[爆卦]日本民謠櫻花歌詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇日本民謠櫻花歌詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在日本民謠櫻花歌詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 日本民謠櫻花歌詞產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過3萬的網紅微微笑廣播網 (台灣最美的聲音),也在其Facebook貼文中提到, 台灣歌謠故事(四十) 雨夜花落知多少?雨夜花這首台語老歌,所經歷的歷史滄桑像一部故事。 1931年1月初一,有一個彰化人姓黃名周,周朝的周,黃周先生以筆名叫“醒民”覺醒的醒,發表一篇文章,提醒台灣人要唱自己的歌。 黃周先生在文章中說到,每次若看到台灣孩子像鸚哥在學唱歌唱日本歌,那時流行一首日本...

  • 日本民謠櫻花歌詞 在 微微笑廣播網 (台灣最美的聲音) Facebook 的最佳貼文

    2015-08-02 07:52:28
    有 24 人按讚


    台灣歌謠故事(四十)
    雨夜花落知多少?雨夜花這首台語老歌,所經歷的歷史滄桑像一部故事。 1931年1月初一,有一個彰化人姓黃名周,周朝的周,黃周先生以筆名叫“醒民”覺醒的醒,發表一篇文章,提醒台灣人要唱自己的歌。
    黃周先生在文章中說到,每次若看到台灣孩子像鸚哥在學唱歌唱日本歌,那時流行一首日本群島地區的民謠,叫草津節,台灣孩子都在學唱,像如今崇拜偶像的歌一樣,黃周先生耽心台灣孩子在日本人的文化中迷失自己,所以大力呼籲台灣文化的工作者站出來,整理一些台灣歌謠,一時之間引起共鳴,百花齊放,台灣新文學一些有名的作者紛紛響應,提倡台灣孩子唱台灣歌,當時作家廖漢臣寫一首春天,可惜已失傳,到廖漢臣晚年人問他,他只能記住第一段詞如下,「春天到、百花開、紅薔薇、白茉莉,這平幾欉,彼平幾枝,開甲真齊真正美」(台),這是一條童謠,後來鄧雨賢先生改編為兒歌,就是今天大家都會唱的雨夜花的曲,當時古倫唱片美亞唱片的老闆,日本人當然不可能製成唱片,最主要的考慮是沒錢撈,而且是台灣的文化 1933年,周添旺進古倫唱片擔任文藝部,深感這首好歌冷凍可惜,重新拿出來改詞,變做一首淒涼哀怨的歌:雨夜花,雨夜花,受風雨吹落地,無人看見每日怨嗟,花謝落土不再回(台)。
    照作詞的周添旺先生說,雨夜花是在描寫一個女人故事,且真正有這個人,是一個苦命女人的故事,故事中的女主角原本是一個鄉下姑娘,離開故鄉來到都市工作,愛上一個男的,本來己經談到婚嫁,想不到後來男的狠心離開她,女的怨嘆墮落做一名煙花女,自比是一株路邊受風受雨的花蕊,離葉又離技,哀嘆風雨的無情來比喻男友的絕情絕義,這個小故事描寫著女性的軟弱悲情,也寫出社會重男輕女訴不盡的辛酸。
    1940日本政府霸權下,禁止台灣人唱台灣歌,台灣人那時從早到晚所聽的全部日本軍歌,徹底向台灣青年洗腦的日本軍歌,有人形容是催魂曲,叫台灣青年去為日本皇軍賣命,為達到宣傳目的,日本政府將雨夜花音樂加速,加緊節奏,並且改用日本詞,改做榮譽的軍伕向台灣青年洗腦,台灣青年去死是一種榮譽,那時很多頭瞉壞去的台灣青年受了洗腦,甘願赴死,這首歌列為時局歌曲,是學校必教必唱,不唱沒用的歌,詞的意思改為要與花同謝,我選擇櫻花,櫻花SUKULA是日本的國花,叫台灣人要為日本人死,死後和櫻花同在,這是台灣人的悲情,也是日本帝國主義對台灣人的洗腦奴化,亦是對藝術的最大侮辱,台灣人只有暗中吐氣無奈,所以這首歌由兒歌變成情歌,後又變軍歌,可以說是歷盡滄桑,戰後這首歌又恢復情歌的原貌,流傳台灣也流行日本,但是國民政府來的早期,對台灣歌亦是極力壓制,像雨夜花、望春風早期電台皆禁唱,幸虧台灣人沒讓自己的歌被消滅,所以雨夜花歷盡滄桑,是一部淒涼故事。

