作者kons0815 (小芸)
看板Japan_Travel
標題[問題] 在日本應該跟店員說DOMO嗎?
時間Fri May 10 17:20:30 2019
本魯人在大阪,剛在咖啡店買了一杯咖啡外帶,
店員小姐把咖啡給我的時候,我順口說了一句Domo
結果店員跟我說,no domo please, man.
讓我這個有禮貌的台灣人很驚訝。
因為在台灣,我都會習慣給店員說謝謝。
後來店員把找的錢交給我,說thank you
我也只好很尷尬小聲的說thank you
所以店員給我東西,我都應該很酷的不說話呢?
另外我外帶喝完的塑膠杯要丟哪啊?
走了好幾條街,都看不到垃圾筒。
謝謝。
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01FD.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.91.152
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Japan_Travel/M.1557480032.A.D46.html
→ OhmoriHarumi: 應該去日語板問比較好。 05/10 17:22
→ miture: 就講ありがとうございます就好。不會日文就不用特地在這 05/10 17:23
→ miture: 裡po一篇獻醜了吧...... 05/10 17:23
→ miture: 而且這個詞是跟很熟的人才會用的 05/10 17:24
→ nikkijiejie: 之前在東京麥當勞 聽到一位約3、40歲的小姐取餐完後 05/10 17:25
→ nikkijiejie: 對店員說domo耶 05/10 17:25
→ elthy: 明明跟店員講どうも就很普通 05/10 17:26
推 akbobo: 為什麼不講ありがとうございます呢?我覺得どうも很含糊. 05/10 17:26
→ Lumia925: 可以說おおきに嗎? 05/10 17:27
推 aissue: 看課本どうも好像滿正常的 05/10 17:31
推 grandpa: どうも的回應是很正常的 日常會話就有代表謝謝的意思 沒 05/10 17:31
→ grandpa: 有像上面幾樓講的那麼嚴重= = 05/10 17:31
→ grandpa: 我覺得店員只是被外國人講了どうも之後又驚又喜而已 05/10 17:31
→ grandpa: 而且自己是客人 講どうも完全沒有失禮之處 不需要像某幾 05/10 17:31
→ grandpa: 樓一樣講的好像一定要把自己貶低到抬舉別人的地步= = 05/10 17:31
→ yokomata: 我覺得店員的英文應該是google翻譯的 05/10 17:34
→ elthy: 總覺得店員其實是想講you’re welcome 05/10 17:34
→ sherry7716: どうも很正常啊,可以用,是店員自身問題 05/10 17:35
推 Aotearoa: 去走登山步道,迎面交錯的陌生人,也跟我點頭說どうも啊 05/10 17:35
→ Aotearoa: 之後再遇到迎面而來的,我都說どうも了 05/10 17:35
推 NaoSensei: どうも超正常的.... 05/10 17:37
→ Aotearoa: 怎麼會是僅限於熟人用 05/10 17:37
→ cpg811106: 說啊炸斯就好了 05/10 17:37
→ NaoSensei: 不會日文說Thank you也完全沒問題 05/10 17:37
推 o030227: 會不會店員其實是不客氣的意思 05/10 17:39
推 elthy: 總結:單純只是店員英文爛 05/10 17:40
推 reyana: どうも很正常啊+1,聽過日本人這樣說,會不會是樓上說的? 05/10 17:41
→ reyana: 啊 是樓上上XD 會不會店員只是想說不用客氣XD 05/10 17:41
→ wangkunyi: 害原po心慌慌 05/10 17:42
推 dichotomyptt: 那個我也常用啊 就是輕微的感謝之意 05/10 17:44
→ dichotomyptt: ありがとう就是一般的感謝 05/10 17:45
→ fasio188: 日本人可能是想講 不用謝 就變成 no domo please,就跟g 05/10 17:45
→ fasio188: et out please 類似 05/10 17:45
→ dichotomyptt: ありがとうございます就更客氣一點 05/10 17:45
→ dichotomyptt: 但買東西不用那麼客氣@@ 05/10 17:46
推 IISSAA: 日本友人表示他也不懂這個店員想表達什麼XDD 05/10 17:49
推 gn00063172: 臺灣人不偶爾也會說不用謝或不用多謝之類的詞回應謝謝 05/10 17:49
