作者RungTai (RungTai)
看板TW-language
標題Fw: [問卦] 台語有多少日語詞彙 差異大的有哪些?
時間Mon Dec 26 13:54:09 2016
※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1OO3azwE ]
作者: cgi0911 (勝者的迷思) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 台語有多少日語詞彙 差異大的有哪些?
時間: Mon Dec 26 05:25:14 2016
台灣的工業現代化基本上是從日治時期開始的,而日本的工業又是肇基
於歐美技術的輸入。也因此在台灣的工業界,很多詞眼都是來自日本的
洋系外來語,甚至有時候會有音訛的現象。
例如說,「搪缸」台語怎麼講?可能有些人常常聽人家在講,但是卻不
知道原意。搪缸(把引擎汽缸的內表面磨到光滑,讓活塞運轉順暢)的
台語叫「摩另古」,來自於日語的ボーリング,也就是英文的boring;
boring是bore的動名詞形式,意思是鑽孔或是搪表面的意思。這裡台語
的ボ和モ不分,所以應該是「博另古」變成了「摩另古」。
類似的歐美語系轉日再轉台,或是和製漢語的工業用語還很多,像:
1.保險絲:咻魯(フューズ/fuse),台語通常ル、ズ不分
2.軸承:貝阿林古(ベアリング/bearing )
3.收音機:拉利歐(ラジオ/radio ),台語通常リ、ジ不分
4.螺絲起子:螺賴把(ドライバー/screw driver),一樣,台語通常
ロ、ド不分
5.短路:秀抖(ショート/short )
6.輸送帶:空馬仔(コンベア/conveyer)
7.氧氣:酸素(さんそ/酸素),可以用台語發音,也可以用日語發音
。有時候特指氧+乙炔焊接的工法。
8.氫氣:水素(すいそ/水素),可以用台語發音,也可以用日語發音
9.合板:媒利仔(ベニア/veneer),其實veneer指的是拿來做合板用
的單板,但是日語合板有時候叫ベニア板,正確來說台語也叫
「媒利仔板」。台語通常メ、ベ有不分的情形。
10. 攪拌機:米去煞(ミキサー/mixer ),特指攪水泥或大量原物料
用的工業攪拌機
11. 矽膠:西利控(シリコーン/silicone)
12. 鋼纜:歪仔索(ワイヤロープ/wire rope ),這是一個外來語與
漢語混搭的詞眼。歪仔就是wire,鋼絲的意思。歪仔索就是
鋼絲繩組成的繩索,就是鋼纜。
13. 鋅:錏、錏仔,從日語「亜鉛」轉化而來。例如說鍍鋅在台語叫「
鍍錏」,另外一提,鍍鋅不銹鋼台語叫「白鐵仔」。
14. 硫酸銨:硫酸錏,這裡的「錏」是銨(阿摩尼亞)的簡化。日語管
硫酸錏叫做「硫安」。
15. 鋅鋁合金:按吉(アンチモニー/antimony)。事實上antimony指
的是銻元素,日文借指鉛銻合金,因為適合壓鑄而通常
用來製作獎盃獎牌之類的東西。但在台語不知道為什麼
就被用來借指鋅鋁合金。
16. 攻牙:踏普(タップ/tap )
17. 卡尺:諾利蘇(ノギス/德語nonius),也是一個德語轉日語轉不
精確、日語轉台語又音訛的例子。
18. 鉗子:普來阿(プライヤ/pliers)。如果我印象沒錯的話,普來
阿指的是尖嘴鉗。台語管老虎鉗叫片吉(ペンチ/pinch )
,其實英文沒這個詞眼,pinch 是「夾住」的意思,不知道
日本人是怎麼借來用的。斜口鉗叫力把(ニッパー/nipper
),台語リ、ニ不分變成了力把。
19. 空壓機:空布雷沙(コンプレサー/compressor)
20. 預拌混凝土:南媽控(生コンクリート),「生(なま)」的意思
就是濕濕的還沒凝固。
除了工業界以外,很多民生事業的外來語與和製漢語也很多,像:
1.帳戶:口座,和製漢字用台語發音
2.味精:味素(味發音為mi),從日文的「味の素」而來
3.計程車:貸切仔,這個詞眼現在的台語很少使用,通常流行於中部鹿
港一帶。貸切來自於日文的「貸し切り」,出租、包場、包
車的意思。
4.電燈泡:電球,源自於和製漢語。
5.樣本:見本,源自於和製漢語。
※ 引述《harry901 (harry901)》之銘言:
: 看到兩岸語言差異
: 應該也來討論一下台語跟日語的差異
: 就語法結構上 台語跟日語是有差的
: 但是因為台語受到日語外來語影響很大
: 教育部的台語詞語點有統計資料但是為數還是不多
: 撇開漢字圈 日語漢字創造的現代漢字已經流通各國
: 如:經濟 社會 物理 這些都是日語
: 那麼台語裡面到底有多少是沿用日語的詞彙 時代演變 有些是不是差異很大?
