[爆卦]日本 電影 名稱是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇日本 電影 名稱鄉民發文收入到精華區:因為在日本 電影 名稱這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者jason748 (賽迪克.進萊)看板movie標題[新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!...


新聞網址:


https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/4377250

〔即時新聞/綜合報導〕中國文化統戰無恐不入,其中又以日常用語最為顯著,因中國戲劇
、節目、遊戲以及社群媒體等方面影響,有越來越多中國慣用語出現日常生活。日前在台灣
上映的《奧本海默》(Oppenheimer),其電影名稱、劇情中出現的台詞字句等中文翻譯,
被不少眼尖的網友抓包大量使用中國慣用翻譯、用詞,質疑翻譯員根本是在助長「文化統戰
」。

近日陸續有網友在PTT以「為啥要翻譯成奧本海默 哭哭」 、「[好微雷] 歐本海默-說不定
是簡轉繁體翻譯」 等標題PO文,指出以「原子彈之父」歐本海默(J. Robert Oppenheimer
)改編的電影《奧本海默》,從電影名稱、角色翻譯和劇中台詞,大量使用中國慣用翻譯、
用詞,甚至字幕還直接出現了簡體字。PO文者指出,他們過去在學校唸書時,無論是老師還
是課本,都是將原子彈之父名字翻譯成「歐本海默」,更質疑該電影的中文翻譯員,「484
不喜歡上物理課,都在睡覺」。

相關貼文曝光後,立即在掀起台灣網友熱議,甚至分享到臉書、噗浪、推特等社群平台。一
些網友指責是PO文者想太多,反正都是外語音譯,沒必要那麼「敏感」;另有不少網友則紛
紛表示,除電影名稱與男主名字,劇中也有不少台詞也是與用中國慣用翻譯、用詞,「也有
注意到愛恩斯坦(台譯︰愛因斯坦)」、「MI7 出現好幾次『信息』當下也很出戲」、「還
有概率啊,台灣大學我只聽過開『機率』課的沒聽過開『概率』課的」。

更有不少網友表達擔憂,表示流行文化更加容易散播、洗腦人群記憶,恐怕會助長中國的「
文化統戰」,「其實這還挺嚴重的吧,某種程度的文化警訊」、「完了,以後會不會看到馬
鈴薯變成土豆出現在銀幕上」、「維基百科已經有人去把歐本海默WIKI,改成奧本海默了」
、「台灣物理學界向來譯為『歐本海默』,不知為何近年硬要改成不符音譯原則的「奧本海
默」(連『阿本海默』都比『奧本海默』恰當)?希望原因不是要與中國學界一致」。

還有網友分享,陽明交通大學電子物理系教授林志忠在臉書21日的發文,據林志忠在文中指
出「通俗文化的(顛覆)力量:奧本海默 vs 歐本海默」,更提到幾十年來,國內科學家和
國家教育研究院(原國立編譯館) 物理學名詞辭典都把J. Robert Oppenheimer中譯為「歐
本海默」,「但自從這部電影上映後,科普書籍中和上課提及時,都只能叫『奧本海默』了
,否則學生恐將不買單?」。

= =

從小到大都是聽歐本海默,但也有看到鄉民說民國六十年代教科書就有翻奧本海默的

直接出現簡體字就比較誇張了


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.84.196 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690466932.A.882.html
widec : 應該是直接找中國譯者翻譯的07/27 22:09
※ 編輯: jason748 (36.234.84.196 臺灣), 07/27/2023 22:11:08
eva00ave : 翻譯再混一點07/27 22:11
MK47 : 應該就省錢找中國翻譯 然後直接繁簡轉換吧07/27 22:12
SamsungNote9: 連標點符號也跟台灣格式有差異07/27 22:13
※ 編輯: jason748 (36.234.84.196 臺灣), 07/27/2023 22:15:04
heavensun : 對岸一直都是翻奧 奧尼爾 94 07/27 22:15
SALEENS7LM : 這還好吧,又不像川普-特朗普那樣真的很明顯 07/27 22:19
CLOSED : 翻譯的東西硬要說對錯 未免也太凹了吧 07/27 22:20
bced : 翻譯有在地化這種東西,當然有對錯。 07/27 22:21
CLOSED : 以前說小叮噹 現在說多拉ㄟ夢 也是被統戰了嗎? 07/27 22:21
TheoEpstein : 小叮噹那個是原作者要求又不一樣 07/27 22:21
bced : 有些軟體介面可選美式英語或英式英語,就是一例。 07/27 22:22
skullxism : 在地化本身就很難論對錯吧 07/27 22:24
bced : 按客戶需求,雖然都是中文,但翻給香港的, 07/27 22:24
bced : 就會要求譯者須熟悉並能翻出港式用語。 07/27 22:24
bced : 不是說都是中文就好,就沒有對錯。 07/27 22:25
bced : 那錢也太好賺! 07/27 22:25
CLOSED : 奧本 歐本 鵝本 X本 都是音譯 那來的正確之說 07/27 22:26
bced : 你好像看不懂這篇在討論什麼。 07/27 22:27
Srwx : 台灣根本沒有具公信力的翻譯機構 只有習慣用法而已 07/27 22:27
CLOSED : 看譯本看到中文字對不上就說人家錯 原文會笑死 07/27 22:27
Qtrad : LTN 哈哈哈 正常發揮 07/27 22:29
bced : 有些譯名已經有固定翻法, 07/27 22:31
bced : 客戶也會要求你遵守特定的詞庫或翻譯原則來翻。 07/27 22:31
bced : 不是看譯者高興,奧本、歐本、鵝本都可以。 07/27 22:32
Qtrad : 如果是魏德聖拍的 LTN就會換套說法好棒棒了 07/27 22:32
neiger : 果然又是自由。 07/27 22:32
SamsungNote9: 像是JJ Abrams台灣翻成亞伯拉罕簡直逆天 07/27 22:32
bced : 你翻「鵝本」看看,沒有任何一間翻譯公司會錄用你。 07/27 22:32
bruce79 : 姓名翻譯那來的對錯 你可以說照本地的習慣翻 請符 07/27 22:33
bruce79 : 合我們的習慣 但不能說這樣翻姓名是錯的 07/27 22:33
bced : 在翻譯的領域就是有對錯,因為「鵝本」就是亂翻。 07/27 22:34
SamsungNote9: Gwen在台灣翻譯成關或者葛雯也都有,沒有對錯 07/27 22:34
CrossroadMEI: 你知道檀香山以當初我們的官方翻譯要叫火奴魯魯嗎 07/27 22:35
kazafso : 支持全面下架 值到新版字幕做好 07/27 22:35
CrossroadMEI: ? 07/27 22:35
bced : 不管在翻譯的學界或業界,都不會過關啦! 07/27 22:35
ronale : 愛恩斯坦有注意到 但是後面就正確了我還以為是打字 07/27 22:35
ronale : 錯誤 07/27 22:35
SALEENS7LM : 火奴魯魯這個翻譯現在還是有在用啊 07/27 22:36
TheoEpstein : 所以是只出現一次的? 07/27 22:38
BF109Pilot : 卡~美~哈~梅~哈~~~ 看到火奴魯魯就想到這個 07/27 22:39
kouta : 日文又不是多拉A夢 舉例的人是認真的嗎 07/27 22:39
icocou : 重點是"難"是簡體字吧 這種大片完全沒有校對到未免 07/27 22:39
icocou : 也太扯了吧 07/27 22:39
CLOSED : Cambridge,在徐先生那個時代被譯為「康橋」 07/27 22:39
CLOSED : 在我們這個時代則被譯為劍橋,翻譯不同而已 07/27 22:40
CLOSED : 誰對誰錯? 07/27 22:40
TheoEpstein : 話說MI7日本把白寡婦white widow翻成白蜘蛛。 07/27 22:41
TheoEpstein : 翻譯的是日本翻譯權威戸田奈津子 07/27 22:41
FeverPitch : 繼媽的多重宇宙後又來一次 到底多不重視翻譯 07/27 22:41
paradisaea : 翡冷翠?佛羅倫斯?都幾? 07/27 22:41
CrossroadMEI: 很多文學作品還是把佛羅倫斯叫翡冷翠 07/27 22:42
zkow5566 : 舉哆啦a夢這種例子的人 真的不要再出來給人笑了 07/27 22:42
CrossroadMEI: 拿坡里跟那不勒斯也是一堆人併用啊 07/27 22:42
SamsungNote9: 不過裴淳華也都講過好幾次請不要再音譯她的英文名請 07/27 22:43
