為什麼這篇日文人稱鄉民發文收入到精華區:因為在日文人稱這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者piaon (小絮)看板Translation標題[日中] 關於日文人稱代詞的翻譯?時間Sun ...
日文人稱 在 柚の日本趣?ゆず|看IG輕鬆了解日本|?? Instagram 的最佳解答
2021-09-10 22:20:14
〰️ 「つもり」、「予定」中文都是打算,差在哪裡呢? 兩個都是「有~計畫」、「有~打算」,但在用法上還是有點不同。 ▪️つもり:執行程度並非100%,約70%左右,僅止於自己心裡的打算,仍還有變數。 *用於第一人稱 ▪️予定:已成定局,100%確定會執行的事。 常用於「非人的事物」、「第...
日文有許多第一人稱代名詞,並且依性別和尊卑關係而選擇使用相對的代名詞,
但中文卻一律是「我」(當然也有其他詞但現代一般說話並不會用),
不知道大家在翻譯的時候是怎麼處理這項問題的呢?
最近在翻譯一本書,
裡面有這樣一段日文:
僕、わたし、俺、わし、おいら、あたい……。
杉山文野(作者)は小さい頃から自分自身をなんと呼んだらいいのか、常に
頭を悩ませていた。普通、男の子なら「僕」とか「俺」、女の子なら「わたし」
と呼べたいいはずだが、自分のことを「女」とも「男」ともはっきり認識できな
かった「自分」には、そのどれもがしっくりこなかった。
一人称が使えない会話は不便だ。いつしか杉山文野は自分のことを「自分」
と言うようになった。「僕は~」ではなく「自分は~」、「僕です」ではなく
「自分です」と。十歳の時からフェンシングにハマり、ずっと体育会系の生活を
続けてきたせいもあるだろう。でも、体育会系だったから「自分は」になったの
ではなく体育会系をいいことに「自分は」を都合よく使っていたような気がする。
心の中はいつも「僕」だったのに、「僕」の部分を必死で隠そうとしていた。
這一段真是充滿了日文人稱代名詞的奧秘……
我是選擇直接使用日文漢字硬翻,然後再加註解的方式:
僕、私、俺、儂、俺等 ……
我從小就常煩惱著應該要怎麼稱呼自己。一般男孩子的話會說「僕」或「俺」,
女孩子的話會說「私」,但對並不很清楚自己是男是女的我來說,不論何者都似乎
不那麼恰當。
在對話中無法使用第一人稱實在很不方便。不知何時我就開始稱呼自己為「自
己」了。不是「我如何如何」,而是「自己如何如何」;不是「是我」,而是「是
自己」。或許也是因為十歲我就迷上西洋劍,從那之後就一直待在體育界吧。不過
並不是因為待在體育界才稱呼自己為「自己」,而是藉待在體育界之便才這樣稱呼
吧。
其實我心中一直都覺得該用「僕」的,但我卻不斷拚命地隱藏自己心中「僕」
的部分。
註解:
一、日文中有許多種第一人稱代名詞,這邊的五種都是日文中的第一人稱代名詞,
日本人會依照性別、尊卑關係等因素而選擇不同的人稱代詞。另外,作者在本書中
絕大多數自稱詞都是使用男性的「僕」。
二、此處的「自己」原文是「自分」,除了有反射代名詞「自己」的意思之外,也
可當作第一人稱代名詞使用,但通常是運動界的男性才會這樣使用。
這樣雖然翻出來了,但有兩個問題:
一、讀起來很拗口,雖然看註解應該就能明白,但註解太多可能會造成閱讀困難。
二、「わたし」和「あたい」的漢字一樣都是「私」,所以我只能用一個「私」,
至於「あたい」就只能省略不翻了……
應該是兩個不算小的問題,但我卻想不出有沒有什麼方法可以解決,
不知道板上的各位大大有沒有什麼意見呢?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.183.76.30
第二次「俺」是「俺等」,因為おいら這個字的漢字是「俺等」……
好像武俠小說XD 一般人不會這樣自稱吧orz
※ 編輯: piaon 來自: 114.183.76.30 (04/17 15:02)