[爆卦]日本職稱英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇日本職稱英文鄉民發文沒有被收入到精華區:在日本職稱英文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 日本職稱英文產品中有28篇Facebook貼文,粉絲數超過4,775的網紅李世淦-屏東縣議員,也在其Facebook貼文中提到, 徵才機關:內政部移民署 人員區分:約僱人員 官職等:無 職系:無 名額:1名 性別:不拘 工作地點:82-高雄市 有效期間:110/03/11~110/03/18 資格條件: 一、具有國內外大學以上學歷。 二、配合收容所勤業務特性,需日、夜輪服勤務,以健康狀況佳、體能良好者為宜,另熟諳電腦操作並具相...

 同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過63萬的網紅蒟蒻講幹話,也在其Youtube影片中提到,https://youtu.be/JDbd6CyUg8U 各國的髒話有哪些不同特色呢? 看完本單元你就會明白囉 小額贊助安撫蒟嫂 https://p.ecpay.com.tw/E2494 蒟蒻學英文系列影片~ 學英文到底有什麼用https://youtu.be/I83UIuX0wDs 辦公室職稱...

日本職稱英文 在 Anna Lin Instagram 的最佳貼文

2020-05-02 07:28:45

#現在會要求自己脫尿布了 剛剛在賣場電梯有人問我是不是林奈森,當下整個腦袋放空不知道怎麼回答,只想解釋我今天very狼狽,一般(上班日)不是長這樣的不要誤會。 之後離開電梯我得意的跟林茱利亞說hey看看你女兒是有名人,林茱利亞說你跟她解釋你今天不是長這樣,但其實你明天也是長這樣阿笑死人。 #再...

日本職稱英文 在 大元哥 | MEN'S FASHION Instagram 的精選貼文

2020-04-28 07:57:15

關於我爸的一點點故事👨‍💼 . 我至少超過兩年沒見到我爸,這是一件十分弔詭的事,這個人就像人間蒸發般消失在我的世界,但他並不是真的失蹤,而是像披上隱形斗篷一般,找不到,也聯繫不上。 . 說來我爸是個相當奇葩的人,就我所知,他這一生中有三個女人,第一個是元配;第二個是我媽,他跟我媽差了18歲,我媽不顧...

  • 日本職稱英文 在 李世淦-屏東縣議員 Facebook 的最佳貼文

    2021-03-11 15:21:05
    有 8 人按讚

    徵才機關:內政部移民署
    人員區分:約僱人員
    官職等:無
    職系:無
    名額:1名
    性別:不拘
    工作地點:82-高雄市
    有效期間:110/03/11~110/03/18
    資格條件:
    一、具有國內外大學以上學歷。
    二、配合收容所勤業務特性,需日、夜輪服勤務,以健康狀況佳、體能良好者為宜,另熟諳電腦操作並具相關證照者尤佳。
    三、對入出國及移民法、臺灣地區與大陸地區人民關係條例、香港澳門關係條例等移民法規熟悉,或熟諳電腦操作並具相關證照者尤佳。
    四、具英文、韓國、日本、阿拉伯、孟加拉、緬甸、柬埔寨、泰國、印尼、葡萄牙、越南及寮國等國家,其中一國語文聽、讀、說、寫能力者,優先考量。
    五、不得具有公務人員任用法第28條第1項各款情事。
    工作項目:
    一、執行非法外來人口收容管理及遣送工作。
    二、擔任收容所警衛勤務工作。
    三、協助辦理收容所一般行政事務工作。
    四、執行其他入出國及移民法等相關法令規定事項。
    五、其他臨時交辦事項。
    工作地址:
    內政部移民署南區事務大隊高雄收容所 高雄市永安區維新路光明三巷17號
    電子地圖
    聯絡E-Mail:
    聯絡方式:
    1. 一律採用通信報名,相關報名表請至本署網站首頁(http://www.immigration.gov.tw)徵才專區,南區事務大隊高雄收容所佐理員職務代理人外補作業內下載「報名表」,填妥後逕將Calc電子檔於110年3月18日前傳送至([email protected])電子郵件信箱;另檢具紙本資料於110年3月18日前郵寄至本署南區事務大高雄收容所蔡正賢先生收(地址:828高雄市永安區維新路光明三巷17號),並請於信封上加註應徵之單位職稱(如:高雄收容所佐理員職務代理人),以郵戳為憑,逾期不受理。
    2. 聯絡電話:(07)691-6910、傳真:(07)691-7178。
    3. 檢附資料:
    (1)信封上請註明應徵單位職缺及日、夜間聯絡電話。
    (2)公務人員簡式履歷表(附照片並簽名)。
    (3)最高學歷畢業證書影本(如無大學以上畢業證書,逕視為資格不符),持國外學歷者,須完成駐外單位驗證並附中文譯本。
    (4)請檢附語言檢定證書、接受電腦證照訓練、汽、機車駕照等資料影本(無則免附)。
    4. 擇優依錄取名額之3倍至5倍人數,以電話通知面試;未獲錄取者恕不另行通知,不合者不退件,敬請見諒。另未獲通知面試或錄取者如需返還應徵資料,請附回郵信封俾利郵寄。
    5. 本次甄審除正取者外,另得視結果擇優2名額外候補名額,候補期間為3個月,自結果確定之翌日起算,以本職缺或性質相近之職缺為限。
    6. 僱用日期:實際到職日起至侍親留職停薪人員復職或僱用原因消失之前1日止(預計至112年4月30日止)。
    7. 待遇:280薪點,折合金額:新臺幣3萬4,916元/月。
    8. 錄取人員進用後,應同意接受本署為應業務需要,所為工作地點、內容之調派相關措施,無意願者請勿報名。
    職缺類別:
    不使用應徵者履歷調閱