paradisaea : 哆啦A夢這譯名是有脈絡的 不符本文討論範圍 07/27 22:43
bced : https://i.imgur.com/TrYTWDh.png 07/27 22:43
SamsungNote9: 直接寫漢名,台灣媒體跟觀眾好像也沒在鳥她。 07/27 22:43
mach1210 : 好啊所以要怎樣?要鬧嗎 還是?? 07/27 22:43
CLOSED : 光多拉A夢你看看有幾種寫法 哪一個是正確的? 07/27 22:43
bced : 除非客戶有特殊要求,不然按照臺灣學界官方翻譯為主 07/27 22:44
bced : 不是任由譯者自創新翻法。 07/27 22:45
choosin : 的確是偷懶 我也有印象看到簡體 07/27 22:45
bced : 譯者是要做功課的,都自創也過太爽。 07/27 22:45
alex0973 : 自創新翻譯會讓我想到媽的多元宇宙的糟糕例子... 07/27 22:46
vinc4320 : 笑死 全身G點 07/27 22:47
KingJames56 : 病的不輕 07/27 22:49
CrossroadMEI: 自由時報一堆報導都用接地氣 還敢檢討片商啊 笑爛 07/27 22:49
bced : https://i.imgur.com/b1hsMAB.png 07/27 22:49
charlie01 : 一個一模一樣的Sean 07/27 22:50
mschien8295 : 就譯名而已,虎克定律的那個虎克我還看過翻成胡克 07/27 22:50
mschien8295 : 、霍克,知道是同一個人就好了吧 07/27 22:50
charlie01 : 有一位叫史恩康納萊 有一位叫西恩潘 07/27 22:50
charlie01 : 在生活中稱呼朋友則通常會叫尚恩 07/27 22:51
Aotearoa : 同意應該用台灣習慣的用法 07/27 22:51
charlie01 : 神奇的是三個都被認為正統、用任何一個置換任何另一 07/27 22:51
charlie01 : 個都會被認為是錯的XD 07/27 22:51
issac : 所以 譯者 是台灣人還是對岸的? 07/27 22:52
hst0911 : 這樣就會被統戰成功的話那早就世界統一天下太平了 07/27 22:53
sunwell123 : 講很多,不過奧本海默的確不是台灣常用稱呼。其實 07/27 22:53
sunwell123 : 也有用機翻的可能性,因為機翻的字庫大多是使用對 07/27 22:53
sunwell123 : 岸用語的,常接觸就知道 07/27 22:53
paradisaea : 我教科書或是圖書館借來的書都寫「歐本海默」 07/27 22:54
bced : https://i.imgur.com/YLitQxO.png 07/27 22:54
bced : 對你來說怎麼翻都好,對專業譯者來說就是扣錢。 07/27 22:56
peter308 : 台灣以往都是歐本海默 07/27 22:56
peter308 : 從沒聽過什麼奧本海默 07/27 22:56
paradisaea : 對 從未聽聞過「奧本海默」 07/27 22:57
Yourmotherla: 沒種不使用中國字,整天在那些連枝為末節都算不上 07/27 22:58
Yourmotherla: 的點嘰嘰掰掰 07/27 22:58
Srwx : 也許這樣看到"奧本"就能專指電影也不錯 07/27 23:00
SamsungNote9: 樓上神見解 07/27 23:01
bced : 使用何種文字向來都不是臺灣人民自己可以決定的吧! 07/27 23:02
CrossroadMEI: https://i.imgur.com/ib8Ze0w.jpg 07/27 23:02
bced : 以前講方言還要被處罰呢!包括原住民語。 07/27 23:02
CrossroadMEI: https://i.imgur.com/PABYyoy.jpg 07/27 23:02
BF109Pilot : 統一翻成 Oppen小將 07/27 23:02
CrossroadMEI: https://i.imgur.com/FMY9r5U.jpg 07/27 23:03
CrossroadMEI: 所以自由也被統戰了嗎?斯你媽敦 07/27 23:03
iamandre : 這種新聞不是也在宣揚自己的獨裁嗎 07/27 23:05
zazard : 呵呵 不然台灣人還以為自己在文化輸出有優勢喔,被 07/27 23:06
zazard : 對岸蠶食鯨吞只是時間問題 07/27 23:06
iamandre : 適者生存 注定統就是統 07/27 23:06
tnit : 其實這篇報導還好吧,臺灣又不是沒有翻譯相關科系 07/27 23:06
iamandre : 你民進黨有本事就把他改成歐本海默啊 07/27 23:06
bced : 看不懂「獨裁」是在講什麼。 07/27 23:06
zeumax : 台版奧跟歐早就混用很久了,台灣現在也不太進行專用 07/27 23:09
zeumax : 譯名宣告啊 07/27 23:09
bced : 「譯名宣告」是什麼? 07/27 23:10
CrossroadMEI: 台灣壓根沒有翻譯規範 國教院也只有建議性質 光普 07/27 23:10
CrossroadMEI: 丁就幾種翻譯了? 07/27 23:10
CrossroadMEI: 只是人名就可以扯到統戰 真的笑死 07/27 23:10
SALEENS7LM : 譯者翻爛最經典的就紅髮香克斯->傑克吧,後面還跟 07/27 23:11
SALEENS7LM : 真的JACK撞名XD 07/27 23:11
Srwx : 對 台灣沒有翻譯的官方機構 只有各個領域的習慣翻譯 07/27 23:11
freaky0908 : 奧本比歐本念起來更有氣勢 可以接受 07/27 23:11
vin850411 : 所以要抵制還是? 07/27 23:12
zeumax : 教育部或外交部和以前新聞局是有權整合通告官方譯名 07/27 23:14
CrossroadMEI: 遊戲王前面各種亂翻啊 什麼快樂女郎 注射針筒羽蛾 07/27 23:14
CrossroadMEI: 人造人電子機器人 07/27 23:14
zeumax : 但這套後來就不重視,又加上兩岸網路接觸多,被影響 07/27 23:14
zeumax : 真的剛好 07/27 23:14
md1011 : 網友留言貼一貼也自稱新聞 07/27 23:15
paradisaea : 妙麗/赫敏 07/27 23:15
CrossroadMEI: 反而馬來西亞就有華語規範委員會 07/27 23:15
SamsungNote9: 蕾雅卡 07/27 23:15
zeumax : 查爾斯三世譯名是香港特區翻的,老共也吃港版翻譯 07/27 23:16
CYL009 : 自由不意外 07/27 23:16
TheoEpstein : 其實每家報紙對人名地名的翻譯常常都不一樣。 07/27 23:16
zeumax : 只要足夠公信雅俗共賞,就有機會主導譯名使用,台灣 07/27 23:17
zeumax : 現在只能淪為整天就抓支語 07/27 23:17
zeumax : 官方又不管 07/27 23:17
andrexie : 翻譯本來就要考慮在地文化 電影公司很失職 07/27 23:18
Leaflock : ㄓㄠˇ對岸翻的吧 07/27 23:18
paradisaea : 多年後談起2023年只有一部叫芭本海默 07/27 23:18
TheoEpstein : 台灣還有個約定俗成的譯名「企業號」,電影星艦迷航 07/27 23:18
TheoEpstein : 記的。 07/27 23:18
TheoEpstein : 這個翻成勇往號或是精進號就很不台灣約定俗成。 07/27 23:19
SamsungNote9: 企業號實在是毫無原作精神... 07/27 23:19
RealNigga : 我就想說有看到簡體字 原來不是錯覺 07/27 23:19
SamsungNote9: 美國海軍也是被翻譯成企業號,而且軍事迷好像也不 07/27 23:20
Vram : 91F那說法好像說得通耶 07/27 23:20
Vram : 我覺得翻譯可能有問題但扯到統就多餘了 07/27 23:20
SamsungNote9: 打算正名,因為有感情了吧。 07/27 23:21
Aotearoa : 扯到統戰是多餘沒錯,但本來台灣就有習慣用法,發現 07/27 23:21
SamsungNote9: 中國翻譯成進取號才是名副其實。 07/27 23:21
Aotearoa : 字幕不一樣,提一下也很合理吧 07/27 23:21
bruce79 : 奧本海默應該是環球影業統一的翻譯名稱 中港臺都是 07/27 23:22
