[爆卦]日文的的怎麼打の注音是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇日文的的怎麼打の注音鄉民發文沒有被收入到精華區:在日文的的怎麼打の注音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 日文的的怎麼打の注音產品中有3篇Facebook貼文,粉絲數超過9,515的網紅湛昆峰,也在其Facebook貼文中提到, 日文把我們寫成"私達", 一個字借義一個字借音. 怎麼沒有人指責日本人這樣是在亂寫漢字, 在寫火星文? #因為他們有自己的國家啊幹! 因為他們早就獨立建國了, 他們早就有國家可以保護他們的主體性了! 就算是亂寫漢字又如何? 他們日本人自己看得懂就夠了啊! 他們自己有把文字標準化成所有日本人...

日文的的怎麼打の注音 在 柴郡貓 CheshireCat |チェシャ猫 Instagram 的精選貼文

2020-05-10 17:52:18

終於看到安室奈美惠的演唱會了。 每一首歌都代表著我青春的記憶。 小時候第一張買的日文專輯就是 安室第一張專輯「Sweet 19 Blues」! 那時候還是買卡帶為了學跟著唱, 不停反覆的按下暫停倒帶跟播放。 那時候還不會日文的國中生用自己發明 用注音夾雜英文的拼音一首一首寫下來 那時候還會邊聽著歌...

  • 日文的的怎麼打の注音 在 湛昆峰 Facebook 的精選貼文

    2018-07-15 14:55:12
    有 22 人按讚


    日文把我們寫成"私達", 一個字借義一個字借音. 怎麼沒有人指責日本人這樣是在亂寫漢字, 在寫火星文?

    #因為他們有自己的國家啊幹!

    因為他們早就獨立建國了, 他們早就有國家可以保護他們的主體性了! 就算是亂寫漢字又如何? 他們日本人自己看得懂就夠了啊! 他們自己有把文字標準化成所有日本人都看得懂就夠了啊!

    上面那段文字我是流著淚打完的.

    只有建國, 我們才能自己決定自己的文字要怎麼寫, 才能保護自己的語言跟文字, 不受到其他不相干的人在旁邊下指導棋, 其實都在削弱台灣人的主體性

    https://www.facebook.com/even.lan.3/posts/10205019465723030

    今天想聊所謂漢字這回事

     這篇不用台文寫的理由是因為我的台文程度還不夠, 跟我的第一外國語文, 也就是中國國語文相比還差很遠, 沒辦法把這個話題用全台文寫還能寫的通順, 我自己也覺得難過, 嫌礙眼就跳過這篇ㄅ

     另外這篇文也沒有什麼引用學術資料來源, 內容都是一位朋友的講座, 另一位朋友的粉專內容, 以及接觸台文這些日子以來的感想, 我想大概也不適合發在任何一個粉專上面, 寫成網誌也沒人會看, 乾脆就當成普通的發文發掉ㄅ

    --

     不只台文圈內曾經為了"台文因該用漢字寫還是羅馬字寫"這件事吵了無數次, 事實上台文圈外的人在看到用羅馬字寫台文的時候, 多半也會有疑問, 為什麼不用漢字寫? 漢字才是老祖宗使用的文字啊? 漢字才有東方文化的底蘊與美感啊? 每個台語詞素必定都有相對應的漢字才對, 只是找不找到的問題而己, 諸如此類的"指導棋"

     每次遇到這種人, 我的回答永遠都是"你要用漢字去寫你就自己學", 實在不想跟沒學過台文的人爭執這個. 但是台文圈內就不一樣了, 大家都會聽說讀寫台文, 漢羅之爭實在不該流為意氣之爭, 台語都要死了為什麼還要爭這個?

     我抱著非常遺憾的心情寫這篇. 我的想法是"漢字也好羅馬字也好, 只要跟中華民國無關的寫法都很好". 事實是, 沒有國家的人無法保護自己的語言.

    --

     遙遠的過去, 一個叫做秦的國家消滅了鄰近的其他國家. 東亞大陸第一次出現如此龐大的帝國.

     在這個國家的境內有著無數不同的族群, 說著不同的語言, 彼此無法溝通, 這對於追求行政效率的秦帝國來說因該很困擾ㄅ.

     他們做了一件事叫做"書同文"

     注意, 他們沒有要求境內所有人都說同一種語言, 他們只有要大家寫一樣的文字而己. 要大家說同一種語言的是中華民國, 用消滅所有母語的方式.

