wayhowhown : 「歐本海默」是固有翻譯名詞,很多人都認識好嗎 07/28 11:11
推 jumomo : 誰是 歐本海默 ? 不認識.......... 07/28 11:12
→ jumomo : 奧本海默 我也不認識~ XDD 07/28 11:12
→ rahim1211 : 近代中國語幾乎所有的新詞都是照抄日文的 07/28 11:13
→ rahim1211 : 可以參考阿城的閒話閒說 07/28 11:15
推 CrossroadMEI: 哪有什麼固有翻譯這回事 政府有專責管理翻譯的機構 07/28 11:19
→ CrossroadMEI: 嗎?國教院那只是建議用語壓根沒強制力 07/28 11:19
→ F35 : 同意,有支語警察怎沒見到皇語警察?漢字中用的爽爽 07/28 11:21
→ F35 : 的怎一點也不擔心被日本同化認知作戰,說到底不喜歡 07/28 11:22
→ F35 : 自己不用就好,管到別人怎用就太住海邊 07/28 11:22
推 biss0220 : 奧斯卡就不會翻成歐斯卡啊~ 這是宣傳力度問題 07/28 11:24
→ sezna : 電影一播普羅大眾的印象都被洗成奧本了 07/28 11:24
推 mecheers : 他的發音不是Ah的音嗎 歐跟奧都可以吧XD 07/28 11:39
噓 ldt1025 : 對啊 不用就是討打 07/28 11:42
推 skullxism : 這篇說的推文立刻就出現了 07/28 11:42
推 domorita666 : 有正式翻譯不用不是很奇怪ㄇ 07/28 11:46
噓 LegendaryOli: 不是不認識就不重要好嗎... 07/28 11:52
推 eddieeddie77: 翻鐵達尼號英文有多好 07/28 11:54
→ imgorilla : 其他論述都OK,但因為深愛美國,所以用美式發音,這 07/28 11:55
→ imgorilla : 邏輯是? 07/28 11:55
噓 Alan1988 : 你不認識不代表其他人不認識 07/28 11:56
推 Paul0807 : 覺青崩潰 07/28 11:57
推 JOHNNYROSSO : 支語警察一堆欸 07/28 11:58
推 mecheers : 欸 Google翻譯也都用奧耶 匪Goo? 07/28 12:01
推 srasn : 悉尼 07/28 12:03
噓 DA1812 : 中國用語會打亂台灣原本的詞彙,炎上歐巴偽娘這些 07/28 12:03
→ DA1812 : 詞又不會,因為台灣本來就沒有 07/28 12:03
推 shinnosuke75: 前面的邏輯還能接受 但明明學術界就有慣用翻法 卻 07/28 12:04
→ shinnosuke75: 因大眾不熟就可以將就這點不太行 07/28 12:04
→ HappyKH : 推四樓 07/28 12:04
→ sunwell123 : google跟很多翻譯軟體都是套用大陸字庫,所以翻成 07/28 12:09
→ sunwell123 : 奧不意外呀,丟video它也會翻視頻,簡繁之分也只是 07/28 12:09
→ sunwell123 : 針對字面不會轉換成台灣慣用語 07/28 12:09
→ GUMIGUMI : 文化統戰,笑死,結果是美國人 07/28 12:10
噓 Blazeleo819 : 提出跟台灣一般用語不同,就一堆人急著出來跳腳欸 07/28 12:11
→ sunwell123 : 也不用刻意罵它匪,只是現實就是如此,所以看到譯 07/28 12:11
→ sunwell123 : 文有對岸用語也成了是否內容為機翻的判斷標準之一 07/28 12:11
→ Blazeleo819 : 互相影響也要跟一般生活貼近吧?你會說愛恩斯坦嗎= 07/28 12:11
→ Blazeleo819 : = 07/28 12:12
推 lovelva00 : 會打亂就叫政府統一詞彙,不然就是現在就抵制下架 07/28 12:12
→ lovelva00 : 給片商教訓改進,在這邊該該叫又不改變 還花錢買票 07/28 12:12