bruce79 : 一個片名 原本都是各翻各的 07/27 23:22
SALEENS7LM : 可是我看中國的碧航也是翻成企業啊? 07/27 23:22
s7172001 : 奧本海默接近原發音 跟歐尼爾歐巴馬不一樣 07/27 23:25
zeumax : 企業的古老意思,其實就是企圖展業的意思,勇往號之 07/27 23:26
zeumax : 類的話太直白 07/27 23:26
fredtru : 會講那些的大概率是個白癡 07/27 23:27
hank9527 : 豬油時報不ey 07/27 23:28
TheoEpstein : 其實「企業」兩字沒那麼古早,那是日本明治維新後的 07/27 23:28
TheoEpstein : 字眼,在康有為梁啟超的戊戌變法之後才引進中國。 07/27 23:28
s1994314 : 未看先猜自由 07/27 23:28
GeogeBye : 用一樣的譯名就文化統戰?? 也太敏感惹 07/27 23:29
GeogeBye : 要是這個風氣越來越強烈 以後譯者用詞還要先思想審 07/27 23:30
GeogeBye : 查 07/27 23:30
zeumax : 公司對應Company 就是集結的意思,中文意為公家共同 07/27 23:30
zeumax : 管理,所以有公司田之類地名出現 07/27 23:30
bced : 跟思想審查無關,美式英語、英式英語也是不同翻法。 07/27 23:31
alex0973 : 以前的補習班講義有看到奧本海默近似法 也有看過歐 07/27 23:31
alex0973 : 本海默 都還可以 07/27 23:31
bced : 翻譯在地化本來就是譯者的職責及專業。 07/27 23:32
bced : https://reurl.cc/GAYkpp 07/27 23:33
ColaLing : 是歐本海默沒錯 07/27 23:33
BMTH5566 : 歐巴馬奧巴馬歐尼爾奧尼爾 07/27 23:35
CrossroadMEI: 問題台灣光一個普丁就能變出5種翻法 扯什麼在地性 07/27 23:35
CrossroadMEI: ? 07/27 23:35
bced : 「追求的……是在地化的用戶產品體驗。」 07/27 23:35
dendenomg : 我記得好像有看到簡體字 忘了是哪句了 07/27 23:35
bced : 也就是讓你在看電影時不用去思考鵝本是什麼東西。 07/27 23:36
TheoEpstein : 普丁光是聯合報中國時報自由時報就都不一樣吧? 07/27 23:37
slipfen15 : 誰翻鵝本? 07/27 23:38
TheoEpstein : 其實台灣在這方面還蠻隨性的,也沒人去要求各報統一 07/27 23:38
TheoEpstein : 人名翻譯。 07/27 23:38
GeogeBye : 跟思想審查的關係大了 只要用了和中共一樣的譯名 就 07/27 23:39
bced : 推文最前面幾樓裡有位老兄主張翻鵝本沒有對錯。 07/27 23:39
GeogeBye : 會被釘上文化統戰的十字架上 每個譯者都會很抖 07/27 23:40
bced : 不要隨意造謠好嗎? 07/27 23:40
bced : 翻譯業界本來就有業界的行規,什麼思想審查? 07/27 23:41
sunsirr : 譯者如果是對岸很扯 台灣不可能沒人可以翻 07/27 23:42
zeumax : 還可以翻譯成阿本漢默勒!阿在中文也有兩個音 07/27 23:44
zeumax : 很適合英語美語德語西語不同狀況下發音,如果沒規範 07/27 23:45
zeumax : 下,阿字還更好用 07/27 23:45
zeumax : 只是看起來像是慢跑全美國的,不是科學館而已 07/27 23:46
zeumax : 科學家 07/27 23:46
freeblade : 幹 有夠混 信息是三小 07/27 23:46
Srwx : 行規? 那小說遊戲動畫的翻譯亂象怎麼來的?? 07/27 23:47
Aotearoa : 亂象 還真的是 07/27 23:48
Srwx : 這裡是電影版 各種神奇片名也是行規??? 07/27 23:48
Aotearoa : 不是有一部得獎電影,字幕被批評翻得亂七八糟? 07/27 23:48
CrossroadMEI: 台灣哪來的行規笑死 那堆正版受害者 要去看漢化組 07/27 23:49
CrossroadMEI: 才知道角色在表達什麼 07/27 23:49
Appetite : 歐本海默 07/27 23:49
bced : 片名不一定是譯者翻的,可能是片商的「傑作」。 07/27 23:50
CrossroadMEI: 你要由政府統一規範 你才有立場糾正片商啊 你連自 07/27 23:50
CrossroadMEI: 家翻譯都多頭馬車了 是想要求什麼? 07/27 23:50
bced : 任何行業都有行規,也都有亂象。 07/27 23:52
zeumax : 警告!你可能成為了正版翻譯的受害者 07/27 23:52
bced : 有些人是科班出身的,有些不是。 07/27 23:52
bced : 網友要在網路上亂翻,專業翻譯員也管不到他們。 07/27 23:53
bced : 但如果你本身是翻譯專業,就是要遵守基本的翻譯原則 07/27 23:53
AStigma : 連音譯也可以吵,有夠玻璃心 07/27 23:54
Srwx : 沒法管理就不能叫行規 可以輕易改變的算什麼"規" 07/27 23:55
bced : 這些基本的原則,在業界就是行規。 07/27 23:55
Aotearoa : 音譯是一回事,這件事的重點在於,為什麼不是翻成 07/27 23:55
Aotearoa : 台灣常用的「歐本海默」吧?  07/27 23:55
CaminoI : 在地化是翻譯公司接案很重要的一環 如果連這點都無 07/27 23:55
CaminoI : 法遵守 那就和網路隨便找外包接案無異 那憑什麼要付 07/27 23:55
CaminoI : 給比較高的錢 收這種程度的東西? 07/27 23:55
Aotearoa : 一定有其原因的吧 07/27 23:56
p7115 : 政府官員一天到晚接地氣 怎麼沒人嗆 07/27 23:56
SamsungNote9: 武媚娘夠在地化了吧 07/27 23:56
DirkMavs : MI7我沒有看到信息啊 哪一段出現的 07/27 23:56
CaminoI : 出現中國用語 很明顯就是低價外包給中國當二房東阿 07/27 23:56
CaminoI : 然後cost down到連校對都不做 07/27 23:57
miikal : 歐巴馬要翻奧巴馬也沒錯,但既然在台灣,不用以前 07/27 23:57
miikal : 慣用的歐巴馬是為什麼?大概是這樣 07/27 23:57
CaminoI : 翻譯慣用語都會有個列表或字典 甚至偷懶一點簡中翻 07/27 23:59
CaminoI : 完再整個詞代換掉就好連用word都做得到 07/27 23:59
gmkuo : 就不專業啊。要是以前戒嚴時代連娛樂事業都有審查機 07/28 00:00
CSFV : 阿肥國中第一次認識Oppenheimer就是翻作奧本海默 07/28 00:01
CSFV : 有空吵這種東西是吃飽太閒? 07/28 00:01
Srwx : 就只是"習慣"而已 新書也跟電影一樣用"奧" 07/28 00:01
zeumax : 電影公司看起來沒有很在意,反正能夠省錢就好了 07/28 00:01
Srwx : 以這部電影的影響力 以後聽過"奧"就會取代"歐" 07/28 00:02
gmkuo : 制,要是拖延到上映時間,那位翻譯先被片商罵死 07/28 00:02
leterg : 支持歐噴海默,歐噴獎 07/28 00:03
leoang : 溫水煮青蛙,意外嗎?抖音文化嚴重到影片現在多少人 07/28 00:03
leoang : 講成視頻,有些推文真可悲 07/28 00:03
zeumax : 連本地配音都已經會被本地消費者抵制,還講啥本地化 07/28 00:03
zeumax : 翻譯,事實上消費者真的很在意? 07/28 00:03
leterg : 台灣翻成歐噴海默最佳,7-11還可以合作 07/28 00:03
bced : 舉例來說,專業的字幕翻譯是有字數限制的。 07/28 00:03
bced : 通常是15或16個全形中文字。 07/28 00:03
bced : 但網友自己翻的版本通常不管那麼多。 07/28 00:04
Aotearoa : 「有這麼嚴重嗎?小題大作」滿多人的態度是這樣 07/28 00:04
bced : 他們不懂行規,所以高興字幕翻多長就多長。 07/28 00:04
Aotearoa : 在意的還是會有啊,在意不在意都是個人言論自由吧 07/28 00:04