→ gn00063172: ,是類似這種嗎? 05/10 17:49
推 VOICE575: 這跟說Thank you 回 No Q 一樣吧 我猜對方應該是說不用 05/10 17:54
→ VOICE575: 謝 05/10 17:54
推 Aotearoa: 後面加 man 比較有趣 05/10 17:55
→ burnsy0018: 蛤? 店員竟然用man這個字?跟你裝熟? 05/10 17:55
→ burnsy0018: 你胡說的吧? 05/10 17:55
推 Y1309: 對日本人一律講英文就對了 05/10 18:00
→ Y1309: 講日文反而會嫌棄發音不標準 05/10 18:00
推 yihzin: 我都直接說 謝謝 05/10 18:00
→ Falcona: 如果原po是女性的話,可能是ma'am? 05/10 18:01
推 BIGP: 垃圾帶回家丟 05/10 18:03
推 eh07: 我都說 一生懸命 夜露死苦 05/10 18:03
推 jay1943webbe: 翻譯年糕:請不用客氣 先生 ~只是她用錯了XD 05/10 18:07
→ asd90267: 完全可以用 二樓才是不用特別說人家獻醜 05/10 18:09
推 yeeandrew: 呃除非你講得語氣很怪不然還行吧 05/10 18:12
推 JennyID: 他是不是想講不客氣結果翻譯年糕了XDDD 05/10 18:14
推 mizuhara: 日文用這麼久頭一次聽到どうも是熟人專用語wwwwwwwwwwww 05/10 18:14
→ mizuhara: 我猜那九成九是平行世界第13區的日文吧~~XDDDDDDDDDDDDD 05/10 18:15
→ mayegg: どうも比ありがとう更有禮貌,當然可以說 05/10 18:15
推 loveroll: 我也覺得對方應該是想表達不用謝? 05/10 18:19
推 payable: 長知識惹 我以前覺得ありがとうございます好長所以我都 05/10 18:20
→ payable: 說thank you 05/10 18:20
推 sinyajacky: 我也有用過但沒啥問題啊…… 05/10 18:22
推 coon182: 所以是店員英文爛,結案! 05/10 18:24
→ nailo71: 我也認為店員想說不用客氣XD 05/10 18:28
推 mascherina: 二樓xD 05/10 18:31
→ sweshi: 原來是那個ID就不意外惹... 05/10 18:33
推 kadajyazoo7: 想到前同事說跟日本人講two person日本人滿臉疑惑, 05/10 18:37
→ kadajyazoo7: 最後他說了two people日本人恍然大悟,所以原Po碰到 05/10 18:37
→ kadajyazoo7: 的店員說不定同理,no domo=不用謝=不客氣的意思吧 05/10 18:37
推 akame: 他只是想講不客氣但不會講而已吧XD 05/10 18:38
推 myay0627: 店員應該是想說不客氣XD 05/10 18:38
推 alihue: 其實是日本人想說不客氣英文說錯 05/10 18:40
→ smallge: 其實是no q 05/10 18:42
推 zomb12: 我一直以來都是說DOMO,這句沒有問題啊 05/10 18:46
推 TheAVKing: 他應該是想說不客氣 05/10 18:46
→ zomb12: 對方可能是要說不客氣但英文不好~XD 05/10 18:46
推 mizuhara: 其實講3Q也是很OK的~~ 05/10 18:49
→ saikyoci: 等等 我居然一看店員回的很自然就覺得他在回不客氣耶… 05/10 18:59
→ saikyoci: (顯示為英文還給老師了orz 05/10 18:59
推 jerrylin: domo不是謝謝吧 是請的意思 05/10 19:03
推 ga048888: no Q 很生動XD 05/10 19:03
推 IKURAQ: 為什麼no q很有畫面XDDD 05/10 19:07
推 rainyct: no domo會不會是不用謝的意思啊xD 05/10 19:08
推 mizuhara: dozo才是請,domo是謝謝沒錯...我又看到一個平行世界居 05/10 19:11
推 garcia: "no domo please, man."是什麼 XDDD 05/10 19:11
→ mizuhara: 民了wwwwwwwww 05/10 19:11
推 hipmyhop: no doumo XD 05/10 19:11
推 chengson: どうも有謝謝的意思唷 05/10 19:13
推 chengson: 倒是比起どうも講ありがとうこざいます「就好」,「就好 05/10 19:17
