[爆卦]旁白鴿本名是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇旁白鴿本名鄉民發文收入到精華區:因為在旁白鴿本名這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者kenny1300175 (蘇湖)看板movie標題[新聞]《媽的》譯者惹議 他怒:別踐踏翻譯產...


新聞網址:https://reurl.cc/3oaMQ0

《媽的多重宇宙》譯者惹議 他怒:別踐踏翻譯產業
民視新聞網
2022年4月27日 週三 下午2:42
影音中心/陳韋如報導


由國際巨星楊紫瓊領銜主演的奇幻電影《媽的多重宇宙》票房開出紅盤,然而就在票房告
捷之際,卻因「字幕超譯」問題,引發網友論戰,電影評論YouTuber「部長」認為,翻譯
者應該尊重電影本身,不應該加註自己的喜好「二創」翻譯,對於譯者「旁白鴿」回覆網
友「不過是電影消遣,一笑置之的週末活動」的說法,更讓部長大動肝火,怒批:「翻譯
是可以有緩衝、討論的空間,但不要去踐踏或是不尊重翻譯產業。」


影評人部長認為,電影翻譯就是要「讓人聽得懂在講甚麼」,遇到電影中提及台灣人較陌
生的事件時,可以轉用台灣人能理解字詞代替,但不應該把它變成是一種二次創作,因為
電影都有它的腳本,角色台詞也是電影創作的一部份,翻譯應該回歸電影本身,尊重原本
的作品。


《媽的多重宇宙》的譯者將「 Because it’s all just a pointless swirling bucket
of bullshit.」翻譯成「這一切都是大便版咒術迴戰」,部長認為,譯者沒有顧及所有觀
眾,是否看過或能意會到《咒術迴戰》是什麼意思,以及字幕也出現「武媚娘愛缺,掌奪
全世界」、「你現在是王安石」等超譯問題,讓觀眾無法瞬間理解這些字句的意義,以及
背後的故事與意義。


此次字幕翻譯事件在網路上掀起熱議,而譯者「旁白鴿」也在臉書粉絲專頁回覆網友「媽
的不過是個電影消遣,一笑置之的週末活動。」讓部長怒批,電影是匯集很多工作者的辛
勞及創意,從音效、服裝、演員的演技、鏡頭語言的表達,匯集而成的一門藝術,不是幾
句話語「本來就是個消遣」就帶過,翻譯的創意是有緩衝與討論的空間,但不應該去踐踏
或是不尊重翻譯這個產業。