ph4586 : 愛恩斯坦 07/28 00:05
bced : 在專業的眼裡看來,字數長度就已經錯了。 07/28 00:05
zeumax : 英雄聯盟是少數代理商想做本地化配音卻被拒絕的,台 07/28 00:05
zeumax : 灣消費者的心理就是如此,英語教育再好點連中文字幕 07/28 00:05
entaroedun : 昔有文字獄,今有支語警 07/28 00:05
zeumax : 都會拒絕 07/28 00:05
ph4586 : 當字幕出現「立馬」我就發覺不對了 07/28 00:05
Aotearoa : 字幕出現簡體的「难」也是很誇張就是了,校對漏掉? 07/28 00:06
zeumax : 相信大家都很喜歡證明自己的英語實力 07/28 00:06
bced : 其他就更不用說了,這就專業與非專業的區別。 07/28 00:06
bced : 你不照行規走,要在網路上亂翻,也沒人能管你啊! 07/28 00:07
halfmonster : 找個台灣人翻譯這麼難嗎 07/28 00:07
legenddiy : 行規咧笑死 連標準都沒有的東西在那邊哭 :3 07/28 00:07
Srwx : 就是"沒人管"所以根本不能叫"規".. 07/28 00:08
bced : 字幕字數限制是因為要給觀衆時間閱讀消化。 07/28 00:08
bced : 你字幕太長觀衆根本來不及看完。 07/28 00:08
bced : 不懂這個的網友就高興翻多長就多長。 07/28 00:09
bced : 你要叫立法院立法管制網友怎麼翻譯嗎? 07/28 00:10
CaminoI : 電影公司特地為這部片低價找中國翻譯 或是翻譯公司 07/28 00:10
CaminoI : 自己外包給中國然後被抓包 之後可以觀察看看 07/28 00:10
bced : 片商如果交給專業翻譯,基本上不會犯這些基本的錯誤 07/28 00:11
CaminoI : 因為環球其他片目前沒這種情況 所以我更傾向是翻譯 07/28 00:11
CaminoI : 公司在偷懶騙(?) 07/28 00:11
Srwx : 台灣翻譯沒有公信機構是個問題啊 現在新書也翻"奧" 07/28 00:12
RieX : 台灣的翻法比較符合國際標準吧 07/28 00:13
SamsungNote9: 原來翻譯不該直白,還得望文生義才行。 07/28 00:13
CaminoI : 因為書籍翻譯這種情況已經行之有年 只是至少還懂得 07/28 00:13
CaminoI : 校對 但這片連校對做不好… 07/28 00:13
Srwx : 大概2.3年後就會是"奧"的認為"歐"是錯誤翻譯 07/28 00:13
jack42107 : 在地化很基本 有什麼好護航的 07/28 00:14
zeumax : 政府不能管網友,但可是可以管企業怎麼上公文 07/28 00:16
zeumax : 代理外片是需要審核的,這可不是啥獨裁國家專利 07/28 00:17
zeumax : 政府的作用本就是國家整個自身群體意志的代表 07/28 00:18
zeumax : 如果意志是只當外人的寵物,當我沒說 07/28 00:18
EGOiST40 : 超可悲 怎樣都能戳到G點 唸costco算了 07/28 00:19
zeumax : 這是個廠商自己想配音還會被消費者拒絕的時代,大家 07/28 00:19
zeumax : 一起求來的下場 07/28 00:19
yurie53 : 翻阿茲海默好了啦 07/28 00:20
TRYING : 麥卡錫主義跟女權哪個可怕 07/28 00:25
wtsph : 在這之前都翻譯成歐本海默,電影硬要改成奧本海默 07/28 00:26
wtsph : ,很硬要。 07/28 00:26
lorena409 : 台灣不是自己瞧不起翻譯嗎?現在自食惡果很合理吧! 07/28 00:27
accock : 吵這個有夠無聊 整天統戰 統你媽 07/28 00:27
wtsph : 以後7-11的Open醬都稱奧本醬可以達成奧迷的期待 07/28 00:28
accock : 根本党叫公關公司帳號來吵的,網友你個頭 07/28 00:29
SamsungNote9: 不喜歡的快抵制啊 07/28 00:30
kenliu100 : 原來板上一堆喜歡速度與激情的啊 07/28 00:30
hmt17 : 歐巴馬 奧巴馬 歐本海默 奧本海默 沒毛病 07/28 00:30
wtsph : 不就在反映了嗎,結果一堆不知道哪裡來的護航 07/28 00:31
SamsungNote9: 建議台灣把奧德賽改名為歐德賽,跟中國作區別 07/28 00:32
SALEENS7LM : 歐巴馬是誰? 07/28 00:32
lorena409 : 臺灣產業自己不努力,還成天只想著要補助,互相迫害 07/28 00:32
tw19930419 : 翻譯就在他媽的混啊 07/28 00:32
lorena409 : ,活該被統戰啦! 07/28 00:32
wtsph : 不過更嚴重的是竟然連字幕簡體和譯名都可以沒改好 07/28 00:33
wtsph : ,很像是又外包出去的翻譯簡轉繁 07/28 00:33
Srwx : 要反映的記得連時報出版社一起喔! 07/28 00:34
wtsph : 也不必笑Netflix那種滿滿支語簡轉繁(正)的字幕,院 07/28 00:35
wtsph : 線大片可能也要逐漸失守 07/28 00:35
SamsungNote9: 這樣子就能被統戰? 07/28 00:35
redyi : 有夠白癡 07/28 00:35
wtsph : 出版日期:2023/07/11,明顯就是蹭電影翻譯來的 07/28 00:36
legenddiy : 台灣搞不好一堆人不知道什麼是奧德賽 建議可以先從 07/28 00:37
legenddiy : 把奧林匹克改成歐林匹克開始 :3 07/28 00:37
also500 : 真的不想看大陸翻譯= = 07/28 00:37
haviixddos : 英雄聯盟是中配太爛好嗎 暴雪的在地化配音就很多人 07/28 00:37
haviixddos : 喜歡 07/28 00:37
Srwx : 07/11出版難道會是07/10翻譯好嗎? 當然更早就定了 07/28 00:38
RS232 : 鋼彈 vs 高達 07/28 00:40
tilwemeet : 我就想說以前明明翻譯歐本海默 怎麼會變奧本海默! 07/28 00:45
tilwemeet : ? 07/28 00:45
wtsph : 就是新出版的意思,如果是一兩年前出版那還有的爭 07/28 00:48
wtsph : 論,這麼新的版本根本沒得吵好嗎XDDD 07/28 00:48
BLUEPAPER : 這新聞就滿滿意識形態啊 反中反到腦子壞了 07/28 00:49
asyousaid : 同意應該用台灣習慣用語。翻譯真好混,遲早被AI取 07/28 00:51
asyousaid : 代的職業 07/28 00:51
wtsph : 明明字幕翻譯問題很大,才合理衍伸至電影名原來是 07/28 00:51
wtsph : 這麼轉的 07/28 00:51
asyousaid : 「信息」這個詞,台灣學界根本沒這種講法,都是講 07/28 00:52
asyousaid : 「資訊」 07/28 00:52
hmt17 : 米哈伊爾 麥可 、 海因里希 亨利 、 弗里德里希 腓 07/28 00:52
hmt17 : 特烈 07/28 00:52
MisterSmile : 走火入魔到文字獄了吧 07/28 00:53
asyousaid : 「信息」一般大眾也不這麽講 07/28 00:53
asyousaid : 翻譯不用心還不準說,直上文字獄喔 07/28 00:54
asyousaid : 我都可腦補「信息」成對岸發音「信西」了,很干擾 07/28 00:55
asyousaid : 好嗎 07/28 00:55
pineapple824: 舉哆啦A夢當例子也太好笑。但這篇報導也是寫了翻譯 07/28 00:56
pineapple824: 員讓我有點頭痛囧 07/28 00:56
Srwx : 問題是有人吵書本用"奧"的問題嗎? 比電影還早出版 07/28 00:56
atbhao05 : 根本沒人再戰這個 有人付錢寫這篇的吧 07/28 00:57
Coronarius : 可憐 07/28 00:59
yanlin : 翡冷翠是義大利文Firenze的音譯、佛羅倫斯是英文Fl 07/28 00:59
yanlin : orence 的音譯;所以不能算「同字(同音)異譯」。 07/28 00:59
AstraH : 有規範譯法嗎? 07/28 01:01
Coronarius : 他跟史特勞斯會面介紹在講名字的時候,不就講過發 07/28 01:02
