[爆卦]日新月異相反詞是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇日新月異相反詞鄉民發文沒有被收入到精華區:在日新月異相反詞這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 日新月異相反詞產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, |黑粉| 昨天聽了百靈果最新的podcast,聽到蛇編因為網路上各種紛擾而去做心理諮商,讓我感到十分難過,覺得這是我們現代人網路文化現象之一,是不可避免的議題。 「黑粉」這個詞在我們年輕的時候並不存在,我們小時候可能只會有「黑頭粉刺」困擾我們。然而這些年來因為社群網路普及化,讓日常生活中原本不可...

  • 日新月異相反詞 在 Facebook 的最佳貼文

    2021-09-04 23:40:20
    有 634 人按讚

    |黑粉|

    昨天聽了百靈果最新的podcast,聽到蛇編因為網路上各種紛擾而去做心理諮商,讓我感到十分難過,覺得這是我們現代人網路文化現象之一,是不可避免的議題。

    「黑粉」這個詞在我們年輕的時候並不存在,我們小時候可能只會有「黑頭粉刺」困擾我們。然而這些年來因為社群網路普及化,讓日常生活中原本不可能有交集的人,因為演算法而聚集在一起,「網路帳號」成了保護傘,讓某些人在網路上變成了和現實生活中完全不同的人。

    我十幾年前在巴黎的學校做研究,參與的其中一個研究單位是以當時的網路線上虛擬社交平台Second Life為主題。當時我們學校與巴黎其他的高等學府從人文、社會、美學等不同學科的專家學者們一起探討才剛開始萌芽的,這種隱身在「Avatar」(也就是網路帳號)的各種現象。

    在科技日新月異的年代,Second Life已經被潮水淹沒,現在應該已經沒什麼使用,不過當年各種學術研討對我卻是畢生受用。根據我們十幾年前對網路「avatar」現象的研究,當人們隱身在一個「網路帳號」後所投射的,許多是日常生活中的相反,或日常生活中不敢做的事情。

    所以當時在Second Life中,第一被投射的是「性」。比如說男性使用者會使用女性avatar,然後把自己的替身打扮的性感無比。當然,當時在Second Life當中,所有跟「性」相關的平台也是最熱門,反正平常不敢的,或是做不到的,上網做就對了。

    第二個avatar的投射是「暴力」,各種日常生活中被約束無法發洩的,就讓替身在網路上做吧!反正也不會真的死人,也不會有什麼刑罰。所以說,在網路的各種avatar後面,想要找到真善美的世界?好像不太可能。

    十幾年前唸書時就知道這個道理,我大概也對這種網路現象打過預防針,知道這是一種現實生活中的網路投射。只要現實生活充實忙碌或正常,其實不太需要到虛擬世界發洩不滿,更別說成立假帳號去當黑粉。

    所以如果誰有這種困擾,不一定要心理諮商,認清事情的問題不是自己就好。

    下圖:經網友提醒,吃了一頓豐富的早餐。不過不是今天的,因為今天世界報的頭條是中國滲透的新聞,台灣也有報導。

  • 日新月異相反詞 在 黎明柔 Facebook 的最佳解答

    2013-01-10 00:02:41
    有 258 人按讚

    2012兩岸最「給力」的潮語辭典!

      在台灣,同樣的語言在南北即有腔調與語法上的差異;在大陸,語言間的豐富變化更是精彩多元。兩岸使用語詞的差異所引發的趣事,也因為往來頻仍而時有所聞,譬如在路邊招攬計程車,大陸上習慣稱為「打的(音:ㄉㄧ)」,此「的」為廣東方言「的士」的簡化,而「的士」又是從英文「Taxi」音譯而來。又如台灣形容一個人的打扮或氣質為「風格」,北京則將此個人特性稱為「范兒」。不同的詞語形容的卻是同一件事,若是溝通出現問題,往往會鬧出笑話來。

      詞語的差異造成溝通不良,說清楚了就是一笑置之,偏偏也有詞語一樣,涵義卻大不相同的時候。例如在台灣,會因為人們的幫忙與協助而感到溫暖,便說這種情況很「窩心」,而在大陸上對「窩心」的解釋正好相反。如果在不適當的時機誤用了語詞,便容易造成不知所措的誤會。也因此,部分專家學者以兩岸語詞的差異作為研究主題。現在台灣已經開放大陸的遊客來台自由行,彼此的語言溝通上並沒有太大的困擾,但是有些情況下脫口而出自己習以為常的語彙,從人名、飲食、消費、衣著、電腦資訊、生活保健……幾乎每一個領域的語詞都有差別存在,雖然有些詞兩岸不同,還是能夠猜出約略的意思,但有些卻是風馬牛不相及,讓人丈二金剛摸不著頭腦。而隨著時代演進,新詞的出現,外來語的引用,方言的衍生,都是語詞產生差別的因素,儘管如此,兩岸語詞仍相互影響並有逐漸融合之勢。

    編者簡介

    中華語文知識庫 chinese-linguipedia.org

      起源來自一個承諾,轉折來自一個構想,結果卻是一樹繁花。這便是《中華語文知識庫》的寫照。故事起源於總統馬英九先生在二○○八年提出的文化政策白皮書。一貫重視兩岸事務與文化的他,認識到正體字與簡體字的差別,兩岸文字與語意的差異,是造成兩岸認知差距的原因之一;當然政治、經濟、社會制度不同帶來的差距更大,但要弭平兩岸差距,至少讓文字先流暢的溝通起來,是一個必要的條件。同時,在兩岸和平的太平盛世,為未來的孩子編一本具有當代性的大辭典,也是一件世紀的盛事。

      此時,劉兆玄先生從行政院長轉任文化總會會長,他依據自己的科技專長,參考教育部線上辭典的運作效用,也考慮到書面的辭典有字數、辭條等限制,難以整合大量的常用語與學術用語,而融於一爐,同時,字典一旦出版,即無法增刪,反而不利於當代日新月異的語詞現象,但如果使用雲端技術將辭典整個搬上雲端,原本編纂的限制即澈底改觀,內容也可以有無限的容量,因此他指示,兩岸合編大辭典朝雲端發展,再由雲端的龐大內容中,依據不同需要,編纂成適合各種用途的辭書。

    聯名推薦

    張善政(Google亞洲總監 )
    江丙坤(海基會董事長)
    呂學錦(中華電信董事長)
    曾繁城(台積電文教基金會董事長)
    楊世緘(李國鼎基金會董事長)
    史欽泰(資策會董事長)

      *「語言的豐饒,來自多元的包容;包容實墊基於理解地交流。此書於中文之貢獻,於此而知矣。」

    茉莉二手書店執行總監∕傅月庵

      *「流行詞彙是通俗文化的一環,存在並使用在當下這個時空,如果我們的詞典始終缺乏對這個世代的用語編集,日後將無法為社會人文變遷留下可供比對的記載。所幸,如今有人不僅將流行詞彙逐一整理,並且還擴及兩岸用語之文化殊異,實為耗大工程,甚為欽佩!」

    流行音樂創作人∕方文山

      *「我一直在期待看到能夠專門解釋、比對海峽兩岸的這種文字相同或近似,但是語意卻別有差異的詞典。現在很高興看到這一本小書的問世。」

    大塊文化公司董事長∕郝明義

你可能也想看看

搜尋相關網站