     根據維基, 書同文指語言書寫的標準化, 筆談時用同一種符號體系, 或者是不同語言共享同樣的文字體系. 帝國境內各語族各自說著不同的語言, 彼此根本無法溝通, 但是如果大家都使用同一種符號當作文字呢? 是不是光看這些符號就可以猜對方的意思了呢?

     於是, 被稱為漢字的符號, 開始了系統化, 是為漢文.

     漢文, 也就是文言文, 根據維基的描述, 那是一種書面語, 也就是專門拿來寫的語言, #並不是任何一種自然語言, 沒有人講話的時候會用文言文那種方式說話, 就算是千年前也沒有. 在帝國做官, 只要會自己的母語以及這種書面語就夠了, 不需要學皇帝的母語. 閩人, 晉人, 徽人, 客人, 湘人, 吳人, 粵人, 甚至朝鮮人, 日本人, 只要看得懂文言文, 都能用筆談方式溝通. 真是十分有效率的系統. 很多人看不懂日文就用日文裡面出現的漢字猜意思, 完全不用害羞, #這本來就是漢字的功能, #也是漢字唯一的功能

     既然這是一個大家共用的書面語, 他就必須以最少的文字表達最多的內容. 書面語也不需要為境內所有的語言服務, 他就是一個人造的語言, 只要大家在官方文書上面照規則寫就夠了. 書面語也不需要跟各族語言相對應, 只要有一定程度的共通就夠了. 根據維基, 閩南語的核心詞彙僅49%與華語同源. 所以說起來, 漢文的性質其實跟世界語, 高位精靈語, 克林貢語比較接近, 甚至更像電腦語言, #都是拿來寫而不是拿來說.

     所謂的漢語, 就只是迷信而己, 因為漢文根本不是拿來說的. 沒有任何現存語言被稱為漢語, 而所謂的漢語系這個詞也是一個沒有明確定義的東西.

     繼續談下去. 雖然漢文本身自成一種語言, 但是沒人規定說各語族的人不能自己 #把漢字拿去用, 於是有些語族開始把漢字"馴化"成自己語言的文字. 某個字要怎麼讀, 可以查一種東西叫做"反切韻", 也就是"用漢字去幫漢字注音", 如此一來只要學會幾十個漢字"在該語言裡的的讀音", 就能把所有漢字都用該語言讀出來了

     在日文的場合, 這叫音読み,日本語における漢字の字音による読み方である.
     在台文的場合, 這叫Tha̍k chheh im, 也就是文音.

     但是自然語言一定是比文字先出現, 有很多漢字所表意的東西是在該語言裡早就有相對應的稱呼了, 這時常常發生的狀況是, 寫成漢字但讀音是該語言本來就有的讀音.

     在日文的場合, 這叫訓読み, 只借用漢字的形和義,不採用漢字的音
     在台文的場合, 這叫Pe̍h ōe im, 也就是話音

     像是日文的山可以寫成 やま (訓読み) 跟 さん (音読み), 草可以寫成くさ(訓読み)跟そう(音読み), 月可以寫成つき跟げつ...... 案例太多不及備載.
     像是台文的林可以寫成nâ(話音)跟 lîm(文音), 蛇可以寫成chôa(話音)跟siâ(文音), 山可以寫成soaⁿ跟san…...案例太多不及備載.

     有趣的東西要來了, 這個現象叫做" #文白異讀 ", 根據維基, 以及中文系"不需要解釋的概念", 文白異讀是"漢語系方言"的特徵.

     但是同樣有文白異讀的日文, 從來不被當成漢語. 莫名其妙又何其幸運.

     繼續談下去, 由於漢字並非設計來對應每一種語言的, 一定有些詞是找不到漢字的, 在書寫的時候, 只好找 #同音的漢字 寫下去. 過去日本人在使用的 #萬葉名 就是這個概念.

     安以宇衣意, a i u e o. 後來日本人覺得滿滿漢字 #礙眼又難讀, 把借音的漢字直接簡化寫成"仮名", 變成了あいうえお, 把借音的假名跟借義的漢字差異化, 方便又好讀.

     台文漢字有沒有借音字呢? 當然有, hoān-sè 寫成"凡世", hân-bān寫成"咸慢"...... 案例太多不及備載.

     甚至在書寫的時候, 各語族也會自己創造"原本的漢文所沒有的字". 像是 #焿 這個字就是個台語字, 這個字不會也不該被唸成ㄍㄥ, 這個字就唸kiⁿ或是keⁿ.

