作者nfsong (圖書館我來了)
標題[轉錄]Re: [問卦] 有沒有豬豬日劇字幕組的八卦?
時間Sat Oct 10 11:13:12 2009
※ [本文轉錄自 nfsong 信箱]
作者: Ebisu (惠比壽) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 有沒有豬豬日劇字幕組的八卦?
時間: Mon Sep 28 20:53:11 2009
※ 引述《willyc (泰國人)》之銘言:
: 相信若大家有看過(抓來的)日劇應該都會發現
: 銀幕上常會寫著『豬豬日劇字幕組』
: 上面還會寫著負責翻譯的人,校稿的人,控管時間的人?
: 當然全都是用奇怪的筆名啦
: 所以問題來了,這個『豬豬日劇字幕組』究竟是誰啊?
我曾經做過裡面的翻譯 校正
基本上早期這個都是靠著一股熱血去製作的
練語文的也有 練習壓片的也有
當然主要還是要靠自己對日劇或是動畫的愛
所以硬要說的話 你可以把那個想成是志同道合的一群愛好者
: 這麼佛心來著幫大家翻譯日劇字幕?
: 有時候還會在字幕旁附加一些註釋?
: 這樣翻譯有利潤可言嗎?
利潤來源主要還是靠網站上的廣告
當然還是有部分是來自於"某個方面"
: 想不透的是,如果豬豬日劇組員是大陸人,字幕為何是繁體字幕呢?
組員有香港 也有台灣
只不過通常還是大陸為主 畢竟"公司"在大陸
大約在4年前左右 曾經有邀請我到上海作專屬翻譯
當時開出的條件是5000RMB 包吃包住包happy
不過因為兵役問題所以就沒去了
我已經2 3年沒接觸了 現在情況可能也有改變吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.46.206.242
推 joycewanga:包黑皮是啥啊 09/28 20:53
推 pttdog:"某個方面"= 賣盜版片 09/28 20:54
推 triglav:有多HAPPY? 09/28 20:54
推 senas:那最果的神狐呢? 知道的人就知道... 09/28 20:54
→ idxxxx:包happy?? 09/28 20:54
→ yyc1217:最後一段… 豬豬有做那麼大喔= = 09/28 20:54
聽說現在有跟txxt分家了?
我那時候那兩個還是一家人就是
推 largesperm:就黑麻糬包餡料啊 09/28 20:54
推 eatingshit:包皮?? 09/28 20:54
→ darkbrigher:悠肛房 09/28 20:54
→ DeathBook:包happy 09/28 20:54
→ cutbear123:包happy是包什麼happy? 09/28 20:55
推 pdaer:之前我就在推文講過這是有償的...一堆人還說都是義工靠熱血 09/28 20:55
我在做的2年之間的確是沒薪水的
現在應該會有吧(我想)
推 L0v35:真黑皮 09/28 20:55
推 love34567:麻糬包黑琵 09/28 20:55
※ 編輯: Ebisu 來自: 114.46.206.242 (09/28 20:57)
推 abccbaandy:看到包黑皮就笑了,不愧是牛B的民族 09/28 20:56
推 prover:豬豬才5000rmb 那TVBT不就更慘 09/28 20:56
推 f19881125:看成包皮HAPPY... 09/28 20:56
推 Fuuuck:可能對岸有直接壓片賣的,之前就在想哪這麼多義工.... 09/28 20:57
推 ilovewr:超激!!HAPPY 士官長 妖精之森泰國浴 09/28 20:57
→ cutbear123:為什麼要壓片賣?電腦上都能看到啊... 09/28 20:57
推 windmax1:包黑琵~ 09/28 20:57
→ prover:TVBT有指控豬豬用賤招把他們網頁擠爆啊~ 09/28 20:58
推 tony77998:TVBT? 09/28 20:58
推 FlyOncidium:樓樓上有八卦 09/28 20:59
→ DeathBook:happy順便成為片源的男主角嗎 09/28 20:59
推 CChahaXD:這兩家字幕到底誰翻得比較好阿? 09/28 20:59
→ tony77998:大陸的網路沒有台灣這麼普及...偏遠地區搞不好還沒撥接 09/28 20:59
推 magisterMAGI:那不叫擠爆 以無名的講法叫:測試頻寬 09/28 21:00
推 digimaster:有些片沒授權代理 1區2區原版字幕是沒有中文的 09/28 21:00
→ prover:擠爆不是我說的 是TVBT說的喔^_^ 很久的事情了 09/28 21:00
推 SatoTakuma:有時候直接買也比下載方便+省時啊... 09/28 21:01
推 bake088:喔喔 有神快拜 感謝無名英雄默默付出 09/28 21:01
推 hank61204:0.0d 09/28 21:02
推 insanebull:原PO載片的事實還是被備份了 09/28 21:02
讓我修改他 XD
推 kkeevviinn:大陸不管是網通還是電信 ADSL都是雙向1M起跳的 09/28 21:02
※ 編輯: Ebisu 來自: 114.46.206.242 (09/28 21:03)
→ swearwin:大陸無論是日劇字幕組還是動畫字幕組都可以伸手跟迅雷或 09/28 21:04
→ swearwin:快車慧星(現在似乎還有網絡電視?)拿錢,但台灣香港的基本 09/28 21:05
推 didihouse:聽說 字幕翻的很爛.. 09/28 21:05
→ swearwin:上版權物的散佈抓得緊,不像大陸能有那麼多搞P2P平台的給 09/28 21:06
→ swearwin:贊助,都是百分之百燒熱血的.... 09/28 21:07
推 qpzm:各家爛點不一 09/28 21:08
→ swearwin:要翻的好就不能求快求準時,人家快又準時,再要求翻譯質量 09/28 21:09
推 SALLUNE:下最快的~收最好的~創造優質P2P生活 09/28 21:10
→ swearwin:要跟其他多花一兩天時間一樣,我想這也太高難度了吧.... 09/28 21:10
推 yukihero:感謝大大熱情分享~小弟純推不下~ 09/28 21:12
推 morning79:承過大大的恩情 感謝大大當年的付出 09/28 21:18
推 timke:既然有人提到最果的神狐 那我也要講一下52H 還有HKG裡 科科 09/28 21:21
→ cherilove:有給錢? 之前的校譯一直說自己很窮.. 09/28 21:22
推 Jimimy:有錢的人會說自己窮 09/28 21:25
推 annie06045:豬有給翻譯錢 TVxT就不太確定... 09/28 21:30
推 abccbaandy:話說一直好奇翻18X的會不會翻一翻受不了DIY XD 09/28 21:30
→ annie06045:另外豬在翻某些大片時 會去買日文字幕 (日本電視側錄 09/28 21:31
→ annie06045:所以會翻的比較準確 但是如果沒日文字幕純聽譯的時候.. 09/28 21:32
→ annie06045:似乎是另一家的聽譯比較好...? 09/28 21:33
推 gotohikaru:並不會,A片的件都催很急,除非你累到想死時的第一個念 09/28 21:45
→ gotohikaru:頭是在死前至少把自己的種留下來... 但手還是不會懷孕 09/28 21:46
推 cca211:有看有推~~~ 09/28 22:07
→ Cat8:有些翻譯組內鬥的很嚴重...還有學長姐制之類的<囧> 09/28 22:21
→ Cat8:不過我只參與過漫畫漢化組,其他有沒有這種情形就不曉得了... 09/28 22:22
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.161.49.157