Coronarius : 音不同唸起來會是歐本海默或奧本海默嗎,這也能吵 07/28 01:02
Coronarius : 要說中國用詞,沙丘防護罩直接翻屏蔽什麼鬼的那時 07/28 01:04
Coronarius : 候怎麼不吵 07/28 01:04
wtsph : 例如迴授電路硬要講成反饋,看久都覺得眼睛疲乏的 07/28 01:07
wtsph : 像被強暴 07/28 01:07
wtsph : 那邊就很有趣,歐本海默發音史特勞斯,還被糾正發 07/28 01:09
wtsph : 音,這邊就沒翻糾正後的字幕了 07/28 01:09
yanlin : 依照星巴克(Star Bucks)的翻譯邏輯,奈‧沙馬蘭 07/28 01:11
yanlin : (Night Shyamalan)應該翻成「夜‧沙馬蘭」(揍飛 07/28 01:11
yanlin : !) 07/28 01:11
leterg : 博客來那套書也是用奧本海默,沒問題 07/28 01:15
legenddiy : 片商用對岸翻譯主要是為了省錢又不是統戰 兩邊語言 07/28 01:17
legenddiy : 文字大部分可以互通人家當然找便宜的 要嘛台灣帶種 07/28 01:17
legenddiy : 點自己建立一套語言系統和對岸切割 片商就沒辦法做 07/28 01:17
legenddiy : 這些偷雞摸狗的事惹 :3 07/28 01:17
will1205 : 王安石也是翻譯而已啊,怎麼一堆人崩潰 07/28 01:18
baozi : 不是只有反中跟排斥支那文化侵略才是意識形態 07/28 01:18
baozi : 舔共跟無腦護航那用語也是在意識形態作祟 07/28 01:19
baozi : 偏偏舔共仔整天說文字只是溝通工具 不要計較這麼多 07/28 01:19
baozi : 的人特別喜歡裝中立裝理性 07/28 01:20
DavidHale : 我從小都念奧本哈默...就是個譯名而已 07/28 01:20
zeumax : 還可以用來吵架的工具 07/28 01:20
leterg : 迪斯奈也變成迪士尼 07/28 01:21
samsonfu : 外商漢化都找中國翻成簡體中文,再簡轉繁 07/28 01:22
strlen : 用ChatGPT翻都比較好..... 07/28 01:22
a80568911 : 文化戰爭早就開始了 台灣人也不在乎 歸化中國是遲早 07/28 01:22
a80568911 : 的 07/28 01:22
samsonfu : 用過國外軟體選中文全是簡體中文 07/28 01:22
XixChill : 開始了 不同意你就是中共同路人 07/28 01:22
samsonfu : 閃電俠還出現牛逼 07/28 01:24
a80568911 : 之前還有一部片叫《廢柴同盟》也是很可悲 07/28 01:24
samsonfu : 華納就包給中國翻譯不意外 07/28 01:25
samsonfu : PTT倒很愛這味 07/28 01:26
XixChill : 那去出征中國或片商啊 檢討自己人幹嘛 07/28 01:26
bbs0840738 : 最近新上的書也是翻奧本海默啊 07/28 01:26
samsonfu : 出版社包給對岸翻譯的更多,甚至直接賣對岸簡體中 07/28 01:30
samsonfu : 文書 07/28 01:30
samsonfu : 常看到的資訊網站直接抓對岸微信公眾號文簡轉翻 07/28 01:31
okok02232000: 文字不就溝通工具 07/28 01:31
okok02232000: 不爽就去自創台文啊 07/28 01:31
okok02232000: 一個譯名講的好像念出來就會統一一樣 07/28 01:31
okok02232000: 整天做跟中國人一樣的事還在那邊哭夭 07/28 01:31
samsonfu : 不然就是網易、微博的文章 07/28 01:31
kurtsgm : 譯名我覺得還好 07/28 01:35
kurtsgm : 不要是質量、土豆這種整個意思都不一樣的就好 07/28 01:35
XixChill : 真要說台灣的民主自由就是最好反制 有自信一點啦 07/28 01:35
questionboy : 自由時報 07/28 01:37
lonot2515 : 既然敢簡轉繁,大方承認有什麼關係? 07/28 01:38
XixChill : 用膝蓋想一下 中國平民多渴望自由民主 只是不能說 07/28 01:38
pttnobody76 : 用到跟中國一樣的東西就是錯了,懂?? 07/28 01:41
dowbane : 八成是個抖音仔翻譯吧 07/28 01:41
pttnobody76 : 美 日 韓→ 外來語真有趣 07/28 01:42
pttnobody76 : 中→操你x的想統獨我 07/28 01:42
justin818281: 低能報不意外 07/28 01:43
a12841 : 麥克喬丹 vs. 米高佐敦 07/28 01:47
a12841 : 科比布萊恩 vs. 高比拜仁 07/28 01:47
ven7516 : 一天到晚在講翻車炸鍋的人質疑別人被統戰真的笑死我 07/28 01:47
ven7516 : 了 07/28 01:47
baozi : 討厭支那文化入侵跟自不自信有甚麼關係 07/28 01:47
baozi : 這論點跟今天數字板某篇奇葩論點有夠像 不要偷換概 07/28 01:48
baozi : 念好嗎 07/28 01:48
a80568911 : 人名地名這種音譯的我覺得還好,要糾結那個乾脆都唸 07/28 01:51
a80568911 : 英文最準。 07/28 01:51
a80568911 : 但像是馬鈴薯/土豆、鳳梨/菠蘿,這種很明顯根本完全 07/28 01:51
a80568911 : 不一樣的真的不要亂用…… 07/28 01:51
biss0220 : 電影是講求 語感的 ,你把 歐文威爾森 翻成 奧文威 07/28 01:55
biss0220 : 爾森 會很拗口,奧斯卡 唸成 歐斯卡就不適合,當年 07/28 01:55
biss0220 : 翻成 歐本海默的人 又沒想到 會拍成電影 07/28 01:55
lovelva00 : 那就下架重改啊,不然怎麼辦 07/28 01:56
cam : 哇那我等台灣用語版好了,免得看得霧煞煞 07/28 01:58
XixChill : 自信 相信自己的人民有啥錯 你不就擔心說一句話就變 07/28 02:02
XixChill : 中國人 07/28 02:02
XixChill : 到底誰在懷疑自己沒辦法反制 07/28 02:03
baozi : 文化入侵就溫水煮青蛙你不知道? 還在天真的滿嘴自信 07/28 02:06
XixChill : 相信台灣的民主自由 變奇耙言論了 笑死 07/28 02:06
baozi : 阿Q思維就跟八卦板這篇歪理有87趴像 07/28 02:07
baozi : https://i.imgur.com/uTnNjUD.png 07/28 02:07
baozi : 不能接受某些事就直接打成別人不自信 超好笑 07/28 02:07
baozi : 一下把反對支語入侵的人打成"搞意識形態" 07/28 02:09
baozi : 現在要換個說法了 "不自信"對吧 07/28 02:09
baozi : 這麼有自信要不要看看google翻譯幾乎是支語的天下了 07/28 02:11
baozi : 人家整個把你正體中文用法語法淹沒掉 你還在這邊高 07/28 02:11
baozi : 談闊論談自信 07/28 02:12
Ciaossu : 翻譯不用心還推託網友文字獄喔 07/28 02:13
XixChill : 其實中國多的是喜歡繁體美感的 只是不能大聲說 07/28 02:13
baozi : 支那仔喜不喜歡正體乾台灣人甚麼事啊 你扯太遠了吧 07/28 02:14
a09250955 : 電影跟本人一樣,都被抹紅 07/28 02:14
XixChill : 文化交流是雙向 也是必然的 眼界廣一點嘛 07/28 02:15
baozi : 怎麼又跟眼界有關係了? 真的有夠會扣帽子XD 07/28 02:19
baozi : 所以我現在總結 不喜歡支語入侵=搞意識形態=沒自信 07/28 02:19
baozi : =眼界窄? 還有沒有呢 = =? 07/28 02:20
as6633208 : 說實話,奧本海默還翻的比較好聽一點,然後音譯的東 07/28 02:22
as6633208 : 西本來就近似合理就好,就像航海王魯夫、路飛真的有 07/28 02:22
as6633208 : 人叫,連這個都在意被中國統戰乾脆全部都用原文Oppe 07/28 02:22
as6633208 : nheimer,有夠無聊 07/28 02:22