→ chengson: 」這種說法比較怪、後者更為尊敬對方唷 05/10 19:17
推 aries1985: 感覺搞不好真是no q的意思 05/10 19:17
推 blonly: 突然覺得是店員英文(艸) 05/10 19:19
推 s678902003: 其實是想講「不用謝」然後變那樣? 05/10 19:20
推 jay1943webbe: 蔡閨的名曲沒聽過嗎 let’s go go go 05/10 19:22
推 fp737: No domo , I am Nomo , Man 05/10 19:24
推 saikyoci: domo是謝謝 no domo不就是不用謝嗎(大誤 05/10 19:24
→ borriss: 要請月曜的翻譯官才懂(X 05/10 19:27
推 weitinn: 剛剛查了一下關西出身似乎比較不把どうも當成謝謝在用 05/10 19:28
→ weitinn: 私はトピ主さんとは逆の大阪府出身、兵庫県在住です。 05/10 19:28
→ weitinn: やはり「どうも」ってお礼は滅多に聞きませんね 05/10 19:28
→ weitinn: 但不用謝感覺超級有可能XD 05/10 19:29
推 kira17218: 用domo被好幾個店員用奇怪的表情回應過 05/10 19:34
→ kira17218: 後來還是改成講thank you 了 05/10 19:35
推 RustyNail: 覺得店員的意思是no Q欸~ 05/10 19:41
→ minoru04: 你可以改回OSS(誤) 05/10 19:45
→ ZH: 感謝しなくてもいいよ、お客様のためなら。 >/////< 05/10 19:49
推 error123: 不用謝= no domo 05/10 19:50
噓 qwer9508: 只想噓2樓= =最好是熟人才能用 05/10 20:06
推 hpk89: 想像有美國人跟你說中文謝謝的感覺 05/10 20:07
推 dahonehsueh: 我在京都說 okini,對方常常都會很驚喜 05/10 20:10
推 KYUBD: 為什麼問問題是獻醜啊?難道是在形容自己嗎XD 05/10 20:11
→ hinagiku: 日本課本裡剛入厝跟鄰居會話也是用豆抹啊 好奇二樓日文 05/10 20:19
→ hinagiku: 很好嗎說人家獻醜XDDDD 05/10 20:19
推 IKURAQ: 在餐廳看過日本人講 但我不敢講@@ 05/10 20:19
→ watanmila: 店員在指正你沒有發長音(逃 05/10 20:26
推 peggy0923: 說完整的「ありがとうございます」比較好噢。很多外國 05/10 20:26
→ peggy0923: 人喜歡只說「ありがとう」,通常是老人或對小孩才會這 05/10 20:26
→ peggy0923: 樣說~不然說「どうもありがとう」也好 05/10 20:26
推 cindy0310: 應該沒差吧!大膽用吧! 05/10 20:27
推 sinben: 二樓才在不懂裝懂XDDDDD 05/10 20:28
推 singe9710: 用どうも就對了XD沒問題的 05/10 20:35
推 Kydland: 日本人自己也是用どうも 最常用 05/10 20:39
→ Kydland: 第二常用是ありがとう 05/10 20:39
推 Zenkyo: 我覺得他是想表達不客氣 05/10 20:40
→ Kydland: 以客人的身分加了ございます當然可以 不過對於日本人來說 05/10 20:41
→ Kydland: 如果只是一般服務性質 而客人為表示謝意加ございます 05/10 20:41
→ Kydland: 以日本"以客為尊"的服務文化而言 會有點太過客氣 05/10 20:42
推 hydetoro: 「domo不是謝謝吧 是請的意思」?????wwe 05/10 20:43
推 laliga: 塑膠杯要帶到車站之類的才能丟,或還店家,日本比較少路邊 05/10 20:43
→ laliga: 垃圾桶。咦?沒有人回答第二題XD 05/10 20:44
推 Kydland: 三種講法都沒有錯 只是頻率/比例差異而已 05/10 20:45
推 amuroglobe: 我也覺得店員只是想表達「不用謝」XD其實真的很常聽 05/10 20:45
→ amuroglobe: 到日本客人結完帳說どうも的哦 05/10 20:45
推 milkvwi: 講どうも很普遍啦,純粹應該是店員要表達「先生別客氣」 05/10 20:47
→ milkvwi: 。 05/10 20:48
推 Kydland: 不過話說那個man太過搞笑了 店員是美國電影看太多了嗎XD 05/10 20:48
→ Kydland: 而且就算在美國 除非是熟客 服務員也不太會語尾接個man 05/10 20:49
推 exilianstar: 我也覺得店員想表達不用客氣XD 05/10 20:50