  • 日本職稱英文 在 柯耀宗 Facebook 的最佳貼文

    2021-01-27 13:36:41
    有 19 人按讚

    (愈緊急,貴人愈重要)
    人生充滿變數,常遇緊急事項!有的是客戶緊急託付,有的如疫情初始,胃鏡檢查,醫學好友勸退我,延後三個月!有的延期就好,有的必須快馬加鞭!

    例如近期大會,我的科技部隊負責動畫多媒體,即將開始,領導講「緊急加三位貴賓致詞」!百年社團,從上台排序、中英文頭銜,包括畫面站立位置等,都有規則!

    沒在怕!三位貴賓,我都熟識,資料庫中有相片,有最新職稱,伙伴快速做好,我請了畫面最中央貴人過目!因為其不僅是高層,且為米山獎學金,留學日本,清楚細節,其說OK,就保證OK!

    確認後,我傳送群組,沒多久,大會領導過來舉手說讚!我微笑拱手「小事一樁」!

    大會成功後,晚宴好酒好菜時,大家提到運動,我對著右側領導(最中央這位),說明「其是氣功教練級,爬山時,血氧濃度就比一般人高!」其張大眼睛講「CP Edward, 這麼久的事情,您還記這麼清楚!」我還記得其左手側夫人,陪著環島,兒子從日本回來,全程守護媽媽!我記得很多故事,因為其五千人大會,也是我率隊負責動畫震撼!

    至於畫面最右邊領導,是我開刀時的貴人,這次,其相片出現在我的新書( www.idi.tv/ec2 )中!別人把開刀當成奇恥大辱,我則當成重要案例分享剖析!證明:愈緊急(即使開刀),貴人愈重要!

  • 日本職稱英文 在 蔡正元 Facebook 的最佳貼文

    2020-09-17 22:02:28
    有 2,703 人按讚

    國務次卿
    是「國務下書記」

    美國國務次卿來訪
    應該熱烈歡迎

    但是這個「國務次卿」
    職位相當於「外交部司長」
    翻譯成「卿」
    看起來就比較大
    卻非常封建

    這個翻譯是日本人
    在十九世紀時翻譯的
    中文就照抄
    其實英文原意
    跟「卿」ㄧ點關係都沒有

    日本人在明治維新後
    設立的「外務卿」
    擔任「外交部長」的工作
    後來改名「外務大臣」

    但是日本人用自己的封建帝制
    「外務卿」的職稱把
    Secretary of State
    翻譯成「國務卿」
    是翻歪了 也太封建了
    應該翻成「國務書記」才對

    因為Secretary 只能翻譯成
    「書記」或「秘書」
    翻譯成「卿」
    實在亂翻過了頭

    所以美國國務院的二把手
    「副國務卿」
    Deputy Secretary of State
    相當於「外交部次長」
    應該翻譯成「國務副書記」

    第三級國務院官員是
    Under Secretary of State
    其實是「外交部司長」
    有好幾位所以不是三把手
    台灣翻譯成「國務次卿」
    好像「外交部次長」
    這是「亂翻譯」
    應該直譯為
    「國務下書記」
    比較貼切

    Under Secretary
    是「下書記」沒錯

    第四級國務院官員是
    Assistant Secretary of State
    目前翻譯成「助理國務卿」
    更是亂翻譯
    其職位只是「外交部科長」
    可以直譯為
    「國務書記助理」才貼切

    第五級國務院官員是
    Deputy Assistant Secretary
    目前翻譯成「副助理國務卿」
    簡直就是胡亂翻譯
    這個職位是「外交部副科長」
    應該直譯為
    「國務書記副助理」

    上一任AIT處長梅建華的位階
    就是「書記副助理」

    還有去年轟動一時的假學歷案
    有位國務院「副助理國務卿」
    是嫁給白人的韓裔女歌手
    歌唱生涯不如意就當起騙子
    瞎掰是哈佛大學畢業
    某大機構CEO
    被國務卿蓬佩奧等高層
    驚為天人
    任用為「副科長」
    後來發現所有證書都是P圖
    讓國務院顏面掃地

    不過她說謊的天份
    很適合替蓬佩奧工作
    被迫離職是⋯⋯

    其實美國國務院是
    Department of State
    翻譯成「院」實在怪異
    國防部也是Department
    憑什麼ㄧ個翻譯成「院」
    另一個只翻譯成「部」
    實在怪異

    其實翻成「國務部」
    或「外務部」比較正確
    「國務卿」翻成「外務部長」
    才符合翻譯的信 達 雅

    中文翻譯沒必要
    跟著日本人的屁股走

你可能也想看看

搜尋相關網站