pttnobody76 : 整天擔心用個詞語就會被統戰然後資本主義的靈魂就 07/28 02:26
pttnobody76 : 變成共產,呵。根本是不敢正視真正的大問題而已 07/28 02:26
SamsungNote9: 應該要翻譯成台羅才能完全跟中國切割吧 07/28 02:27
cymtrex : 以前歷史書籍都是說歐本海默,但確實,作為一個當今 07/28 02:30
cymtrex : 最好大導的史詩作品,用“奧”這個字印象會更強烈 07/28 02:30
cartoonss : 真的之前書籍都是用歐本海默; 07/28 02:31
cartoonss : 就這次電影跟同名傳記書,改成 07/28 02:31
cartoonss : 用奧字。還很納悶為何要標新立 07/28 02:31
cartoonss : 異?結果是用中國翻譯? 07/28 02:31
XixChill : 如果只是想要討論你喜不喜歡 那當然是你開心就好 07/28 02:31
RedBottleona: 又不是只有吵主角譯名,是看不懂內文喔 07/28 03:02
uwmtsa : 歐茲國的鐵樵夫 07/28 03:04
jidou : 片名還好,不過字幕很多地方出問題。 07/28 03:22
guaiacol : 唧唧歪歪不然都抓去做成寶可夢 07/28 03:22
bobbytung : 時報這本譯者是台灣人,翻譯與校對品質在這幾年出 07/28 03:29
bobbytung : 版品中算頂標了。然後這種書不跟著電影譯名SEO賣一 07/28 03:29
bobbytung : 波,根本賠錢啊。指責的人是都買來讀過了嗎? 07/28 03:29
imnso : 片名是片商選的,怎會是怪翻譯舔中呢?外語譯名亂 07/28 03:48
imnso : 七八糟各個傳媒各自表述才是最該檢討的問題吧?為 07/28 03:48
imnso : 什麼台灣不能像日本一樣規範外語的音譯規則呢? 07/28 03:48
Ashiev : 這也 07/28 03:50
nobrothers : 平常聊天打字就算了 但電影字幕至少也要遵循一下吧 07/28 04:07
nobrothers : 我看的那場看完旁邊幾個人就很納悶怎麼會是愛恩斯 07/28 04:07
nobrothers : 坦 07/28 04:07
donkilu : 老實說奧本海默比較接近原發音 07/28 04:08
milkypine : 從電影、文學(例如格列佛遊記作者史威夫特)到其他 07/28 04:28
milkypine : 產業我真不覺得台灣有啥翻譯標準,每家都各翻各的 07/28 04:28
Sk8erBoi : 這篇自己也是啊 角都不會打了 07/28 04:51
chicktap : 不懂這有什麼好吵的,逢中必反到一個病態的地步 07/28 05:16
mysmalllamb : 逢中必反是好生意呀,而且又正確,不做白不做 07/28 05:33
CrossroadMEI: 我前面就舉例了 連自由時報自己都出現過休斯敦了 07/28 05:39
CrossroadMEI: 好意思檢討片商用奧本海默喔.... 07/28 05:39
CrossroadMEI: 台灣就沒有翻譯規範 吵這個真的有夠無聊 07/28 05:40
g29186280 : 只要不符合某族群認同的,都叫統戰喇,呵呵 07/28 05:41
g29186280 : 這也可以出征,行為真的跟中國粉紅一個樣 07/28 05:42
g29186280 : 當然如果是出現簡體字,那真的討罵活該 07/28 05:42
silverdream : 出這些包,譯者和校對都不ok 07/28 06:04
chanceiam : 電影公司翻譯也是外包給中國嗎? 07/28 06:23
griswold : 支語警察也太閒,吃飽沒事幹膩 07/28 06:43
BrandonMai : 又開始賣芒果乾囉 自慰報不意外 07/28 06:45
naiveman : 就政府爛不管阿,不然像普丁有好幾個譯名,各大報 07/28 06:50
naiveman : 也懶得統一,還以為一直在換人 07/28 06:50
newstyle : 奧劇真的是很不政確視頻,反女權又親中 07/28 06:55
airport : MI7的蓋布瑞其實是天使加百列,直接翻更能讓人 07/28 07:01
airport : 瞭解為什麼他總是帶來壞消息的意涵,音譯真的很怪 07/28 07:01
neurotic : 跟對岸用一樣的詞語就會被統戰?不然學新加坡用英 07/28 07:07
neurotic : 文啊,台灣只要用中文的一天就是會被對岸影響,吵 07/28 07:08
neurotic : 這個有夠白痴,發新聞更白痴 07/28 07:09
qoo60606 : 愛恩斯坦... 07/28 07:19
ciplu : 看來未來川普準備翻成特朗普了 07/28 07:21
CrossroadMEI: 英國前首相不就叫特拉斯了 要吵怎不翻成川斯嗎 07/28 07:23
iwinlottery : 歐本海默本人也非常緊張 07/28 07:27
kenco : 前院長都說接地氣了,為何還要小心眼斤斤計較? 07/28 07:31
sin4000 : 我記得史特勞斯問怎麼發音時字幕是出現「歐本海默 07/28 07:41
sin4000 : 」跟「奧本海默」的 表示上字幕的知道這個講法 但 07/28 07:41
sin4000 : 覺得奧本才是對的 07/28 07:41
chiz2 : 不要吵,翻成“啊噴含摸”就沒事了 07/28 07:45
QueenofSM : lol a bunch uneducated cabrones 07/28 07:50
AYUMIX : 笑死 台灣自己沒有行業標準 覺青在亂什麼 07/28 08:03
leo125160909: 就官方簡體版丟谷狗翻譯啊 07/28 08:06
cheng31507 : 直接簡轉繁的吧 字幕裡面還有簡體字的難 07/28 08:11
SeTeVen : 愛支病的趕快出來護航 07/28 08:15
Aotearoa : 翻譯不用心還牽託網友文字獄 07/28 08:17
vanler : 支語警察還不高潮執法 07/28 08:17
issac : 米高福克斯 米高肯恩 米高基頓 麥可傑克森 07/28 08:25
F35 : 很好啊我超討厭名字翻譯各種高興心證不一致Y 07/28 08:29
F35 : 普丁普亭普欽蒲亭普京太多種翻法只想標新立異 07/28 08:32
cpkjacky : 拒看 07/28 08:38
cyora : 就大概直接拿簡中版轉的吧,我是覺得至少意思不要跑 07/28 08:43
cyora : 掉就好 07/28 08:43
sdyy : 還以為是沒翻成神鬼原爆或是驚天原子爆之類的 07/28 08:43
Samurai : 吃飽太閒 07/28 08:47
iamandre : 統什麼統 你現在用哪種語言 你的語言來自哪裏 07/28 08:52
iamandre : 你要去中就都用英文 07/28 08:52
u7451519 : 電影字幕翻譯這種東西一直不算專業嚴謹吧,你看看前 07/28 08:52
u7451519 : 幾年那個媽的多重宇宙 07/28 08:52
iamandre : 低能新聞 07/28 08:52
u7451519 : 要是要求嚴謹能搞出那種版本的字幕嗎 07/28 08:53
Samurai : 逢中必反,整天想搞文化切割真的瘋了 07/28 08:54
Nagasumi : 我認為台灣人並沒有那麼在意這點,上映前到處看得 07/28 08:59
Nagasumi : 到海報與廣告,有興趣的台灣人可能就會去查維基, 07/28 08:59
Nagasumi : 查維基就不難發現這譯名是中國譯名,在意的人多的 07/28 08:59
Nagasumi : 話,海報貼出來時就應該鬧起來了,但直到上映才提 07/28 08:59
Nagasumi : 人名翻譯的差別我覺得炒個話題的可能性比較高吧, 07/28 08:59
Nagasumi : 而在意的人不多是因為奧本海默這個名字不會讓台灣 07/28 08:59
Nagasumi : 人覺得刺眼。 07/28 08:59
Mustafar : 台灣人都說歐本海默的 07/28 09:06
janyk : 說小叮噹的、多查點資料吧、舉例很爛吶 07/28 09:11
lifehunter : 我也記得以前都講歐本海默 片商真的很懶 07/28 09:12
HotSauce : https://i.imgur.com/E0ecwLH.jpg 07/28 09:12
aokitaka : 其實也就片商偷懶直接簡轉繁省成本,業界已經行之有 07/28 09:14
aokitaka : 年了 07/28 09:14
HuangHarper : 無聊 以後都寫英文,看美國爸爸會不會認乾兒子好了 07/28 09:20
