[爆卦]日文髒話翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇日文髒話翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在日文髒話翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者AlanLive (Alan)看板NIHONGO標題[心得] 日文的國罵時間Thu Jul 8...

日文髒話翻譯 在 Tsumire®︎ Instagram 的精選貼文

2021-09-10 18:53:53

みんな、私髪染めたの 各位 我染頭髮啦 好看嗎 裡面紫色 どう?中は紫だよん 感覺出來我在留長瀏海嗎 前髪伸ばす感じだね 浴衣是四年前自己做的 屌吧花色 ゆかたは手作りなの、fucking kawaiiでしょう(笑) 柄かわいいしょ あら、変な言葉使っちゃったけど、私元々口悪いんだ 糟糕 我...


大家都知道日文沒有所謂的髒話,也就沒有公認的國罵

而中文有四聲的 e04,英文有 F 開頭的單字

根據我的觀察,從語感來分析

用日文講出來最接近這兩種感嘆詞的單字或許是

ちくしょう(畜生)

這個單字可以拿來罵人

但更多的時候往往是用來表達個人"憤怒"或"失望"的心情,而沒有針對任何人

上述提到的中文及英文的國罵也常常會在一個人自言自語時,表達憤怒的心情

所以日文語感最接近我們所謂"國罵"標準的或許就是這個單字

--

  Λ_Λ☆
*( ・∀・) *・゜゚・*:.。..。.:*・゜・*:.。. .。.:*・゜゚・*
 ( ∪ ∪ hi~hi
 と__)__)☆

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.91.125
Tsuyoi:把咖鴨肉就算是很重了 07/08 16:59
jasonmasaru:把咖鴨肉是「太重」了XD 07/08 17:00
AlanLive:個人認為馬鹿野郎跟所謂國罵的語氣或語感不太一樣 07/08 17:06
AlanLive:沒有人自言自語會講馬鹿野郎的吧?一定有個明確對象才會說 07/08 17:07
spittz:日文的髒話好像真的很少...XDXD 07/08 17:19
rugalex:罵人的話就是他們所謂的髒話了吧我想 07/08 17:22
rugalex:像是 "うるさい、このタコ、ひっこんでろ!" 07/08 17:22
very1ghost:間抜け、ぼけ 07/08 17:40
very1ghost:「このクソガキめ!」 07/08 17:40
apaapa:「エッチ!」 (偏掉了) 07/08 17:50
rugalex:樓上是故意的嗎?XD 07/08 17:54
libai:この、この 07/08 18:36
onnanoko:r大,最近大家都對タコ很敏感說~讓我想到學校沒教的事, 07/08 19:53
taipeijimmy:擦撞對罵 不良少年對罵 我只有聽過"巴格耶魯" 07/08 19:54
taipeijimmy:巴格耶魯應該是比較接近我們的國罵吧XD 07/08 19:55
onnanoko:如何把たこ焼き燒得很好吃?保羅表示:俺は一生懸命だ。 07/08 19:57
AlanLive:馬鹿野郎跟 e04 及 F 開頭的語感上差很多 07/08 19:57
gterrywin222:「マヌケ」或は「タワケ」 07/08 20:05
Cruel2:日文罵人時是不是都在做人身攻擊阿?老頭 醜女 胖子之類的? 07/08 20:12
umano:キチガイ 07/08 20:13
rakokuou:くそ 自言自語時會聽到. 有點像 更 的味道. 07/08 20:28
rakokuou:類似英文的shit. 07/08 20:32
cosmosfield:日文wiki「侮蔑」一節有針對這些作解釋 07/08 20:39
cosmosfield:基本上沒有像Aさん說的那樣輕鬆喔 07/08 20:39
cosmosfield:不過對性方面加以擴充的例如(fxxk)等,的確在日語裡面 07/08 20:40
cosmosfield:是比較稀有這樣 07/08 20:40
sr0:日文怎麼會沒有所謂的髒話? 有一堆吧 07/08 20:54
sr0:還有 拿馬鹿野郎逐字去解釋是感覺不出它的髒度的 07/08 20:58
sr0:不要覺得因為馬鹿野郎沒提到性或者fxxk所以它不髒 07/08 21:01
sr0:去實驗找個不良少年罵看看 然後跟他解釋語感跟fxxk有差異 07/08 21:03
kobolin:可能只會知道被拳頭打跟被棍子打有何差異 07/08 21:17
moonelf:樓上推文讓我瞬間大笑XD 07/08 21:37
Zzell:是說唯一能想到的發語詞用髒話只有くそ 07/08 22:01
Zzell:像英文的fucking跟中文的他媽的 靠盃這種方便的髒話副詞 07/08 22:02
Zzell:還真的滿貧乏的XD 翻譯遇到應該都很困擾吧 07/08 22:03
larrya:くず  うすのろ 07/08 22:04
sr0:おのれ 07/08 22:04
sr0:這可能罵起來有點像去你(媽)的 07/08 22:06
kuss:常用 shine くたばれ、豆腐の角に頭ぶつけてしんじゃえっ 07/08 22:06
PrinceBamboo:我不太懂的是おのれ為何是罵人的話 語感有點像"可惡" 07/08 22:06
PrinceBamboo:這字不是"自己"的意思嗎? 07/08 22:07
Zzell:可是fucking 他媽的變成副詞的時候日文就翻不出來了 07/08 22:07