→ lovelva00 : 進場 呵 07/28 12:12
→ daim : 中國以前都是說早安 07/28 12:15
推 Casteil : 馬克隆 新西蘭 牛逼 克格勃 我就愛用 憤青咬我呀 07/28 12:15
推 zeumax : 我沒看過阿六啊會講愛恩斯坦,字打錯吧 07/28 12:16
推 zeumax : 現在也還是說早安啊 07/28 12:18
→ daim : 一個名字到底怎麼被叫,本來就是看本人意思好嗎, 07/28 12:18
→ daim : 你今天取名叫王萎的,別人以為你打錯字,但你的名 07/28 12:18
→ daim : 字要用什麼字本來就是看你自己,一樣的,歐本海默 07/28 12:18
→ daim : 就是用英文發音,還自己腦補是德文譯法 07/28 12:18
推 CrossroadMEI: 炎上歐巴偽娘沒有??公幹大哥哥人妖是什麼?? 07/28 12:19
→ zeumax : 還是很多人疑惑,早安怎麼變早上好,也就是這詞彙也 07/28 12:19
→ zeumax : 是突然大量出現在他們身邊 07/28 12:19
→ daim : 現在都嘛說,早上好、下午好,晚上好 07/28 12:20
推 Aotearoa : 早安兩字可解決的,偏偏愛用早上好三個字代替 07/28 12:21
→ Aotearoa : 我視為自找麻煩 07/28 12:21
→ daim : Oscar本來就發近似ㄠˋ的音,這不翻奧要翻歐?亂舉 07/28 12:22
→ daim : 例耶 07/28 12:22
→ zeumax : 事實上正是網路強化詞彙傳播,而台灣在娛樂幾乎衰弱 07/28 12:22
→ zeumax : 下,很多人一半時間都接受同樣語種的對岸娛樂,當然 07/28 12:22
→ zeumax : 被影響嘍 07/28 12:22
噓 devin0329 : 你不認識是你無知 07/28 12:23
推 CrossroadMEI: 台灣人明明都念液(ㄧˋ)體 伽(ㄑㄧㄝˊ)利略 07/28 12:23
→ CrossroadMEI: 主角(ㄐㄧㄠˇ) 教育部484被統戰才改成夜體 加利 07/28 12:23
→ CrossroadMEI: 略跟主絕?? 07/28 12:23
→ daim : 樓上說的對一半,是表面看到的,實際上就是他們砸 07/28 12:23
→ daim : 錢把台灣大牌變成他們的大牌,我們的強勢文化就變 07/28 12:23
→ daim : 成他們的 07/28 12:23
推 lovelva00 : 片名都出多久了,啊當初上映前幹嘛不糾正,代表平 07/28 12:24
→ lovelva00 : 時根本也不在意是不是中國用語 07/28 12:24
→ daim : 教育部早就被支化無誤了,連主播播報都一堆支那讀 07/28 12:24
→ daim : 音 07/28 12:24
推 CrossroadMEI: 那教育部都被統戰了 你還拿國教院說嘴 笑死 07/28 12:25
→ daim : 你搞錯人了,我沒說國教院 07/28 12:25
推 zeumax : 只有的讀音才真的是標準讀音,變液是懶音化結果,這 07/28 12:27
→ zeumax : 部分確實不是受大陸影響,因為早在很久以前仔有怎麼 07/28 12:27
→ zeumax : 發音就混亂了十幾年 07/28 12:27
噓 Ommmmmmmmmm : 支語就是垃圾 07/28 12:27
→ zeumax : “仔”怎麼發音就吵很久 07/28 12:27
→ zeumax : 後來因為大多人覺得自然習慣更好,糾正能力降低,翻 07/28 12:29
→ zeumax : 譯公信標準也越來越沒有了 07/28 12:29
→ minoru04 : 我比較好奇怎麼可以洗文洗到一天五篇 07/28 12:30
推 questionboy : 某黨要維持人民仇中的情緒啊 為反而反 07/28 12:31
→ Aotearoa : 這樣就叫為反而反喔?看到不是台灣習慣用法的翻譯 07/28 12:33
→ Aotearoa : 是不能質疑嗎?質疑的話就是為反而反? 07/28 12:33