JeNeToiLe : 譯名至少要整部統一名字吧! 看到愛恩斯坦傻眼 07/28 09:20
songzhen : Chinese Taipei用chinese的翻譯很正常 07/28 09:23
nyszd : 片名應該是配合同時間出版的書名吧,而且主要角色 07/28 09:23
nyszd : 的名字都是電影公司決定的,不是翻譯 07/28 09:23
zerowingtw : 所以呢???? 07/28 09:24
samsonfu : PTT很愛這種啊!沒看底下推文都在護航 07/28 09:24
wcre : 人名沒差吧,LeBronJames被翻成李柏農都聽過了 07/28 09:32
fuhoren : 民主多元是對抗中共的利器,不必因噎廢食 07/28 09:39
a70311520 : 被對岸文統習慣了的後遺症吧?以後一定更慘 07/28 09:44
jimmyliu1217: 那還不趕快下架電影 等重新翻譯好再上映 07/28 09:46
kkithh : 三民自老人崩潰,連這都在意你日子很難過吧 07/28 09:47
LoserLee : 該燒片商了吧 出征囉 07/28 09:51
meatballisme: 趕快出征華納兄弟跟影城,要去看的都列入中共同路人 07/28 09:52
frf2pujols17: 這也能護航喔 先不說統戰三小的 光不能照在地慣用 07/28 10:14
frf2pujols17: 語的脈絡翻譯就注定是垃圾了 07/28 10:14
alinwang : 自由不意外 07/28 10:17
alinwang : 連在台英文名字翻中從來都沒一致過.都各翻各的. 07/28 10:19
Strasburg : 這種極右派觀念的新聞能上熱門才讓人意外 07/28 10:20
etei : 笑死 07/28 10:20
jumomo : 幹她媽的垃圾民進黨成天在哪裡鬼叫什麼統戰 07/28 10:21
s910928 : 名字還好,信息更討厭 07/28 10:50
andyandyandy: 片商太廢了吧,連在地慣用語都不使用,到底是 07/28 10:57
iiKryptos : 奧本海默本人:??? 07/28 10:58
dave411018 : 英文O開頭 注音是念“奧”嗎?有夠爛的音譯 07/28 11:02
james885 : 好奇fusion電影裡是翻核融合還是核聚變? 07/28 11:12
c24253994 : 欸 啊不然本來是啥 我怎完全沒印象 07/28 11:21
cartoonss : 翻譯牽涉到學術涵養、文化素養層面的問題,加上又 07/28 11:25
cartoonss : 偷懶使用中國簡體版,本來就需要檢討!(有些人輕 07/28 11:25
cartoonss : 忽這樣資訊傳播的事情,是不是都不太讀書啊! 07/28 11:25
supergogila : 這樣說的話那我們二十年前應該就被日本文化統一了 07/28 11:34
supergogila : 現在應該是被南韓文化統一 07/28 11:34
KiroKu : 這頂多只能檢討片商吧 但片商就是要省錢要怎樣 07/28 11:42
KiroKu : 從來沒聽過可以抵制片商的 也沒法規可罰錢 07/28 11:43
DHA5566 : 其他都不管 我就問台灣有誰愛因斯坦會講成愛恩斯坦 07/28 11:54
lmc66 : 台灣對於翻譯的專業要求和尊重都太少 07/28 11:54
lmc66 : 劣幣逐良幣 07/28 11:54
Blazeleo819 : 電影翻譯是誰?也太混了吧 07/28 12:02
Blazeleo819 : 我就在想明明發音不是「奧」 07/28 12:03
Blazeleo819 : 這種便宜行事的翻譯本來就該提出來啊 07/28 12:04
brisyeh : 片商這個便宜中國翻譯,然後改成繁體字就好啦!再挑 07/28 12:08
brisyeh : 剔就台灣代理商自己出錢翻譯啊! 07/28 12:08
terry1043 : 電影翻譯最後秀很大的名啊 07/28 12:11
WeGoYuSheng : 以前小時候就學期間 都說歐本海默的 07/28 12:15
pimday : 不然說一下台灣要翻成啥啊 07/28 12:23
samsonfu : 芭比翻譯就很正常,也沒錯字 07/28 12:26
samsonfu : 愛恩斯坦是沒校稿嗎? 07/28 12:27
ken12121984 : 文字用語,翻譯問題沒有對錯,說有的是在哈囉?什麼 07/28 12:38
ken12121984 : 都能扯統戰,怎麼不說看英文字幕的是被歐美國家統戰 07/28 12:38
ken12121984 : ,無聊 07/28 12:38
willywasd : 有簡體就是片商的鍋啦 07/28 12:44
willywasd : 簡轉繁還沒轉好 有點扯 07/28 12:44
cruchoco : Albert怎麼翻 07/28 13:26
asyousaid : 奧跟歐的差別就算了,資訊翻成信息根本就是翻譯失 07/28 13:48
asyousaid : 職。台灣從學術單位到民間用語根本沒這麼用 07/28 13:48
sixx : 等待"泰坦尼克號"50周年再上映喔 XD 07/28 14:06
XixChill : 翻譯有問題當然是片商的錯 那打片商不就好了 只是 07/28 14:39
XixChill : 這新聞不就明顯想帶風向成文化入侵好觸發某些人仇 07/28 14:39
XixChill : 恨 07/28 14:39
XixChill : 仔細看一下這新聞有提到任何片商的錯嗎? 07/28 14:52
samsonfu : 講無聊的去法國講英文試試看吧 07/28 14:53
meatballisme: 抱歉搞錯自噓,已經是環球出版的 07/28 15:15
XixChill : 多數美國電影在法國上映應該都是講英文喔 07/28 15:31
XSZX : 神經病的抱怨! 07/28 15:33
XSZX : 在這電影出來之前,九成九在抱怨這翻譯的智障根本 07/28 15:35
XSZX : 不知道什歐本海默還奧本海默! 07/28 15:35
willywasd : 的確是片商翻譯的問題 至於支語入侵 恩... 07/28 15:36
XSZX : 所以...你們抱怨個屌? 07/28 15:36
willywasd : 只是想說有簡體字出現太扯 如果反應不大 07/28 15:37
willywasd : 改天會不會直接放英文字幕上去 07/28 15:37
asyousaid : 抱怨資訊翻成信息,不行膩?就不愛支 07/28 15:38
asyousaid : 就不愛支語,也不認為台灣人有在用「信息」 07/28 15:39
asyousaid : 愛恩斯坦也很扯。這種不用心的翻譯也能被接受,難 07/28 15:41
asyousaid : 怪翻譯產業被列幣逐良幣。 07/28 15:41
LegendaryOli: 其實問題是在於感覺吧 比如台灣大多使用歐巴馬用了1 07/28 15:45
LegendaryOli: 0幾20年 突然有一部歐巴馬的電影叫”奧巴馬” 那感 07/28 15:45
LegendaryOli: 覺就是很怪 07/28 15:45
LegendaryOli: 而他們只是擔心新的小朋友只因為知道電影之後全部 07/28 15:46
LegendaryOli: 都叫奧巴馬造成文化落差 一種改寫的錯誤感 07/28 15:46
timmy5519 : 這部片名跟字幕都翻譯的很差 07/28 15:56
skywalker655: 就拿去請大陸翻譯代翻啊 這麼明顯,人工便宜又快 07/28 16:23
ro40186 : 趕快下架喔 順便把華航改成Taiwan airlines 07/28 16:38
Anakin : 之前有人說是臺灣滿有名的翻譯?還是搞錯? 07/28 17:04
samkiller200: 自由快發動覺青抵制啊 什麼都可以鬼扯統戰 真無聊 07/28 17:06
ILuvCD : 笑死,這種新聞和電影裡的麥卡錫主義完美呼應,超 07/28 17:48
ILuvCD : 級諷刺 07/28 17:48
a96316 : 反正久了就同化了 完美 07/28 17:52
a96316 : 以後改用簡體字也行啊 大家都看的懂 07/28 17:54
devil0915 : 應該就是純粹懶而已,跟統戰應該無關。但卻達到統 07/28 18:00
devil0915 : 戰的效果 07/28 18:00
lwamp : 有人自己腦波弱 這樣就會被統戰 在那瞎擔心 07/28 18:20
leterg : 我比較在意不是中英字幕 07/28 18:25
BerlinerBlau: 特朗普 普欽 約翰遜 希特拉 斯大林 07/28 18:29
