第五屆
心得如下:
一、主要心得
我們終其一生要翻得「完全正確」都很不容易了,要當口譯還得做到掌握最新的資訊(比網上翻譯詞庫更新得還快),或是因對象不同口吻不同,那才是附加價值。否則要你何用。
教授說翻譯研究所畢業的人很多都去做總經理助理或秘書的職位,每天把資料整理簡短幾句。當翻譯還得有極強...
第五屆
心得如下:
一、主要心得
我們終其一生要翻得「完全正確」都很不容易了,要當口譯還得做到掌握最新的資訊(比網上翻譯詞庫更新得還快),或是因對象不同口吻不同,那才是附加價值。否則要你何用。
教授說翻譯研究所畢業的人很多都去做總經理助理或秘書的職位,每天把資料整理簡短幾句。當翻譯還得有極強的交流跟彙整的能力。
講者建議未來要有項其它的主要能力,再加上口譯。比如我未來想去某公司的日本運營,得懂運營再附加口筆譯能力。
獻上一句講者一直在重複的話:
「你連滑鼠的右鍵都不如。」
二、社交心得
我是全場年齡最小的
也就意味我看起來資歷或是能力是不好的。
作為自由業者的人通常希望在活動中擴張人脈(接案機會),我自知像我這樣一看就是學生的人並不太吸引人。(ps.對了,多數人都是通過翻譯社接案)
但如果我有這樣比較自卑的心理預期,我就會不太敢去搭話認識他人。一轉念,我甄選上的機會和N1還有留學經歷足以證明我了,且我的日文口說能力是可以的。可以有一點信心的。
於是我去搭話了一位叔叔,交談下來他應該是在日文韓文英文拉丁英文等方面都是有造詣的人(好厲害😭),他跟我分享他在東京在韓國在中國深圳工作的經歷,聊得很愉悅。
主辦的吊牌設計不太好,字體的選擇跟排版彷彿有點兒戲(所以我不拍🤣),這樣導致我盯著一個人胸前看半天都看不清是什麼翻譯,或怎麼稱呼。
還有一個深切的感悟,未來我如果有幸當活動策劃,該場地是用「中央空調」的話,我必每半小時關十分鐘。年初去參加設計電波(Andrew kramer那場),我跟朋友冷到去世。今天也一樣。我以後有幸作為主辦的話一定要記得這個細節,不讓嘉賓受寒☺️
三、小說翻譯
會場中有城邦出版社的日文編輯。
建議先從圖文書、輕小說起步不錯,或是日本很奇妙的療癒類的文風。
審稿取決「對」跟「好看」之間。
翻對是基本,為什麼你的稿不過?因為編輯覺得不好看🤣
你要翻得好,就要犧牲「正確」
你要打破,但用及其相似的感覺重組得唯美。
出版社不會徵譯者,因為太多人應徵了,但編輯永遠缺好的譯者。(你永遠可以主動投履歷的意思)。想應徵的人最好寄「紙本」跟「郵件」兩種履歷,顯得誠意。
你的試譯不是一個編輯看,而是整個編輯部。有試譯機會要快點交,顯得效率好🤣
想跟編輯拉近關係?推薦國外的書給編輯。比如「最近我的日本朋友都在看這本書,而且才350頁,挺適合年輕人的」推薦完且附上自己的幾頁試譯,這叫創造機會!
簡歷寄編輯部、版權部。
不要投2、8月,他們城邦出版社很忙😂
最好在同一個出版社一直合作,否則逛大街顯得合作不下去,沒有長期合作的能力。
俚語怎麼翻?直譯加譯註。
口吻不確定?你可以試翻500字三種風格,給編輯看看那種比較好。跟配音一樣,看你要霸道總裁風還是俏皮男爵哪種聲音我都配得出來😂
正常行情:日翻中通常是1字0.6元。
(輕小說0.4-0.5,文學小說0.5-0.7,學術0.55-0.75)
正常效率:10萬字小說3個月翻完是正常。
(目前城邦缺韓文翻譯,有能力的注意機會啊🤣)
四、遇到粉絲
有人跑來問我是不是丁小雨☺️目測近二十後半的年齡,他接過六十多場中日口譯,且現在自己跟朋友創業做App或網站這種,超有才
我真的常常被一些厲害的粉絲激勵到🤣
以上,一日流水帳淺吸收。