  • 日本民謠櫻花歌詞 在 古典好好聽 Classicalmusic to go Facebook 的最佳解答

    2010-10-02 10:50:43
    有 186 人按讚

    May
    雨夜花是最能代表台灣的經典歌謠了, 這歌也有很多歷史故事呢~
    "雨夜花"這首歌曲本來叫"春天",
    是在日據時代當時的台灣新文學健將廖漢臣,
    1933年為台灣兒童所寫的兒歌,
    由鄧雨賢譜曲. 原詞是這樣的: 春天到, 百花開; 紅薔薇, 白茉莉,
    這屏幾欉, 那屏幾枝, 開得真儕, 真正美.

    1934年, 當時在古倫美亞唱片掌理文藝部的周添旺,
    工作上應酬的需要,
    有次在酒家聽到淪落風塵的酒家女訴說她的悲慘故事...
    周添旺覺得這可憐的酒家女, 就像在暗夜被無情風雨吹落的花朵,
    她受人踐踏的遭遇, 誰不感到心酸及惋惜呢...
    於是周添旺就將"春天"的旋律, 改填了悲涼的"雨夜花"歌詞,
    也許是因為時代背景、人民心聲相呼應,
    這首歌影響後來台語歌曲以無奈、哀怨為主體的創作方向,
    "雨夜花"歌詞中所描述的,
    雨、夜、花也變成台語歌重要的主題意象.

    這是1934年純純經典原音重現!
    (http://www.youtube.com/watch?v=8ZSXWH55mWE&feature=related)

    本來真不想提這個... 想想真是令人生氣火大的版本!
    台灣人就和雨夜花命運一般, 被人欺負...
    1938年(日據時代)日本人將這首歌曲,
    改鼓勵台灣人去做日本軍夫的進行曲-
    "榮譽的軍夫"(譽れの軍夫)栗原白也作詞、霧島昇演唱.
    (http://www.youtube.com/watch?v=7b6zJ7G-WoE)
    日文版中譯詞紅色彩帶, 榮譽軍夫, 多麼興奮, 日本男兒.獻予天皇,
    我的生命, 為著國家, 不會憐惜.進攻敵陣, 搖舉軍旗, 搬進彈藥,
    戰友跟進.寒天露宿, 夜已深沉, 夢中浮現, 可愛寶貝.如要凋謝,
    必做櫻花, 我的父親, 榮譽軍夫.

    我最喜歡的鄧麗君, 在日本詮釋的版本1981年
    (http://www.youtube.com/watch?v=y8tAjLsKiRI&feature=related)
    1980年(http://www.youtube.com/watch?v=v8uh_VZIX_E)
    日文版中譯詞... 感覺挺大男人主義的 ><
    "雨夜花, 開在雨夜的花, 濕淋淋, 隨風凋落散在地上.
    透著紅色, 溼潤紫色, 隨著風凜飄, 輕輕地凋謝.明天這陣雨, 或許會停
    吧, 可愛的花, 別急著散落啊.
    雨中飄零的花, 令人不得不憐惜, 等待君臨的夜晚, 紛紛的散落地面.
    (以上部份內容參考網路資料)

    1977年帽子歌后鳳飛飛的版本
    (http://www.youtube.com/watch?v=wDRzwbWpIro&NR=1)

    1993年黄耀明四季歌
    (粵語版)
    (http://www.youtube.com/watch?v=ZpJnvVuEpeA&feature=related)

    1996年齊秦的版本
    (http://www.youtube.com/watch?v=8enafbzLQLQ)

    連結的是多明哥+江蕙的重量級版本!
    在2002年11月28日"跨世紀之音─多明哥全民演唱會"中正紀念堂,
    多明哥與當今台語天后江蕙感性對唱,
    多明哥也首度正式將臺灣民謠帶到他自己的音樂會上~
    看到台灣雨夜花孤獨的在風雨中飄搖多年,終於讓人發現她的美麗!

你可能也想看看

搜尋相關網站