推 alicecooper: 想到古佃任三郎都用domo致謝 05/10 20:50
推 toadsam: 看推文恍然大悟 原來是no Q啊 XD 05/10 20:51
推 laliga: 既然是女店員第二句應該回すごいねぇ,店員說no すごい 就 05/10 20:51
推 inoce: 2樓不知道在賣弄個什麼勁XD 05/10 20:51
→ laliga: 再回 i mean you are so pretty。後面自信發展不用謝了。 05/10 20:52
推 lianki: 我想他的no domo比較有可能是不客氣 05/10 20:53
推 rainley: 回某樓 最後那個man她可能是要講sir結果講錯 不是裝熟的 05/10 20:55
→ rainley: 意思 05/10 20:55
推 MIMI40334: 看到どうもありがとう腦袋自動會響起蔡閨的聲音(? 05/10 21:00
推 TokyoHard: 這種萬用字元不需要知道他的意思 05/10 21:04
推 tilasmi: 垃圾桶被忽略了!為了防止不明爆裂物被丟進去的可能,街 05/10 21:04
→ tilasmi: 上都不擺了 05/10 21:04
推 xforwk: 覺得是 不客氣+1 05/10 21:08
推 Hydra2563: 店員跟你不熟用どうも很沒禮貌…一種上對下的感覺 05/10 21:08
推 oak2002: 二樓自己獻醜了哈哈 05/10 21:10
推 suiminkusuri: 大阪人想跟你開玩笑吧 05/10 21:16
推 walkjw: 店員真的可能是想說不用謝XD 05/10 21:25
推 SunKidMoon: 二樓獻醜了 05/10 21:29
推 lamie10: 店員的英文XDD 05/10 21:30
推 luismars: 其實ありがどう有濁音很難發好聽...多練習不然很"梢聲" 05/10 21:31
推 yusakoji: 某樓講的“請”應該是どうぞ? 05/10 21:34
推 cooleagles: 每次對日本人講ありがとうございます,10次大概只有 05/10 21:43
→ cooleagles: 1次完整的講出來,幾乎都是講得很卡 05/10 21:44
推 umachan: 因為你說domo,不是doumo XD 05/10 21:48
推 brianzzy: 鍵盤日文大師 05/10 21:50
推 hoyumi: 不就是日文不行的客人遇上英文不好的店員的對決而已? 05/10 21:55
推 jojia: 他是不是單純想講不客氣? 05/10 22:01
推 NoteEdge: 很正常 我是以前看熟男不結婚學的 05/10 22:01
推 t190015: 其實講中文的謝謝他們應該也懂 05/10 22:06
推 kant1123: no domo不用謝? please, man.請用? 05/10 22:13
推 SSglamr: 店員這樣回還滿可愛的 哈哈 05/10 22:20
推 hcc570910: 杉下右京也常說 覺得他想表達不謝 05/10 22:21
推 macrose: 他是想說:不客氣,先生 05/10 22:21
→ macrose: "請不要客氣,先生" 05/10 22:22
推 demyou: 猜他想說的是You're welcome,sir. 05/10 22:24
推 mitsurino: 店員的回答很大阪XDD 05/10 22:38
推 yuko: 也覺得man是想講”先生/sir”但用錯詞 XD 05/10 22:40
推 flutter8: 現役店員,這句非常正常 05/10 22:50
推 snoopy1725: どうも有你好、謝謝的意思 05/10 22:50
推 iinstan: 如果店員用NO DOMO是要表達不客氣也太可愛了XDDDDD 05/10 23:03
噓 gwotie: 不懂真的不要裝懂,2樓.....,總結應該是店員英文....XD 05/10 23:07
推 lucifero: 想說怎麼會爆 原來是2樓一整個自爆....XD 05/10 23:11
推 fall781254: 正常 05/10 23:19
→ Hydra2563: おおきに是做生意的人才講的喔 05/11 00:00
噓 johnnyjaiu: 呃 變成日語版了? 05/11 00:01
推 suiruki: 目前正在日本超商打工的我表示,我打工的超商幾乎都是當 05/11 00:03
→ suiruki: 地人很少外國人,日本客人說どうも非常的常見 05/11 00:03
→ cutaray: 樓上,所以他們是熟客啊XDDD 05/11 00:04
推 pchunters123: 明明到處都聽得到,只有日語老師在分而已 05/11 00:06
→ cutaray: 或是你年紀比他們都小? ptt年齡層頗廣 05/11 00:06
