作者johnnysan (傑尼桑)
看板NIHONGO
標題[問題] 請問日華華日的翻譯機哪台較好?
時間Fri Sep 9 23:38:13 2011
去dictionary版爬過文之後
發現無敵和快譯通都有人推
因此想上來問問日文版網友的意見
可能會有人說直接買日日翻譯機對學習較有幫助
可是因為現在要上的是翻譯與口譯
發現日日翻譯機真的幫不上什麼忙
(雖然有些店家會買日本翻譯機送中日辭典 可是因為是簡體字
需要用漢語拼音 覺得不太好用)
考慮之後
目前鎖定
無敵885 and
快譯通的
MD7000 (上快譯通網站和
MD2300比較後 有點不知道他們差別在哪@@?
最主要我希望買台 收錄日本外來語比較多字彙又比較新的
及一些文學作品出現的比較艱深的字 收錄較多的機種
請板友們幫我推薦一下~~~謝謝!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.211.28.131
推 allesvorbei:就算和與拼音可以手寫@@ 不過要收錄這140.112.211.161 09/09 23:43
→ allesvorbei:些你要的,真的只有日日才有辦法....140.112.211.161 09/09 23:43
→ allesvorbei:錯字:漢語拼音140.112.211.161 09/09 23:43
推 mirageQ:我只有MD6900 沒辦法給你意見(攤手) 61.227.75.115 09/09 23:46
→ mirageQ:你都直接看文學作品了 那直接用日本翻譯機 61.227.75.115 09/09 23:48
→ mirageQ:就好啦 我覺得我那台就只是方便而已 很多 61.227.75.115 09/09 23:48
那MD6900日華華日使用起來如何??
文學作品的話可以回家讀 作業也是回家慢慢寫 慢慢琢磨
所以我都用電腦查goo辭書 yahoo辭書之類的 就很方便
可是翻譯和口譯課需要即席反應
不會的字就算有日日字典在手還是不會...
所以深思熟慮之後 依照我的需求是快速查詢中文對應日文的字彙
只好選擇台灣機種了
文學作品的艱深字彙這項要求 是建立在兩家廠牌不分軒輊的時候 這個前提下
判別購買的重點 不過不是必須的要點~ 還是無視它好了>"<
→ mirageQ:時候 還是要上網查 或是另外翻文型字典耶 61.227.75.115 09/09 23:48
→ mirageQ:不要對他期待太多的話 我是覺得入門還堪用 61.227.75.115 09/09 23:50
※ 編輯: johnnysan 來自: 218.211.28.131 (09/09 23:56)
推 akumahirosi:台灣的日中電子辭典還是不要太期待 XD 111.248.204.40 09/10 00:13
推 allesvorbei:說實在的,台灣中日字典,真的不要抱140.112.211.161 09/10 01:03
→ allesvorbei:太大的期望...140.112.211.161 09/10 01:03
推 mirageQ:他日文的部分做得不是很方便 沒辦法跳查 61.227.75.115 09/10 01:08
→ mirageQ:有日華、華日、外來語、漢字、慣用語、地 61.227.75.115 09/10 01:13
→ mirageQ:名、度量單位、中日姓氏八部字典或附錄 61.227.75.115 09/10 01:14
→ mirageQ:像沒那麼常用的外來語 日華字典沒有 就要 61.227.75.115 09/10 01:17
→ mirageQ:點到外來語字典才能查 (但外來語字典可以 61.227.75.115 09/10 01:17
→ mirageQ:跳回華日) 總之 並不像英漢字典那麼方便 61.227.75.115 09/10 01:17
→ mirageQ:日文語音也不是八部都有 字彙量的話 61.227.75.115 09/10 01:18
→ mirageQ:據稱日華、華日、外來語有16萬餘詞條 61.227.75.115 09/10 01:19
→ mirageQ:我覺得去店頭把兩台都試用看看 比較容易比 61.227.75.115 09/10 01:25
→ mirageQ:出心得 我是剛好已經有 就將就著用 61.227.75.115 09/10 01:26
→ hitsukix:不然其實買支Android手機 再抓字典檔也行 118.167.6.93 09/10 12:12