Zzell:我看到有人翻 i fucking hate this これが大嫌い 07/08 22:08
Zzell:就整個很不對XD 但也想不出來可以翻啥 07/08 22:08
sr0:對啊おのれ其實字面上看不出是在罵人 07/08 22:09
PrinceBamboo:日文就是加個ファッキン啊 漫畫裡有人講話就是這樣的 07/08 22:16
cosmosfield:俗語辭典有提到おのれ當罵人用時,是當二人稱用 07/08 22:29
cosmosfield:http://zokugo-dict.com/05o/onore.htm 07/08 22:30
Hakanai:お兄ちゃんのバカ!!! (大誤) 07/08 22:30
sr0:原po提到的畜生 感覺罵起來好像跟英文shit算同等級耶 07/08 22:42
sr0:可是如果加上野郎等級應該會嚴重好幾倍 07/08 22:44
sr0:畜生野郎可能會接近son of bitch 07/08 22:46
osuki:ふくよう 07/08 22:55
calvin4:相良軍曹曾經罵過クソ野郎…… 07/08 22:57
umano:くたばれこのカス 07/08 23:03
MichaelRedd:南千秋常常說把咖鴨肉啊^^ 07/08 23:47
but:ファッキン 比較像翻譯專用 就是因為翻譯時不好表現 所以形成 07/09 00:02
but:這種翻譯習慣 例如 mother fxxker 習慣翻 ファッキング野郎 07/09 00:03
but:但我還沒真的認真這樣罵人的(開玩笑除外) 07/09 00:03
sr0:お前どこ見てんだ! 1.嘸哩洗咧看三小 2.你在看哪 07/09 01:18
sr0:1.和 2.照字面的解釋上是差不多的 可是口氣差很多 07/09 01:20
Sva:死ねえ~ 07/09 04:06
libai:之前看某二戰軍隊內部的紀錄片 長官"貴様、ばかやろ"然後就 07/09 04:15
libai:開扁 07/09 04:15
ts86308:くそ感覺也很接近 而且如果用來罵人也滿難聽的 07/09 14:32
ts86308:尤其是寫成漢字 例如くそばばぁ 如果再加個死ね會更難聽.. 07/09 14:35
jasonmasaru:くそばばぁ罵人的部分主要是在ばば。くそ是加強語氣, 07/09 14:48
jasonmasaru:如へたくそ之類的。 07/09 14:49
umano:くそまじめ くそうまい  07/09 18:44
BTN39:講出來時的表情跟口氣比較重要 會影響意思 07/09 19:36
AlanLive:樓上正解 07/09 20:28
lovecube:但是像中文也不會一邊大笑一邊罵X哩良吧0.0 07/09 21:52
cosmosfield:不同語言之間的字彙,即使同意思也不見得完全相等 07/09 22:28
cosmosfield:所以我是覺得,不用特意拿中文的國罵(其實那應該算台語 07/09 22:28
cosmosfield:)去跟別的語言放在一起,甚至硬要用相同的概念去看待 07/09 22:29
cosmosfield:不同的語言其用法,本來就是會有細微的差異 07/09 22:30
cosmosfield:像看南家千秋罵「馬鹿野郎」跟看她罵「中文國罵」肯定 07/09 22:30
cosmosfield:不同,但是也不能說「馬鹿野郎」就比國罵輕,因為也有 07/09 22:31
cosmosfield:認為很嚴重的當地人(日本人)在不是嗎? 07/09 22:31
libai:從文化的角度說 辱罵意淫別人母親構成對人對家族最大的侮辱 07/09 22:31
libai:這可能跟父系社會的結構 與象徵有關 換言之 在母系 或雙系 07/09 22:33
libai:社會體系下 未必有對應的辭彙 即便有 在那個脈絡下 也未必就 07/09 22:34
libai:有同等的嚴重性 (其實日本是雙系社會) 07/09 22:35
umano:日本有到雙系的程度嗎 07/09 23:38
libai:這要看從哪個角度說 不過近代大家都抄西歐 看不明顯 07/11 00:04
libai:舉個例子說 堂兄表兄都可婚 中國是表兄可婚 堂兄不行 07/11 00:06
libai:或者是 結婚時 在戶政事務所會有表格 讓選之後要使用的姓 07/11 00:08
libai:從男方與女方原來的姓中選出一個來 07/11 00:08
libai:(結婚那段說的是傳統上 現在台灣民法是堂表都不行) 07/11 00:10
sr0:日本罵人的話當中 一樣也是有問候對方母親的 07/11 02:30
sr0:お前の母さん出臍! 意義比字面上還糟糕很多 07/11 02:31
sr0:因為"出臍"不是單純指肚臍露出來 而是暗示有淫亂的意思 07/11 02:33
sr0:不過 聽以前日文老師說 這句似乎比較常出現在小朋友吵架 07/11 02:37
sr0:以破壞力來說 不確定跟馬鹿野郎有沒有得拼 07/11 02:44
sr0:但是對應到英文好像還蠻糟的 已經有you're son of bitch的意思 07/11 02:47
sr0:甚至字典裡面"出臍"是肚臍突出 所以被罵到說不定還聽不太出來 07/11 02:54
libai:當然一定是侮辱 只是在一個當下 第一時間想到 最能侮辱對方 07/11 14:51
libai:膨脹自己 展現POWER的詞彙是什麼時 不像中文那麼針對人母親 07/11 14:53
ma1016:日本人老師說過 お前の母さん出臍在日本算是很~~~~~~難聽 07/14 16:13

你可能也想看看

搜尋相關網站