--

又一個影評人跳進來

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.166.166.208 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1651057074.A.A05.html
※ 編輯: kenny1300175 (118.166.166.208 臺灣), 04/27/2022 18:59:32
yanq1ij : 看到吊書袋吊很爛的見笑轉生氣看還有沒有劇組敢找他 04/27 19:00
yanq1ij : 翻譯 04/27 19:01
zw000ooo009 : 但是即使片商發現嚴重性,還來得及或還想修改翻譯嗎 04/27 19:01
Bastille : 看影片部長也沒到怒批的程度吧 新聞寫這麼誇大 04/27 19:02
earthrise : 新聞總是要恐一下怒一下 04/27 19:03
tnnstriker : 我是看譯者FB回應,整個怒起來 04/27 19:05
dakkk : 這種翻譯明明就是片商想要的 也不只這部這樣 04/27 19:07
qd6590 : 片商超愛啊 不愛的都沒愛與包容呵 片商水準就這樣 04/27 19:12
glacierl : 部長明明講得很客氣,上新聞就變怒批了 XD 04/27 19:15
Stupidog5566: 記者也懂超譯 04/27 19:16
bearhwa : 他罵錯對象了吧 04/27 19:16
suichui : 看影片還覺得部長講太委婉,結果這樣也可以超譯 04/27 19:19
suichui : 超譯果然是記者的吃飯本事 04/27 19:19
glacierl : 記者本來就是超譯專家,旁白鴿不也就是記者出身 04/27 19:23
zx321339 : 特別去看部長講的影片,根本沒到大動肝火,記者又在 04/27 19:23
zx321339 : 加油添醋,是要搞八點檔嗎XD 04/27 19:24
lslayer : 片商跟翻譯同一掛的 看到片商聲明最後還來個宇宙搖 04/27 19:25
lslayer : 嘲諷有意見的觀眾就看的出來他們根本不在乎吧 04/27 19:25
szdxc17 : 部長不是跟超粒方他們同一掛嗎?怎麼意見不同 04/27 19:25
guika : 我也對這次翻譯不滿 但片商應該就是愛這種效果 04/27 19:27
guika : 至少從我看的那場觀眾反應看來確實對這次翻譯很買單 04/27 19:27
guika : 我只能祈禱以後看電影不會再碰到這種雷翻譯 04/27 19:27
frzzve : 部長影片講得算客氣了吧,記者真的沒事找事寫欸, 04/27 19:31
frzzve : 標題誤導很嚴重 04/27 19:31
neverli : 部長那部影片很虛弱、很水,是模仿志琪77那種蒐集 04/27 19:31
neverli : 彙整型的影片。幾乎沒啥討論。 04/27 19:31
dennis02 : 鴿在都蘭翻譯讓人堵蘭 04/27 19:33
frzzve : 記者也懂超譯不錯不錯 04/27 19:35
kenny1300175: 記者也懂致敬旁白鴿? 04/27 19:40
YiYaochAng : 旁白鴿本名是什麼 現職是什麼? 04/27 19:41
butmyass : 各路人馬都聚集過來想賺一波聲量和流量了XD 04/27 19:49
vking223 : 我挺部長~電影本來就充滿很多創作者一開始的創意跟 04/27 19:49
vking223 : 巧思,而且還有他畫面設定的情境、語境,某些一直亂 04/27 19:49
vking223 : 搞亂改自以為有趣,真的太多餘了 04/27 19:50
theskyofblue: 不知道部長是誰 但謝謝他發聲 04/27 19:52
cck525 : 片商水準就這樣啊 反正餵屎你們也得吃 04/27 19:52
cck525 : 台灣影視界就充滿這種水準這種態度的人 04/27 19:52
protect6090 : 片商嘴臉就只想賺這波啊,完全不car後來的品牌危機 04/27 19:55
tonight0329 : https://i.imgur.com/3JIghxe.jpg 04/27 19:59
mij : 早就說過現在新聞都在超譯二創久了大家就習慣了 04/27 20:02
max200139 : 不換翻譯就拒看 04/27 20:05
wan0zei : 噓記者,部長嚴肅但沒有生氣 04/27 20:10
singlesingle: 文組真的是亂源 04/27 20:11
NICKSHOW : 其實我都能想像部長說這些話的語氣 04/27 20:33
NICKSHOW : 記者連片商那個聲明都能說是在道歉 這篇說怒批很正 04/27 20:33
NICKSHOW : 常 我感覺片商在玩負面行銷 故意放大批評聲量 04/27 20:34
hotsuma : 今天去看,似乎可以體會翻譯為何要咒術迴戰,相當主 04/27 20:34
hotsuma : 觀(譯者角度),但也難怪讓一些觀眾有出戲感。 04/27 20:34
NICKSHOW : 越看越覺得這片落到他們手裡真的很遺憾 04/27 20:34
chouvincent : 旁白鴿是三小 04/27 20:36
chouvincent : 一堆自嗨的翻譯 04/27 20:37
godshibainu : 懷疑官方電影翻譯人員是不是有在接盜版翻譯阿? 04/27 20:51
godshibainu : 這種翻譯感覺是對岸盜版翻譯多了養成的專業習慣XD 04/27 20:52
godshibainu : 滿像 04/27 20:53
ao5566 : 沒 不覺得翻譯有被踐踏 因為根本就沒有高度怎麼踐踏 04/27 20:54
ao5566 : 但是他的翻譯羞辱了演員美好的演出 這才是踐踏 04/27 20:54
gouki1986 : 部長沒有到怒或是大動肝火好嗎...這也能超譯? 04/27 20:59
regen1005 : 噁心翻譯當大家都英文白癡自己最厲害 04/27 21:04
StBernand : 院線應該是不可能改了,重新壓DCP也是要不少錢 04/27 21:04
senscircadvs: 他很紅嗎?有必要為了他寫一篇新聞? 04/27 21:05