: 啤酒ビル 磁磚タイル 機車オートバイク 打招呼(挨拶
: 巴士バス 洗澡(風呂 好多好多
: 差異大的就是日文已經不用的死字了 或者是轉音義過來
: 頭殼壞掉 (アタマコンクリ
: 打電話 (電話をかける
: 台語唸作"卡電話"而不是"打電話"是因為ka ke ru的ka
: 到底 台語跟日語有多少奧妙微密的關係呢?
: 請皇民來解釋
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 69.200.245.125
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1482701117.A.E8E.html
推 mowru: 認真 12/26 05:30
推 ben22628836: 強! 12/26 05:31
推 junki8957: 看過很多次了 還是給推 12/26 05:33
推 DexterMorgan: 推 12/26 05:40
→ klarc: 還是記不了這麼多 因為那些專業材料的英語很少用 很難聯想 12/26 05:44
推 sd810305: 討價還價要唸:卡拉Ken 還是卡拉控? 12/26 05:45
喊「巴拉見」→bargain 討價還價之意
推 tLuesuGi: push 12/26 05:46
→ stoxin: 有一些比較專業的用語平常根本沒用到 我都不會 12/26 05:49
推 mnnraku: 推 12/26 05:52
→ twpost: 名刺 12/26 06:12
→ blueusagi: 台語的哪一位/個(兜幾雷)、應該是從日語的どちら跟ど 12/26 06:21
→ blueusagi: れ合一起用來的吧? 12/26 06:21
→ KangSuat: 漳泉當地也有,寫成"佗一个"。 12/26 06:28
→ KangSuat: 哪裡:佗落(廈門話) 12/26 06:29
推 blueusagi: 原來如此?!所以不是從日文來了?! 長知識、謝謝 12/26 06:30
推 graetfat: 臺語的在哪裡的"兜"是否也是從日文借的? 12/26 06:30
→ KangSuat: 但我當初上日語課也認為音近好記 12/26 06:31
※ 編輯: cgi0911 (69.200.245.125), 12/26/2016 06:33:49
→ KangSuat: 漳泉就有佗(哪)了 12/26 06:32
推 akay08: 推推 12/26 06:33
推 zeumax: 這些詞其實是肇基60年代,當時日本已經逐漸產業轉移,很多 12/26 06:37
→ zeumax: 日本師傅就當技術顧問,把技術引入臺灣 12/26 06:37
→ hmsboy: 細兜→墊片 12/26 07:05
推 magyver: 看八卦長知識 12/26 07:09
推 bear26: 桑普魯 サンプル 12/26 07:10
推 hjhj2005: 推 12/26 07:11
推 bear26: 含都魯掛拋爾。動力方向盤... 12/26 07:12
推 t172: 上次施工真的很多像你說的專業術語呢 12/26 07:12
→ kay00503: 馬爹利 12/26 07:19
推 chaudieuer: 墊片不是瓦嚇(washer)嗎?conveyor我比較常聽到空杯啊 12/26 07:20
→ chaudieuer: 再幫補充一些:timer太罵 breaker不累嘎 micro埋哭漏 12/26 07:21
→ chaudieuer: reamer利罵 扶任達不確定是不是grinder變的 12/26 07:21
推 boomlin: 応援 奧援 12/26 07:27
推 scmdwyam: 推 12/26 07:38
推 a5245242003: 推 12/26 07:39
推 snyk: 推 12/26 07:40
推 Ghostchaos: ㄏㄨㄚˋ趴拉ken 12/26 07:42
推 lhlt: 現代台音源自美日,古老台音源流拉丁歐西,語音各洲交雜。 12/26 07:48
推 OFDMA: 氬氣焊接的工法。阿嚕蹦 12/26 07:52
推 NoWashing: 還有 阿縮比 吧 12/26 07:52
推 dufflin: 您真有心 12/26 07:54
推 lhlt: 美語的: see(視si) silk(絲si) sit(席sit)seed(籽zi)so(所) 12/26 07:58
推 waloloo: 壓縮比的台語不是阿搜比,悲憤 12/26 08:07
推 novman: 專業推 12/26 08:15
推 HansLee: Mi-So(味噌)與Bi-So(味素)台語是不同哦 12/26 08:16
噓 chocoboex: 都是一些不入流的俗語,專業的工程人員講這些只會被笑 12/26 08:17
→ azopper: 蘆筍=阿斯巴拉=asparagus 12/26 08:18
推 lhlt: 台語有真多古代醫學語音,不過來源無清楚。 12/26 08:19
推 yoshiki0708: 還有一個常見的:sample,撒m普魯…… 12/26 08:25