推 CrossroadMEI: 那教育部讀音是台灣人習慣的用法嗎? 07/28 12:35
推 Aotearoa : 現在在說電影不是嗎?扯教育部讀音幹嘛? 07/28 12:36
→ Aotearoa : 還是你要說教育部是中共同路人?這我沒意見 07/28 12:36
→ CrossroadMEI: 啊你們不是用國教院的用語來當作台灣人習慣念歐本 07/28 12:37
→ CrossroadMEI: 海默的依據嗎 07/28 12:37
推 lovelva00 : 質疑早就質疑了,這片宣傳都多久,根本越想越不對 07/28 12:37
→ lovelva00 : 勁XD 07/28 12:37
→ CrossroadMEI: 結果教育部自己也一堆台灣人不習慣的用法 那如何當 07/28 12:37
→ CrossroadMEI: 佐證? 07/28 12:37
→ Aotearoa : 教育部讀音跟國教院之間有關係嗎? 07/28 12:37
→ Aotearoa : 國教院的就是台灣慣用的歐本海默,這沒問題啊 07/28 12:38
→ Aotearoa : 那些教育部改讀音的字,跟這個有關係嗎? 07/28 12:38
→ Aotearoa : 把兩個不相干的牽在一起? 07/28 12:38
→ CrossroadMEI: 國教院就教育部旗下的組織啊XD上一篇用國教院當靠 07/28 12:39
→ CrossroadMEI: 山 現在不承認教育部讀音喔? 07/28 12:39
→ CrossroadMEI: 國教院說歐本海默就代表台灣人習慣用喔?那你平常 07/28 12:39
→ CrossroadMEI: 會夜體來夜體去的嗎 07/28 12:39
→ Aotearoa : 旗下組織又怎麼樣,這就兩件事啊 07/28 12:39
→ Aotearoa : 台灣習慣用法就歐本海默啊,不然咧 07/28 12:40
→ CrossroadMEI: 兩回事勒我看是自助餐吧 夜體就不承認 歐本海默就 07/28 12:40
→ CrossroadMEI: 教育部好棒 07/28 12:40
推 Aotearoa : 話都你在說咧 07/28 12:41
噓 devin0329 : 物理系學生跟你自以為定義的覺青根本不同種人,發 07/28 12:41
→ devin0329 : 這種垃圾文展現自己無知引戰 07/28 12:41
推 qq204 : 台灣注定被吃掉,政府就不重視譯名這塊 07/28 12:42
→ Aotearoa : 翻譯不是用台灣習慣用法,提出個質疑而已好像有深仇 07/28 12:43
→ Aotearoa : 大恨一樣www 07/28 12:43
→ qq204 : 十幾年前開始一堆新東西台灣都沒譯名但中國有 07/28 12:43
→ mij : 有些固定帳號可以不用理拉 針對固定主題一直洗 07/28 12:45
推 CrossroadMEI: 啊台灣人是念ㄑㄧㄝˊ利略還是ㄐㄧㄚ利略啦 07/28 12:45
→ r50693 : 畢竟日本沒有整天要侵略你留島不留人 07/28 12:45
→ neiger : 加利略會譯成伽利略基本上應該是有邊讀邊的錯誤,依 07/28 12:48
推 lovelva00 : 不是深仇大恨,單純覺得莫名其妙,片名都出來多久 07/28 12:48
→ lovelva00 : ,自由時報記者好歹也認真點 早點提出質疑,而且要 07/28 12:48
→ lovelva00 : 不是有這報導,我看根本沒人有意見XD 07/28 12:48
→ neiger : 原文應該譯成加比較正確。 07/28 12:49
推 CrossroadMEI: 伽反而是有邊念邊才是人名 是用在佛教用語才會讀ㄑ 07/28 12:54
→ CrossroadMEI: ㄧㄝˊ 07/28 12:54
→ vicdecx : 用原文啊 原文不好不要哎 這樣都沒爭議 07/28 12:54
→ OrcDaGG : 我承認我不認識 07/28 13:00
推 dragonliao : 不管是支語警察還是三明治垃圾媒體,都只是意識型 07/28 13:01