     我之前在使用日文輸入法的時候, 發現日文沒有"爸"這個字, 後來才知道漢文本來就沒有這個字, 這是北方人自創的字. #台文跟日文都不會也不該出現這個字.

     這些借義借音甚至自創字, 從漢文的角度來看都是亂寫的火星文ㄅ. 但其實這就是一個語言在馴化一種符號來當成文字的過程, 是該語言專用的文字.

     像是日文把我們寫成"私達", 一個字借義一個字借音. 怎麼沒有人指責日本人這樣是在亂寫漢字, 在寫火星文?

     #因為他們有自己的國家啊幹!

     因為他們早就獨立建國了, 他們早就有國家可以保護他們的主體性了! 就算是亂寫漢字又如何? 他們日本人自己看得懂就夠了啊! 他們自己有把文字標準化成所有日本人都看得懂就夠了啊!

     上面那段文字我是流著淚打完的.

     台灣人因為沒有自己的國家, 連文字的詮釋權都在中國(ROC)人手中, 我中國人說你們台灣人的台文不能亂寫, 要用康熙大字典裡面的字寫, 不能用你們那些亂七八糟的自創字, 要照中華民國教育部建議用閩南語漢字寫不能用民貫漢字, 不能寫"哭飫"只能寫"哭枵". 講難聽的, 幹你寫康熙大字典的人不要說台語, 搞不好連台灣都不知道在哪, 白話字的正當性都比用康熙大字典的教育部用字高, 至少發明台語白話字的傳教士們住台灣會說台語.

     什麼本字, 什麼漢語系方言, 什麼文化的深度, 就是一個把台灣人綁住的概念而己啦, 就是你他媽的台灣人就是附屬在中華文化底下的漢人啦, 至於什麼是漢人什麼是漢語, 對中華民國人而言那不是重點啦!

     我的主張很簡單, 一開始就寫了, 漢字也好羅馬字也好, 只要跟中華民國無關的寫法都很好.

     但是只有建國, 我們才能自己決定自己的文字要怎麼寫, 才能保護自己的語言跟文字, 不受到其他不相干的人在旁邊下指導棋, 其實都在削弱台灣人的主體性

     族群独立, 蠻番建囯. 加忌 ê 母語加忌救, 加忌 ê 囯家加忌建.

    --

    Kám-siā 友志 AThiⁿ 糾正:

    『所謂的漢語, 就只是迷信而已, 因為漢文根本不是拿來說的. 沒有任何現存語言被稱為漢語, 而所謂的漢語系這個詞也是一個沒有明確定義的東西.』

    (y)

    「漢語」hit 个「漢」本成是「漢人」个漢、不是「漢文」个漢。「漢文」个漢 kap 中華「智」識体制 hit 个「漢」無 sáⁿ tī-tāi。(「漢人」chit 个詞 tī 北唐山本土 káⁿ-ná 是有機个、有伊 ka-kī 个脈草、不 koh chit-má 華人仔个「漢人」chhām he mā 無 siáⁿ 仝。)

    『漢文, 也就是文言文, 根據維基的描述, 那是一種書面語, 也就是專門拿來寫的語言, #並不是任何一種自然語言, 沒有人講話的時候會用文言文那種方式說話, 就算是千年前也沒有.』

    1000 tang chêng ū-iáⁿ bô, m̄-koh siōng chèng-thóng thong-hêng ê Hàn-bûn chiàu-kóng chhām 2500 tang chêng tang-A chi̍t kóa só͘-chāi ê kháu-gí ū tùi-tâng. M̄-sī seⁿ-sêng tiō sī ngē kek—ê. He sī to͘-chhī thoân-soat.

    『在日文的場合, 這叫音読み,日本語における漢字の字音による読み方である.
     在台文的場合, 這叫Tha̍k chheh im, 也就是文音.』

    『在日文的場合, 這叫訓読み, 只借用漢字的形和義,不採用漢字的音
     在台文的場合, 這叫Pe̍h ōe im, 也就是話音』

    日本語个『訓読み』是對應台語个訓讀音(~訓用字)。台語个讀冊音・白話音 hām 日語學个「漢音」kap「吳音」加減對同。

    『像是台文的林可以寫成nâ(話音)跟 lîm(文音), 蛇可以寫成chôa(話音)跟siâ(文音), 山可以寫成soaⁿ跟san』

    Chiah-ê m̄-sī hùn-iōng / hùn-tho̍k—ê. NÂ, CHÔA, SOAⁿ, chioh Ji̍t-gí-ha̍k ê sû-lūi lâi kóng, tiō sī Gô͘-im, m̄-sī "訓読み". LÎM, SIÂ, SAN tiō sī Hàn-im.

