[爆卦]日本縣市日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇日本縣市日文鄉民發文收入到精華區:因為在日本縣市日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者but (but)看板NIHONGO標題Re: [語彙] 怎麼跟日本人介紹台灣地名或人名?時間T...

日本縣市日文 在 抹茶mug Instagram 的最佳解答

2021-09-03 21:27:25

【觀光地都道府県排行⛄🌞日本人國內旅行的首選是?】 說到日本觀光,你首先會先想到日本的哪個縣市呢?是能享受購物又便利的東京,還是能充分體驗歷史風情的京都? 今天讓小編來和大家分享日本人最想去玩的都道府県和理由,一起來比較看看和台灣觀光客有什麼異同吧💨 統計資料來源:ブランド総合研究「都道府県『観...


我又來認真了XD

從歷史來說,日本念中文、日文專有名詞,
本來會是念當時的音的。
像是吳音、漢音等等,
最晚期的唐音念起來已經有點像現代中文了。
如 椅子 念成 いす

但時代到了明治,
明治維新時,為了應付歐美流入的知識,
日本自己成千上萬量產漢語。
這時創造出的新漢語,多半是用體系最完整的漢音來唸的。
這時代流入日本的漢語、韓語專有名詞,也多半是念漢音的音讀。

台北 = たいほく
平壤 = へいじょう

台灣有許多地名都是被日本人改過的
尤其是下村宏(1915年就任台灣總督府民政長官)就任後
他是文字改革派 主張歷史不是這麼重要
把地名難讀的文字改簡單比什麼都重要
(戰後也主導日本國內地名更改)

有把現地讀音音譯成日文再選簡單漢字的:
打狗 -> たかを -> 高雄

也有先把罕用字換成常用字,又改唸成訓讀的:
枋橋(ばんきょう) -> 板橋(ばんきょう) -> 板橋(いたばし)


接著,戰後來臨,局勢大變
雖然日本國內還根深蒂固這些日本音
但有些人看不爽
就是主張廢漢字的カナモジカイ(假名文字會)與ローマ字論者
這些人從明治時期就開始積極主張廢漢字
但受到反對勢力反彈始終無法推行
終於得到戰後這個良機 跟美國GHQ一鼻子出氣
打算讓日文一口氣甩脫漢語荼毒跟傳統束縛
趁著戰敗良機把持國語審議會2/3席次
兩三年內丟出一大堆方案
雖然還沒辦法廢漢字 但是搞出當用漢字表
一口氣規定1850字以外的字都不准用 強制推行新字體
並拋出現代かなづかい(現代假名遣)
將傳統的日文一口氣改觀
如:

東京(とうきやう) 變成 とうきょう


但是到了1949年
國語審議會似乎也感受到推行阻力仍在
像是明明想要想要廢漢字 卻留下了1850個
所以動腦筋到中文地名、人名上了

1949年向內閣建議並由文部省公佈了「中国地名・人名の書き方の表」
(注意,不是 中國語 而是 中國)
這個表開宗明義序言說明要認識中國,促進人民理解,
應該擺脫漢字,貼近今日中文音,採用片假名書寫中文地名、人名。
骨子裡其實就是為了排除漢字。

長江(揚子江): ヤンツー江
黃河: ホワン川

「ホワン川」雖然是很合理的外來語翻譯,
但,真得很可笑,不是嗎? 直到現在,當然還是說黃河(こうが)比較多。

請注意此案雖提倡用今日讀音,但不寫漢字!

另外,那個年代還沒有漢語拼音也沒有注音第二式,
所以是使用耶魯拼音為基礎的,不區分有氣音與無氣音。

就法律面來說,國語審議會所建議的內閣公佈本來舊只能約束政府公文,
但當用漢字、現代假名遣再怎麼說也都推行到民間大家都配合,
就這份法案整個沒人理,不只一般民間不理。
連本來提議請國語審議會討論怎麼處理中文地名念法的媒體也不理XD

外務省畢竟是公家機關,是少數能看到依照這個方案處理單位:
http://www.pubanzen.mofa.go.jp/info/blank_map.asp?id=008
但為了人民理解方便,還是加上括號寫漢字了。



日本媒體逐漸傾向按照習慣念,也相安無事了一陣子。

接著問題又發生了,日本國內大量的在日韓、朝人,
強烈要求日本唸韓文地名、人名使用韓文音。
所以近年漢城變成ソウル 平壤變成ヒョンヤン


但隨著韓文改用韓文音,中文這塊還是很自由。
一方面是沒有中文人士強烈要求日本這樣念,
二來是日本也開始有人主張相互主義。

就是說,韓國也是戰後開始直接以音譯來念日文,
(戰前韓文念日本地名採用韓國漢字音比較多。)
所以日本也比照採用音譯來唸韓文。
但中文至今一直都是用漢字音念日文的地名跟人名,
(像東京不念Tokyo,沒有漢字的さいたま市還堅持念埼玉市。)
所以日本也可以比照,用日文讀音念。


至於媒體,民放(民營業者)一般採用最習慣讀音,
例如台北唸タイペイ,但高雄念たかお。

NHK最特殊,似乎堅持採用日文讀音,
目前還念 たいほく 的只有NHK的樣子。

人名則都用日文音讀念,
像李登輝(りとうき)、陳水扁(ちんすいへん)、馬英九(ばえいきゅう)

只有偏左的朝日新聞最近忽然開始積極標註上述的現在音,
如 陳水扁(チェンショイピェン)、馬英九(マーインチウ)

藝人的情況比較特殊,媒體通常喜歡標音譯的英文藝名。



(個人經驗談)