→ dragonliao : 態作祟在那邊陰陽怪氣 07/28 13:01
噓 x160231006 : 重要但相對冷門的歷史人物,反而更應該於國內統一 07/28 13:01
→ x160231006 : 譯名,而歐本海默是我國一貫譯名 07/28 13:01
→ OrcDaGG : 伽 教育部字典說 梵語音譯念ㄑㄧㄝˊ 外語音譯念 07/28 13:02
→ OrcDaGG : ㄐㄧㄚ 07/28 13:02
噓 Meacock : 片名譯名明明是片商決定的,怎麼一堆人都失焦? 07/28 13:02
推 lovelva00 : 那樓上x大當初怎麼不提醒大家,或跟環球抗議 07/28 13:03
→ OrcDaGG : 失焦才是重點 就是藉機炒作極端民族情緒 07/28 13:04
推 Srwx : 台灣翻譯就沒有統一過 只有不同領域內的常見翻譯 07/28 13:15
→ Srwx : 教科書內習慣用"歐"沒有問題 不代表電影不能改"奧" 07/28 13:16
推 Srwx : 另外這個片名已經確定"一年"了喔 一年前有人在意?? 07/28 13:20
推 chigo520 : 音譯也可以吵科科 社團ptt一堆亂翻諧音的你要不要也 07/28 13:20
→ chigo520 : 來證明抗議 07/28 13:20
噓 samsonfu : 你不認識不用特別發一篇 07/28 13:26
→ cruchoco : 準備跟對岸接軌嚕 07/28 13:28
→ samsonfu : 直接出現簡體字阿不就好棒棒 共青? 07/28 13:28
→ samsonfu : 還是要叫愛支病患? 07/28 13:35
→ lolicat : 建議外國片名一律都不要翻最好 07/28 13:36
噓 wtsph : 一堆支語強姦犯敢做還不敢讓人講 07/28 14:02
噓 PenguinLee : 我也早聽過歐本海默,持反對意見的馬上被推文某些人 07/28 14:13
→ PenguinLee : 貼標籤好好笑,八卦化哦lol 07/28 14:13
推 LBJKOBE5566 : 你說的有理 但名字以前台灣就有翻譯了捏 07/28 14:13
→ PenguinLee : 推4樓 亂貼標籤真的很好笑 07/28 14:14
推 kkjjrtlym : 政府有做統一翻譯嗎? 沒有阿 07/28 14:41
推 MK47 : 支語警察 VS 支語強暴犯 支語討論大亂鬥就是好看 感 07/28 14:43
→ MK47 : 謝電影版貢獻推文消遣 真是有趣XD 07/28 14:43
推 VICGecko : 譯名,本質就是隨便找一個近音字來代用,到底要戰啥 07/28 14:45
→ VICGecko : 小 07/28 14:45
→ shinichi : 你的解釋打臉你自己 歐本海默又不是台灣沒有的詞 07/28 14:52
推 daim : 對啊,近音字怎麼發都是歐,不會發成奧 07/28 14:52
推 yys310 : 這發音翻奧真的是怪 07/28 14:56
→ s546654321 : 早上好中國 07/28 15:01
噓 checkmarx : 歐本 07/28 15:05
推 willywasd : 翻奧本沒問題 重點還是在於台灣本來就有歐本的翻譯 07/28 15:17
推 riddlerkuo : 希尼-雪梨,希尼勝! 太陽花覺青崩潰 07/28 15:46
噓 timmy5519 : 歐 07/28 15:55
推 QueenofSM : 等等有低能兒會說日本沒有要統一我們 07/28 17:05
→ QueenofSM : 肯定沒修過語言學 07/28 17:05
推 lwamp : 覺青很好笑 講人統戰跟中國人入侵PTT可以 被叫覺青 07/28 17:12
→ lwamp : 就玻璃心碎 07/28 17:12
推 fhjqwefs : 就真的很無聊 吃飽閒著 07/28 17:13
推 herculus6502: 我課本上都是歐本海默 07/28 17:35
推 SecondSeason: 真的要回歸源頭,我們一堆課綱可是來自中國文學, 07/28 17:37