    “Gô͘-im,” “Hàn-im,” chit cho͘ sû, khêng-si̍t mā chin sek-ha̍p Tâi-gí...

    另外、「讀冊音」chit 个詞是設想講台語無 tè 寫、nā 讀冊 tiō 是讀漢文冊。Bē 輸台文冊・漳泉文冊不是冊。Kà-nā 讀台文冊 mā 是讀冊、LÎM、SIÂ、SAN hit 組音 ka 号做「漢文音」不 chiah khah 妥當。簡稱「漢音」。Tú 好 koh hām 日語越南語對同。

  • 日文的的怎麼打の注音 在 柴郡貓 CheshireCat Facebook 的最佳解答

    2018-05-20 00:26:10
    有 75 人按讚


    終於看到安室奈美惠的演唱會了。
    每一首歌都代表著我青春的記憶。

    小時候第一張買的日文專輯就是
    安室第一張專輯「Sweet 19 Blues」!
    那時候還是買卡帶為了學跟著唱,
    不停反覆的按下暫停倒帶跟播放。
    那時候還不會日文的國中生用自己發明
    用注音夾雜英文的拼音一首一首寫下來
    那時候還會邊聽著歌一邊跟同學打電話
    分享這一首歌怎麼樣或那一首歌好好聽

    一轉眼25年就過去了那時候的我,
    可能沒想到那些用奇妙符號標注的歌詞,
    我今天竟然淚光閃閃地跟著安室一起唱。
    感動的夜謝謝安室開啟我的日文歌之路。

    說到這裡想起明天要公佈東京演出訊息,
    那時候的我應該怎麼也想不到有這一天,
    我帶著自己寫的歌到日本唱給大家聽吧。

    -----

    今日初めてと最後に安室奈美恵のコンサートを見に行きました。
    自分初めて買った日本のアルバムは安室ちゃんの「Sweet 19 blues」です。
    中学生の私全然日本語ができなくて、ローマ字で歌詞を覚えて歌ってた。
    今日のコンサートに泣きながら一緒に歌って、とても感動でした。
    安室奈美恵ちゃんは私の日本語曲の道を開いた。
    中学生の私たぶんこの日が来るのを全然考えられないでしょう。

    ちなみに、明日今年の初東京ライブ情報を公開しますよ。
    中学生の私もこの日が来るのを全然考えられないでしょう、
    私が自分の日本語曲を歌って日本でライブすることなんて。

    東京の皆さん、明日ぜひチェシャ猫のライブ情報をチェックしてくださいね!

    #安室奈美惠 #Amuro Namie #チェシャ猫 #柴郡貓 #日本ライブ #明日情報公開

  • 日文的的怎麼打の注音 在 日本生活記事 Facebook 的最讚貼文

    2017-03-08 11:45:28
    有 516 人按讚


    日本人取名的原則與習慣

    赤ちゃんの命名=新生兒的命名

    迎接新生兒最期待的事情之一就是為寶寶取名字

    我們買了這本「女寶寶的命名書」



    這一篇來說一下日本人的新生兒命名方式

    一、日本人怎麼取名字?

    大部分是決定名字的發音之後,去找尋相對應的漢字,或是直接使用平仮名、片仮名

    當然也有一開始就想好喜歡的漢字,決定用這個漢字之後,再去找它的讀音

    日文有個特色是「讀音」和「漢字」分開

    所以有可能

    1、聽到某個讀法,但是漢字卻是用不常見的漢字

    2、看到某個漢字,但是讀音卻是用不常見的讀音



    日本人取名字會考慮「流行り」,大家愛用當年最流行的讀音或漢字

    所以常見一個班級有好幾個同學同名

    不想取菜市場名的父母,會在漢字選用特別一點的,就可以和其他人區別

    今年流行的的女生名字排行如下,上面是發音下面是漢字:

    1、ひまり Himari

    2、ゆい Yui

    3、いちか Ichika

    4、はな Hana

    5、ひな Hina

    6、あかり Akari

    7、こはる Koharu

    8、みお Mio

    9、さくら Sakura

    10、めい Mei

    1、咲

    2、桜

    3、彩

    4、愛

    5、優

    6、凛

    7、心

    8、楓

    9、杏

    10、希

    也因為有年代流行的關係,通常一聽到這名字,就會有該年代的印象

    像是大正時代的女性常用「代」、昭和時代常用「子」



    二、日本人的名字由誰來取?