留學的時候,一到日本首先就是要辦外國人登錄證,
當然要決定自己名字的日文念法,
市役所的人碰到台灣人跟中國人,還是會查字典用日文音讀去標,不能自己亂標XD
像我同學有個字自己標成け,就被訂正成けい。
但是碰到名字裡有查不到的字啦,日文音不好聽的時候,
要求拼實際讀音也是可以的。
不過可能會要求必須依照上述的耶魯拼音表去拼寫,
或是直接把護照上的英文姓名寫成日文。
(像是志,護照上是chih的話,可能不會允許拼成ジー或ズー,一定要拼チー)



(個人想法)
雖然很多人覺得用中文的讀音去音譯,感覺好像中文有被尊重,
自己名字被用日文讀音念,好像有種莫名的厭惡?
但換個角度想想,怎麼做是最容易被對方記住的呢。
日本藝人每次到台灣,為什麼要學自己名字的中文念法?

最近在念日文講北韓的書,想說多練習念日文,無聊想要朗讀出來,
才發現每次念到「金日成(キムイルソン)」有多繞口,
きんにっせい不是好唸很多嗎 囧
標音根本不可能一次記熟,
每次人名、地名出現第二次,旁邊沒有標音的時候,
還要翻到前面去查正確念法,
表音主義到底是促進了人民的相互理解,
還是更疏遠了呢? 



※ 引述《OhmoriHarumi (黑魔導)》之銘言:
: 以前看日本的節目講台灣的地名,用日本漢字音讀或訓讀的好像比較多,
: 好比說台中唸たいちゅう,是音讀。而高雄唸たかお,是訓讀。
: 不過這幾年下來,好像逐漸將台灣地名用國語的方式唸。像是台北,
: 大部分都是唸タイペイ,已經很少看到有人唸たいほく。
: 當然台北是台灣最大城市,可是唸其他地方時,好像還是沒有很固定的唸法。
: 同樣的狀況也出現在人名身上,現在似乎逐漸以片假名標國語唸法居多,
: 用日文音讀去唸的比重有降低,但也不是說很固定的樣子。
: 不知道如果大家跟日本人介紹台灣地名,或者是台灣人名的時候,
: 是習慣用片假名標國語唸法,還是會用日文音讀的方式去唸?或者是看情況呢?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.174.195
※ 編輯: but 來自: 59.126.174.196 (12/25 21:20)
※ 編輯: but 來自: 59.126.174.196 (12/25 21:21)
Doco:推好個認真專業! 12/25 21:51
yxl:其實我有碰過台灣同學是用訓讀拼名字... 12/25 22:08
but:樓上同學強者! 12/25 22:09
takasi03:話說我的名字日本也剛好有... 12/25 22:26
dauling:很受用,謝謝分享 12/26 00:03
Lovetech:推! 尤其是最後那個 名字好唸易記最重要 12/26 02:16
Sarladin:推 好文~ 12/26 08:45
KoShiyen:推推~~ 12/26 09:20
LinaInverse:多學一個キムイルソン也不錯啊...也沒有很繞口 12/26 10:00
LinaInverse:話說日本在標歐洲非英語系國家人名的拼音 也是用原音 12/26 10:02
LinaInverse:居多 不像台灣只會用英文念法去念歐洲人名字.... 12/26 10:03
LinaInverse:對我來說標原音就是學更多 所以我覺得不錯 12/26 10:05
LinaInverse:棒球看多了 李承燁=イスンヨプ 李炳圭=イビョンギュ 12/26 10:06
LinaInverse:這些都能知道 阪神全場喊リン ウェイ ツゥ聽了也很爽 12/26 10:09
LinaInverse:我舉的例子是文化互相瞭解還是疏遠 大家就自己想吧 12/26 10:13
moonfish:NHK有念たいほく嗎?我聽到的是たいぺい阿 12/26 12:21
but:除了Chinese Taipei等情況,NHK內規似乎還是念たいほく 12/26 14:26
but:http://tinyurl.com/2dgamu 今年8/20華航起火事件也是第一報時 12/26 14:27
but:主播隨口唸了タイペイ 接下來念原稿都改念たいほく了 12/26 14:31
but:不過也有人說NHK氣象從一兩年前已經改念タイペイ的樣子? 12/26 14:36
but:內規混亂中XD 應該是ChineseTaipei的影響這個讀音漸漸普遍了吧 12/26 14:36
lelenice:推 好文~ 12/26 15:21
moonfish:華航起火事件指的是NHKラジオ吧...我看到NHK第一反應是 12/26 19:22
moonfish:NHK電視新聞...印象中沒聽過電視主播\念たいほく... 12/26 19:22
moonfish:下次有台北的新聞再仔細聽... 12/26 19:24
moonfish:順道一提...現在辦外國人登錄證市役所不會查字典標音耶.. 12/26 19:25
moonfish:隨便填也可以 是政策有改還是新宿有太多外國人懶得管? 12/26 19:27
but:NHK太多了 廣播、BS、地上波每個縣又不同... 可能念法也有分歧 12/26 19:40
but:可能真的是看市役所承辦員的心情吧 我碰到的那位真的查了XD 12/26 19:41
sitifan:good 12/26 20:35
morgen:推~ 12/26 20:36
callain:推!!~ 12/26 22:39
sitifan:good article 12/27 08:34
gotohikaru:大推 只知道最近的改變 感謝原PO整理的歷史<(_ _)> 12/27 20:48
but:補充 馬英九當選時NHK新聞「台北」念成たいほく 04/08 20:21
sitifan:轉錄至看板 TW-language 05/20 13:32

你可能也想看看

搜尋相關網站