→ SecondSeason: 是不是都要刪了? 07/28 17:37
推 ciplu : 教科書寫歐本海默,現在變奧本海默,所以教科書要 07/28 17:39
→ ciplu : 跟著改嗎? 07/28 17:39
推 a96316 : 以後都改用概率 機率過時了 07/28 18:00
噓 George72 : 歐本海默是你自己不認識吧 07/28 18:02
→ Colitas : 普羅大眾不認識歐本海默?wow 07/28 18:03
→ rahim1211 : 某些人很好笑,太陽花都多少年了,哪裡還有覺青? 07/28 18:05
→ rahim1211 : 都中年人吧 07/28 18:05
推 lwamp : 難怪思想那麼食古不化 原來都變頑固老人了 07/28 18:08
噓 fly5566 : 因為支那說台灣是他們的一部份,但日本沒有,懂? 07/28 18:14
→ OrcDaGG : 以前的覺青變成覺醒中年 以前的小朋友長大 接觸了極 07/28 18:14
→ OrcDaGG : 端思想 也會變成新的覺青 07/28 18:14
推 ultradoublez: 皇民會跟你說日本沒有侵略我們的打算所以沒差 07/28 19:33
→ ultradoublez: 原來樓上就有== 07/28 19:33
推 s0450336 : 片子出來才說翻譯有問題,真的無聊 07/28 19:40
推 WadeYen : 吵這個真的蠻無聊的 07/28 21:34
推 pttha : 覺青真的可悲,連我這個業餘支語警察都覺得過火了 07/28 22:12
→ pttha : 推文說的沒錯,覺青都變悲憤中年了 07/28 22:13
推 smallGY : 超白癡的 叫奧本海默是會死是不是 07/28 22:17
推 emenime : 你的論點我之前也講過。坦白說中心思想夠,根本不會 07/28 22:40
→ emenime : 被支化。最愛台灣的民進黨官員有時候都會誤用了,真 07/28 22:40
→ emenime : 的是笑死人 07/28 22:40
推 samsonfu : 現在都抖音原神青吧! 07/28 23:36
推 samsonfu : 現在是用支語青年在罵覺醒中年,懂? 07/28 23:39
推 samsonfu : 兩岸一家親的年青人在罵老皇民 07/28 23:43
推 error123 : 奧本海默是英文翻譯,哪來正統中文,這也能吵 07/29 02:42
→ error123 : 不然寶可夢也要用30年前神奇寶貝嗎 07/29 02:43
→ error123 : 英文翻譯又不是誰先喊誰最大,無言 07/29 02:43
推 thetakerone : 可憐R 支語愛好者 07/29 09:34
噓 starfoxz : open唸奧本也真是該國教育低劣 07/29 09:36
噓 mangogreen17: 標準叫囂 07/29 15:50
噓 Vulpix : 你不認識那是你眼界窄。 07/29 16:28
→ hiroki03 : 事情哪有這麼簡單,你有沒有想過當詞彙一模一樣時 07/29 17:08
→ hiroki03 : 外來語和台灣原生詞彙重複的時候? 那要怎辦? 07/29 17:09
→ hiroki03 : 像是視頻,台灣本來就有視頻這個專有名詞了 07/29 17:09
→ hiroki03 : 他主要指的是video的頻率,是在討論多少赫茲(Hz) 07/29 17:09
→ hiroki03 : 質量就更不用講了,台灣學的質量跟品質完全無關 07/29 17:09
→ hiroki03 : 現在一堆人講質量,原本質量的意思就被取代了 07/29 17:09
→ hiroki03 : 問題很大,是台灣人不重視細節,只會推給意識形態 07/29 17:09
→ hiroki03 : 而不重視專業 07/29 17:10
→ hiroki03 : 把文字詞彙講對,就是一種基礎到不行的專業 07/29 17:10
推 jasonshieh : 香港翻譯會比較美,以為是在地人 07/29 17:54
噓 HenryLin123 : 支語衛兵 08/10 03:59