推 hsuan1994: 但我看日本人如點菜上菜之類的是說嗨耶,漏墨好像通常 05/11 00:06
→ hsuan1994: 是比較更尊敬的說法?或像是你買完東西結帳對方會敬禮 05/11 00:07
→ hsuan1994: 說這句+阿里阿豆正常應該都阿里阿斗~但我見識不多滿好 05/11 00:07
→ hsuan1994: 奇的也希望有人解答XD 05/11 00:07
推 TokyoHard: 非常常見+1,快跟中文的不好意思差不多了 05/11 00:12
→ TokyoHard: 打招呼/謝謝/再見/對不起/禮讓 太多可以用 05/11 00:13
推 saree: 哈哈哈 感謝推文解釋 如果我遇到一樣情況也會傻住 05/11 00:14
推 yangnana: 我都直接3Q 全球適用 05/11 00:16
→ mayegg: 去京都遇到的路人歐巴桑.送信的郵差 都有說おおきに啊 05/11 00:22
推 Kydland: 教科書的日文是死的 生活上用到的才是活的 05/11 00:37
推 DiMammaMia: 原來是日文版啊 我還以為跑到日旅版了 05/11 00:37
→ Kydland: どうも確實是不那麼的正式或禮貌 但這是教科書的說法 05/11 00:38
→ Kydland: 問題是現實生活上 日本人確實自己都這樣用 05/11 00:38
→ Kydland: 難不成還要去糾正雙重敬語和亂用敬語的日本人嗎? 05/11 00:39
推 leion237: hai domo~ 05/11 00:40
→ Kydland: 不然自己去翻翻中文文法教科書 自己講的中文 和教科書寫 05/11 00:43
→ Kydland: 的正確用法 去比對看看差多少 你確定你平常講的中文 05/11 00:43
推 eimh0905: 男生講聽起來比較無違和感喲 05/11 00:43
→ Kydland: 是合乎中文教科書的文法的嗎? 05/11 00:44
推 Faicha: 我猜他只是想說不客氣ww 05/11 00:56
推 yian0922: 覺得是‘不用謝’+1 一般店員不會想糾正客人用詞吧 05/11 00:59
推 csaga: 遇到很多次,どうも使用範圍很廣,打招呼、謝謝、不必客氣 05/11 01:15
→ csaga: 這些情況都有,但是用在謝謝常見於老年人,這是我遇到的狀 05/11 01:16
→ csaga: 況 05/11 01:16
推 ray0808: 我跟台灣人說謝謝,被回答「不會」時我一開始也覺得很怪 05/11 01:18
推 wawmwl: 課本是死的,問老師或是日本老師一定希望你講的非常有禮貌 05/11 02:00
→ wawmwl: ,日本人很常講どうも啊! 05/11 02:00
推 UDK0821: 我也覺得店員只是想說不客氣XDD 05/11 02:15
推 rugalex: "thank you" "不用說thank you 說謝謝就科以了" 05/11 02:17
→ rugalex: 逃學威龍這台詞到現在還受用 05/11 02:17
→ rugalex: 台灣人也常常講"3Q" "NO Q~"不是嗎? 大概就是那感覺 05/11 02:18
→ jovyzoe: No=不。Domo=謝。不用謝?! 05/11 02:21
推 Taylor4ever: 講どうも沒問題啊 很有禮貌的 我想店員想表示的是no 05/11 02:56
→ Taylor4ever: thanks, man 可是英文太差 讓你誤解 05/11 02:56
推 bettybuy: 不用謝wwwww 05/11 02:58
推 nice1993: 去拉麵店吃拉麵,店員也說どうも 05/11 03:30
→ nice1993: 覺得滿親切的 05/11 03:30
→ stoxin: 店員想說不謝 = = 05/11 04:20
推 pilimovies: 過幾天要出發 幸好那麼多人打臉 不然差點就信了2樓... 05/11 05:23
→ crimson11: 日本人英文很爛 他只是在說「不用 不用這麼謝謝我」 Do 05/11 05:31
→ crimson11: mo是多謝 no domo please 是請不要這麼謝謝我啦 沒什 05/11 05:31
→ crimson11: 麼 05/11 05:31
→ crimson11: 在日本不要這麼玻璃心 日本人真的英文很爛 05/11 05:31
→ crimson11: = = 05/11 05:32
推 e446582284: 這樣也能擔心嗎… 為什麼你一個外國人要在意這麼多 05/11 07:36
→ hcc570910: Maido Ookini 05/11 08:52
→ gcobm08926: 一般都是比較沒水準的大叔、老人、機掰貴婦在用的。雖 05/11 09:01