jm0528 : 剛看了這油土伯的原片覺得講的很好 04/27 21:05
momo1244 : 請他翻譯翻譯什麼叫驚喜 04/27 21:32
Ichneumon : 這片商直接不看 04/27 21:38
recycling : 部長講超保守跟客氣的好不好,大動肝火咧 04/27 21:39
rasiel0919 : 他不是超力方的朋友嗎,怎麼風向不一樣???? 04/27 21:53
tf310244 : 垃圾標題 04/27 21:55
ltsart0515 : 那個人真的不配稱自己為翻譯 04/27 21:58
CVIVIC : 片商沒差吧另類的宣傳 04/27 21:59
CVIVIC : 部長是個溫和的人,沒看過動肝火過,是鄉民比較抓狂 04/27 22:00
l81311i : 超粒方不是沒參加他婚禮嗎 後來部長很常酸他開VPN 04/27 22:12
l81311i : 跨區 所以意見不同很正常 04/27 22:12
norefish : 記者超愛用怒阿 不忍阿 這種鬼詞 04/27 22:30
mamajustgo : 拜託去看部長自己說的,十分溫和理性啊唉…… 04/27 22:36
cosmosgonow : 部長很理性評判,沒有特別帶情緒吧 04/27 23:17
GingerMeow : 現在記者只要會怒啊爆的就可以當了 04/27 23:18
fishthehuman: 覺得holy shit全部翻后里穴好煩… 讓女主在生氣的時 04/27 23:28
fishthehuman: 候自稱老娘我也覺得不太適合 今天剛看完 疑惑為什麼 04/27 23:28
fishthehuman: 變成石頭的時候 J(Joy)說的話要寫豬說的話 在想可能 04/27 23:28
fishthehuman: 是我哪裡沒有看清楚 04/27 23:28
neiger : 那個豬扒XX姬的簡稱? 04/27 23:42
sellgd : 后里穴是污辱后里的女性嗎 04/27 23:46
e1q3z9c7 : 是誰在踐踏產業???? 04/28 00:15
s175 : 比起那個超什麼的好多了 04/28 00:44
fishthehuman: 哦哦 應該是 謝謝 是說那個奇怪的豬扒xxx名稱我也覺 04/28 01:11
fishthehuman: 得翻得有點怪 原文聽起來有點日文味 如果其他沒有特 04/28 01:11
fishthehuman: 殊意思的話 用正常的字音譯就可以了吧 04/28 01:12
fishthehuman: 對了 有一個地方 看到我怒氣稍升 秀蓮跟女兒說 我知 04/28 01:25
fishthehuman: 道你有很多情緒 讓你難過的情緒 字幕竟然寫 讓你哭 04/28 01:25
fishthehuman: 哭的情緒 這是一處很感人的劇情 為什麼 為什麼 要用 04/28 01:25
fishthehuman: 哭哭這種搞笑用詞 超不搭的啊啊 04/28 01:25
JeffreyCorn : 部長其實很委婉的,然後他真的好帥(硬要提 04/28 01:27
ian565137 : 部長沒怒吧 被寫成很兇一樣 04/28 02:30
JOJOw991052 : 反觀某方 04/28 02:40
benjaminwind: 應該不缺錢 講這些五四三是要讓自己被封殺膩 04/28 03:13
powerbee : 至少知道以後哪些翻譯要避開 04/28 03:15
koae50 : 哪一部的部? 04/28 03:21
onthesea : 操你的還沒看 但翻這什麼狗屁爛梗真是爛到爆 04/28 03:52
dorisan : 部長影片明明講的超婉轉 04/28 04:46
will331 : 是你自己踐踏你的產業 其他譯者才要哭吧 04/28 08:33
raura : 樂見這次鬧大,讓片商知道大部分人討厭這種超譯。大 04/28 09:09
raura : 家就是批評爛翻譯而已,還被旁白鴿講成政治咧 04/28 09:09
rkpo : 記者完美示範超譯,部長明明很婉轉拿來怒 04/28 09:20
EasyIsBeauty: 根本就翻錯,講超譯算給面子了,翻譯自以爲是創作者 04/28 09:49
EasyIsBeauty: ,有夠白爛 04/28 09:49
zzzzzzzzzzzy: 誰在踐踏翻譯這個藝術工作,不就你嗎? 04/28 09:54
c8864c : 我決定把這個人放在黑名單... 04/28 10:19
glacierl : 旁白鴿好像以前是蘋果日報的記者 04/28 11:02
yangtsur : 部長 不是那種會說重話的人吧.他講的都很小心 04/28 11:50
wcre : 翻譯的很爛,不如請滷蛋叔叔工作室來翻 04/28 12:33
jjomj666 : 下次找佛學的 整部都來般若波羅蜜? 04/28 13:41
jjomj666 : 反正消遣嘛... 唸佛也是為你好?? 04/28 13:42
ad86315 : 類似辛普森家庭中文版加太多無聊的梗? 04/28 13:48
JoelEmbiid21: 聽說超跟部私底下意見不合,所以吉拿棒才拆夥 04/28 14:22
JoelEmbiid21: 不過這件事本來就跟其他事情一樣個人見解不同 04/28 14:22
Castle88654 : 代理商問題最大 翻譯是他找的 04/28 17:03
KuoChingYa : 超粒方那種個性的人有人能跟他合得來才是新聞吧 04/28 22:20
phantom78626: 重點是片商給過,一二十年來觀眾始終無法跟片商對 04/29 09:02
phantom78626: 話,片商給屎觀眾就得吞屎。這些高高在上的片商不進 04/29 09:02
phantom78626: 步,台灣的電影就永遠沒程度 04/29 09:02
Isoroku5566 : 部長跟超立方鬧翻了拉 04/29 10:02
FANONE : 拉黑?不是對岸支語嗎? 04/29 10:24
joywo : 台詞是小雞,你翻成公雞 那叫超譯,問題是他翻成鴨 04/29 11:09
BLABLA007 : 喧賓奪主 04/30 00:33
Yourmotherla: 就是個草莓爛翻譯玻璃心發脾氣而已 05/15 02:13

你可能也想看看

搜尋相關網站