    日本人絕大多數都是父母自己命名

    台灣人的新生兒名字,我有聽過自己取、給算命師取、給爺爺奶奶外公外婆取(甚至聽過是給親戚取名)

    當然,台灣給算命師取名也是由父母來選喜歡的名字比較多,但也有讓婆家娘家長輩決定的例子

    不過日本就真的是父母自己想名字,長輩不會干涉

    大家會參考的有「神社命名」、「命名書」、「該年的流行名字」等

    比較講究的父母會算筆劃,看名字的筆劃和姓的筆劃是否合諧、小孩的筆劃和父母的筆劃合不合等



    三、日本人取名會用父母的名字?

    比較特別的一點,是日本人會用父母名字的其中一個字給寶寶取名

    在台灣這一點是禁忌,大家會避免用父母、祖父母的名字,聽說是大不敬

    但日本很常見男寶寶用爸爸的名字、女寶寶用媽媽的名字,也有爸爸的一字加上媽媽的一字組合

    阿娜答的朋友去年出生的寶寶,就是爸爸一字、媽媽一字

    我的朋友也很多人的名字,是來自爸爸媽媽(日本姊姊的名字也是來自媽媽)

    不過,日本同時也有一個迷信「如果用了父母的名字,這輩子的成就會無法超越父母」

    因為古時候的日本,名字是由君王賜與,為表忠誠「誓死效忠,永遠臣服」絕不能比君王優秀、強盛

    所以相信這個迷信的父母就不會這樣取名



    四、日本人取名的靈感怎麼來?

    一直覺得日本是很注重四季變化、懂得品味各個時節的民族,這一點也反應在取名上

    寶寶的命名,可以用寶寶出生的月份、季節來著手並沿伸

    不只單純的春夏秋冬,沿伸之後可以用喜歡的印象取名

    例如春天的寶寶用「桜」,夏天可用「緑」,秋天用「実」,冬天的寶寶用「雪」

    植物、顏色、大自然的元素像是「雨」「陽」都有季節意義

    大家取名時會注意要符合寶寶出生的時節,避免取矛盾的名字



    因為我們的寶寶是混血兒,名字可以台灣名、日本名各取一個,也可以用同個名字

    我們希望用同一個名字,由阿娜答決定讀音,我決定漢字

    認真想了名字後才發現不容易,因為有些日本的漢字和台灣繁體中文的寫法不同

    例如「慧」的日文,中間是ヨ,和中文寫法不同,這一點點的不同,就會造成報戶口時戶政機關打字打不出來

    (不過慧這個字,在日本是男性化的字,男生用比較多)

    更不用說有些漢字只有日本有,台灣沒有,像是「咲」「栞」

    還有,有些名字日本人看了很可愛,但台灣人看卻會覺得奇怪

    像女生常用的「菜」這個字,如果我說我的孩子要叫「菜菜」,應該會被台灣阿嬤吐嘈(我種給妳就好了啊)

    (題外話,阿娜答的朋友,小孩就是菜菜,所以我們不會用這個名字)



    阿娜答和我對名字的想法,是「響き」最重要,就是名字的發音

    有些太長的名字,台灣人不好唸,或是會唸得很奇怪,也要避免

    為了取名字,我真的打了好多電話

    像是這樣

    我「喂?您好,我是電訪員,請問渡部桑您的名字怎麼拼呢?」

    他「渡是三點水的渡、部是部活的部,然後下面的名字是草字頭再一個什麼右邊再一個什麼」

    我「不,這名字太難解釋,刪掉」

    希望孩子讀書後,老師看到名字可以唸得出來,而不是需要注音,所以罕見讀法也刪掉



    就這樣,我們連上禮拜回爸媽家時都在打電話

    他「您好,我來電訪了,請問渡部桑您的名字怎麼拼呢?」

    我「下面的名字是…依賴的依、依存的依,然後…」

    他「不好,不要用這個字好了,意思太負面了」

    日本爸爸在旁邊看我們玩打電話的遊戲,笑了好久

    還說「也是,要讓孩子以後解釋名字的時候清楚明瞭,不要太複雜」



    以上,結果我們網內互打了這麼久,還沒決定好名字報導

    http://watanabe1108.pixnet.net/blog/post/116465846