→ gcobm08926: 然講謝謝、但根本沒有謝意 純粹是不想被覺得很機掰。 05/11 09:01
→ gcobm08926: 尤其是西日本的特別多 這樣懂惹嗎 05/11 09:01
→ gcobm08926: DOMO真D上から目線 我是神 你只是店員 服務我你的榮 05/11 09:04
→ gcobm08926: 幸 謝拉 的感覺 05/11 09:04
推 artyayoi: 覺得樓上才是正解 05/11 09:10
推 alert96: 店員應該是要表示不用謝謝啦(不客氣)快別這麼說之類的 05/11 09:30
→ taldehyde: Hi domo 05/11 09:54
推 cphe: 二樓完全在說自己獻醜XDD 05/11 10:11
推 cutaray: 是說日本人都這樣用的話,他們彼此的關係我們也不了解, 05/11 10:26
→ cutaray: 熟人還是不熟?教科書講的跟實際遇到的或許不同,但當下 05/11 10:26
→ cutaray: 的兩者的關係第三者能確認嗎?你我這樣用,或許日本人覺 05/11 10:26
→ cutaray: 得你是外國人不當一回事,但日本社會當中不知道是不是心 05/11 10:26
→ cutaray: 裡就在想你這人怎麼這樣? 05/11 10:26
噓 Yeanfan: 奇葩文 05/11 11:10
推 d118: 英文不好的人就能體會,自然會翻譯正確的意思了 05/11 11:29
推 d118: no thanks(domo), please, sir(man) 05/11 11:33
→ morning520: 之前問日本友人 確實和某人類似答案 他說domo給他的 05/11 12:15
→ morning520: 感覺是 啊…謝啦 這種感覺 他會覺得Arigatou Gozaima 05/11 12:15
→ morning520: su 比較有禮貌 05/11 12:15
→ morning520: 感覺起來禮貌程度是 domo arigatou gozaimasu > arig 05/11 12:16
→ morning520: atou gozaimasu > domo 05/11 12:16
→ morning520: 更正:確實和某“樓”類似答案 05/11 12:16
推 andy87115: 笑死 簽名檔Get 05/11 12:28
推 payneblue: no soma plz man 不用謝 先生嗎?XD 05/11 12:41
推 honobono: 店員單純意思就是講U ARE WELCOME而以阿?原PO不用小劇場 05/11 13:11
推 jajoy: 所以是店員英文爛反而是原PO被2F檢討日文爛 05/11 13:48
推 error123: 日本人的英文是這國家最不嚴謹的地方XD 05/11 14:14
→ error123: 只好我認為店員認真回覆的很可愛嗎 05/11 14:14
推 mizuki: 2樓不意外 在brand版是吉祥物 05/11 14:37
推 szk: 店員只是直翻”不用謝” XD 05/11 14:45
推 bubudadda: 我也覺得是店員英文不好出包XD 05/11 21:24
→ zakke: 日文老師說講ども沒問題啊! 05/11 21:49
→ zakke: 修正,少打一個う,是どもう。 05/11 21:51
推 h75302262: 對店員講どうも完全沒錯,在日本生活跟朋友吃飯大家都 05/12 04:13
→ h75302262: 這樣講 05/12 04:13
推 xiang1124: 他意思不是"不要說どうも"啦,他意思大概是"不用どうも 05/12 04:37
→ xiang1124: 、服務是應該的"這樣啦,就是不客氣只是英文爛而已 05/12 04:37
噓 darkMood: 自己弄個垃圾袋裝在身上 05/12 14:54
→ raiyu: 我都說ari@&%$masu 05/12 16:14
噓 eknbz: 我都說think you very march 05/12 17:24
→ znaooo: 之前打工結帳或收貨時 有些日本人會說どうも 但不多 05/13 00:05
推 chuchumiao: 真可愛 05/13 11:43
推 Kydland: 一堆沒在日本生活過的人在那邊亂扯禮不禮貌 05/13 22:44
→ Kydland: 要不要先檢討自己說出來的中文有沒有和中文文法書一樣? 05/13 22:44
→ Kydland: 一直在那邊扯禮貌程度 那就是文法定義上的禮貌程度 05/13 22:45
→ Kydland: 但生活實戰 連日本人都很少人在那邊講一長串 05/13 22:46
→ Kydland: 依照同樣的邏輯 中文的"謝謝"禮貌程度也不高啊 05/13 22:47
→ Kydland: 講難聽一點啦 日本人面對店員常常一句話都不說的 05/13 22:48