推 AAPL: 推 12/26 08:29
推 edwin8: 韓兜魯 方向盤 12/26 08:31
推 lhlt: 現代醫學的:botulinum(肉毒桿菌) 肉毒:bah-tok。 12/26 08:41
推 crorangeazy: 推 好詳細 12/26 08:42
推 aaoocc: 認真 推 12/26 08:46
推 WoNanGuo56: 哭啦幾 12/26 08:55
推 lalalalsf: 阿不搜罷 避震器 12/26 08:56
推 pigwannafly: 不只黑手,工地也超多這種術語的 12/26 09:00
推 sizumaru: 可以標羅馬拼音嗎? 12/26 09:08
→ kenlin0105: 看不懂日文 12/26 09:09
推 tzonren: 乙炔焊接不是念 「尚艘」嗎? 12/26 09:12
推 omegajoker: 推 12/26 09:13
推 liulifeather: 矽膠不是念 素利控嗎 12/26 09:18
推 gerogexpg: 趴ken=墊片 12/26 09:22
推 lucas: 專業給推 12/26 09:23
推 nckukath: 避震器不是唸扣熊嗎? 12/26 09:33
推 HIRUMA: トマト あたまコンクリート パン 12/26 09:33
推 GYBoyfriend: 註文 12/26 09:33
推 kid1a2b3c4d: 推 12/26 09:35
推 silentence: 一堆機械用語 12/26 09:36
推 Harbin: 推 12/26 09:44
推 fantasibear: 推 12/26 10:25
推 running9977: 工地都是日式台語阿! 12/26 10:32
推 minipc: 汽車保桿=曼把 回扣=哭米胸 胸罩=布辣甲 照後鏡=巴哭米 12/26 10:36
推 cttw19: 這些常聽到 12/26 10:36
推 octopus4406: 專業推 12/26 10:48
推 pancho: 手提包->咖棒 佣金->摳咪秀 退後->巴古 之類的 12/26 10:57
推 j900414: 工程和工業界超多日文詞彙 12/26 11:02
推 a1234a5a: 台語系? 12/26 11:04
推 MartinLK: 牽K奈 阿搭理 歐吉桑 歐巴桑 12/26 11:06
推 ni60705: 推 12/26 11:30
推 sabino50517: 樣品不是(sample)三布魯嗎嗎? 12/26 11:38
推 xein: 推 12/26 11:45
推 SkIllen: 很多都不會講QQ 12/26 12:21
推 stock0907: 彈肛 www 12/26 12:23
推 george40516: 認真推 12/26 12:24
推 tmdggyygan: 趴king應該是泛指管路相接的鐵氟龍或石墨墊片 12/26 12:33
→ tmdggyygan: 哇舍應泛指螺絲墊片,大多金屬材質 12/26 12:33
→ tmdggyygan: 浮輪達應該是應該也是英文音譯過來的只是我忘記哪個單 12/26 12:33
→ tmdggyygan: 字了 12/26 12:33
→ tmdggyygan: 僅供參考 12/26 12:33
推 m27387: 配電盤的斷路器ブレーカーbreaker台語也是這樣唸的 12/26 13:06
推 calamus: 認真文推 12/26 13:19
推 SHIU0315: 認真推 12/26 13:49
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: RungTai (121.33.227.28), 12/26/2016 13:54:09
推 yzfr6: 恐僕類灑 12/26 15:24
→ yzfr6: 不類ㄍㄚ˙ 12/26 15:25
推 luuva: 不知道有無業界人士的錄音? 這有些實在看不出實際發音 12/26 15:39
推 njnjy: 哪位 佗一个 阮會講 tue4-he5 12/26 19:42
推 milles: 講一下13,不鏽鋼本身很少在鍍鋅,會鍍鋅的多半是黑鐵,也 12/27 09:10
→ milles: 就是一般的碳鋼。所以從業現場所稱白鐵啊就是指不鏽鋼, 12/27 09:10
→ milles: 不是鍍鋅不鏽鋼。謝謝 12/27 09:10
推 milles: 樓上有說「細兜」應該是「系露」指seal,是封環,另外嘎 12/27 09:21
→ milles: 斯k豆是墊片(gasket)、還一個是系木(shim)和賴那(liner 12/27 09:21
→ milles: )都是翻成墊片或襯墊,不過用途不太一樣。最後還有一個叫 12/27 09:21
→ milles: packing這個也叫襯墊,中文翻成盼更。以上是墊片特輯。 12/27 09:21
推 milles: 補充一下,有一種叫細兜的是指seat,座的意思,如閥座就 12/27 09:30
→ milles: 稱為細兜。以上很多都是日語外來語再衍生成台語用法。 12/27 09:30