phantom78626: 現在台灣的發行商都很懶,直接大陸的拿來簡轉繁, 07/28 18:30
phantom78626: 最近在Li TV重溫中華一番,發現字幕錯很多而且很明 07/28 18:30
phantom78626: 顯大陸用語多,最幹的是乾又變成幹,直接簡轉繁的 07/28 18:30
phantom78626: 證據。真的需要大家給發行商留負評看會不會有重視 07/28 18:30
phantom78626: 的一天… 07/28 18:30
brisyeh : 台灣如果市場夠大於中國,片商肯定找個台灣翻譯,然 07/28 18:31
brisyeh : 後改成簡體字發行到中國啊!好萊塢行銷國際,市場大 07/28 18:31
brisyeh : 小決定他們態度!不然電影版的政治狂熱者,乾脆發 07/28 18:32
brisyeh : 動抵制啊!看看只剩多少人附和? 07/28 18:32
brisyeh : 人腦一綠,就壞了! 07/28 18:32
SilentBob : 民進黨支持者正常能量釋放 07/28 18:58
s0450336 : 音譯有差異嗎?政治腦一堆 07/28 19:33
aiglen : 無知報導 07/28 19:48
b160160 : 翻譯真的有夠扯 07/28 19:49
tosh2 : 綠腦真的很欠罵 07/28 20:15
virus2017 : 要選舉了~發這種新聞挑起對立 07/28 20:31
arx3721 : 比那個沒啥問題這些翻譯的除了簡轉繁還有自以為是 07/28 20:59
arx3721 : 的本地化還會做什麼 07/28 20:59
z810638 : 這部真的有無聊到在吵翻譯~ 07/28 21:02
RoChing : 不至於是什麼文化統戰,我們就真的是很悲哀地不斷 07/28 21:04
RoChing : 被潛移默化而已 07/28 21:04
lwamp : 也沒什麼好悲哀的 清朝時講閩南語 日據時代講日語 07/28 21:11
lwamp : 現在講國語 語言本來就一直在變 07/28 21:11
SatanLoveGod: 我在上一篇才說某綠委也在扯 果然一條龍很快就出來 07/28 21:14
SatanLoveGod: 了 07/28 21:14
LeehomLee : 其實台灣翻譯常加入意境 沒那麼貼近原音 07/28 21:29
edward000000: 嗯好,我還是會去看。翻歐本也不錯,快去連署請電影 07/28 21:29
edward000000: 公司修正 07/28 21:29
lucky70121 : 因為台譯更爛 07/28 21:45
lucky70121 : 台譯一些電影名稱都翻的很低俗有比較好 07/28 21:46
lucky70121 : 台譯就是垃圾 07/28 21:46
uwmtsa : 先叫某人不要整天接地氣啊 07/28 21:58
Miamiwadeong: 不是啊 音譯就比較貼近歐本為什麼要用奧本== 人ㄧ 07/28 21:59
Miamiwadeong: 紅 腦有洞 07/28 21:59
z0 : 接地氣怎麼辦呢 支語警察 07/28 22:15
kasimroll : 支那走狗全家死光 07/28 22:20
Beckhan : https://i.imgur.com/uv3bUan.jpg 07/28 22:45
Beckhan : 有人詛咒蘇光頭全家死光光 替蘇光頭默哀行三鞠躬 07/28 22:46
cunankimo : 笑死 那高端算不算統戰? 07/28 23:00
kenbaw : 有夠無聊,這也能吵,又不是課本翻譯,不需要這麼 07/28 23:10
kenbaw : 過度吧,以後要開始審查了是不是 07/28 23:10
greenybaby : 請給電影版一個乾淨的討論空間 07/28 23:13
attdave : 好喔 奧本海默 07/28 23:19
pov : 歐噴將 07/28 23:42
samsonfu : 愛支青年嘴文青,乖乖回去刷抖音吧! 07/28 23:50
lwamp : 這算愛支中年嗎 07/28 23:55
lwamp : https://i.imgur.com/7xOHz7H.jpg 07/28 23:55
strams : 自由是不是有翻過雷霸龍 07/29 00:30
samsonfu : 我知道你刷的很開心 07/29 00:52
b1121 : 有本事統戰回去啊 07/29 01:12
boyawake : 垃圾 07/29 06:43
vicboy : 自由時報 07/29 07:59
ffaatt : 以後要註明那邊翻譯 07/29 10:19
opp037 : 有夠無聊 07/29 11:29
JVermeer : 在美國還沒將歐巴馬統一譯名前 全台灣各家媒體幾乎 07/29 11:38
JVermeer : 都叫他歐巴馬 只有自由時報跟中國一樣翻成奧巴馬 07/29 11:38
Luka7714 : 最好是你在課堂上講歐本海默學生就不買單 誰腦筋會 07/29 12:29
Luka7714 : 那麼死 07/29 12:29
Luka7714 : 我聽得懂這個詞的意思不代表我只會用這個詞 07/29 12:30
Horse129 : 菜跟光頭也說過高質量跟接地氣啊 他們也被統戰了嗎 07/29 13:00
Horse129 : ? 07/29 13:00
Horse129 : 整天把民主自由掛嘴上 卻又愛搞文字審查 07/29 13:01
ping50155 : 阿本 07/29 13:41
cs0350679 : 如果中國和我們之間沒敵意 誰管他怎麼用 07/29 13:50
cs0350679 : 我們用日文漢字也用得很開心 炎上 回放 等等 07/29 13:51
cs0350679 : 那是因為台日關係目前是友好 07/29 13:51
cs0350679 : 沒錯 回放是日文 指重播倒帶 07/29 13:52
lwamp : 所以有敵意就可以到處言論審查嗎 這很小粉紅 07/29 14:13
pooh991 : 笑別人玻璃心,自己也是粉紅到不行 07/29 14:48
cs0350679 : 如果你能接受史達林翻譯成斯大林 那就ok 不用審查 07/29 14:49
cs0350679 : 何況這片哪有審查 有審查過就不會有這件事啦~ 07/29 14:49
lwamp : 這新聞跟前面一堆人亂扣統戰帽子還不像小粉紅嗎 07/29 14:53
cs0350679 : 等飛彈射過來就統了 也不用擔心那麼多吧XD 07/29 14:54
jennifer4551: 好沒專業度… 07/29 15:32
hiroki03 : 台灣就是不重視細節啊,什麼都覺得不重要,選擇正 07/29 15:40
hiroki03 : 確或是慣有已存在的詞彙,本來就是翻譯上最基本的 07/29 15:40
hiroki03 : 事,這根本沒有爭執的餘地。 07/29 15:40
hiroki03 : 但就像台灣交通一樣,遵循規範的駕駛是極少數且被 07/29 15:40
hiroki03 : 當成異類,大部分的台灣人連交通規則都覺得不重要 07/29 15:40
hiroki03 : 了,區區一個譯名對他們來講重要嗎? 07/29 15:40
hiroki03 : 所以台灣總是輸在細節啊 07/29 15:40
color3258 : 台灣多年頒獎典禮 影帝影后稱呼都近幾年變中國視帝 07/29 16:54
color3258 : 視后中國用語.....賣隱形眼鏡ㄛ 07/29 16:54
kerotamama : 有病 07/29 18:05
domoto0101 : 三民自 07/29 18:33
onlySN : 翻譯超廢 辭職好嗎 07/30 01:15
goldenfire : 哈利波特都會特別改用美式英文寫給美國小孩看 07/30 06:54
lenta : 吃飽太閒 07/30 13:22
rodion : 台灣社會要多加油 使用牆內新語而不自知 就是被侵略 08/01 10:25
rodion : 的濫觴 08/01 10:25
rodion : 尤其是民主自由社會 毫無限制讓大量牆內上網囚犯 08/01 10:26
rodion : 偽裝台灣人製造輿論 更是一個需要仔細面對的問題 08/01 10:26
sinben : 有看到出現殘體字 災難的難...片商太扯都不檢查的 08/11 23:02
sinben : 台灣電影出現殘體字真的很扯 08/11 23:03
sinben : 老實說 譯者我也覺得很有問題 好像還是很資深的 08/11 23:04
aova : 奧本 感覺比 歐本 高級 我喜歡奧本 08/12 21:54
unima : 你會講迪士尼還是迪斯奈? 09/30 05:42
allyache : 北七自由 12/10 03:03
encoreg57985: 三民自少看點 02/17 17:07

你可能也想看看

搜尋相關網站